Versione stampabile della discussione
Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale
[ Buffymaniac Forum ] > VERONICA MARS SPOILER > Sottotitoli in ITA (seconda stagione)


Inviato da: Michele il Apr 14 2006, 08:40 AM
Miei cari sottotitolatori, la prima stagione è stata completata. Colgo l'occasione per ringraziare davvero tutti voi per il lavoro fantastico, a nome anche di Camilla e Matteo. E' anche un po' merito vostro se ieri il sito ha avuto qualcosa come 4000 accessi unici e oltre 35.000 pagine visitate. Ne avete certamente contribiuto alla popolarità.

Ora siamo pronti a cominciare anche con la seconda stagione.

RIEPILOGO:
Camo: episodio 1 (consegnato e pubblicato)
Anyanka: episodio 2 (consegnato e pubblicato)
Anyanka: episodio 3 (consegnato e pubblicato)
Michele: episodio 4 (consegnato e pubblicato)
Falcon: episodio 5 (consegnato e pubblicato)
Anyanka: episodio 6 (consegnato e pubblicato)
gothic_plague: episodio 7 (consegnato e pubblicato)
Beatrix: episodio 8 (consegnato e pubblicato)
Riccarrdo: episodio 9 (consegnato e pubblicato)
gothic_plague: episodio 10 (consegnato e pubblicato)
Ania: episodio 11 (consegnato e pubblicato)
Camo: episodio 12 (consegnato e pubblicato)
Babs: episodio 13 (consegnato e pubblicato)
Matteo: episodio 14 (consegnato e pubblicato)
gothic_plague: episodio 15 (consegnato e pubblicato)
Anyanka: episodio 16 (consegnato e pubblicato)
ideal-crash: episodio 17 (consegnato e pubblicato)
ideal-crash: episodio 18 (consegnato e pubblicato)
Fede: episodio 19 (consegnato e pubblicato)
Camo: episodio 20 (consegnato e pubblicato)
Tiziana: episodio 21 (consegnato e pubblicato)
Matteo e Michele: episodio 22 (consegnato e pubblicato)

Potete indicare l'episodio che volete tradurre, semplicemente rispondendo a questo thread.
Mi avete già consegnato qualche episodio e non l'ho annotato ancora qui? Mandatemi un MP!

I sottotitoli inglesi sono quelli di forom.com 002.gif

PS: C'è un altro sito, di cui non posterò nemmeno il link, che ha cominciato a tradurre i sub della seconda stagione, utilizzando furbescamente un nome del file pressoché identico a quello utilizzato da noi. Gli ho gentilmente scritto per chiedere di cambiare il nome del file, tanto per non generare confusione tra i due team di traduzione, ma ho ricevuto una risposta che vi farei leggere solo per farvi fare due risate...
Questo quindi valga da stimolo per completatare in fretta (e con la solita grande qualità a cui siamo abituati) anche la seconda stagione.

Inviato da: Matteo il May 5 2006, 02:09 PM
Per chiunque volesse collaborare spiego nel dettaglio cosa bisogna fare (così sapete bene a cosa andate incontro! 003.gif)

Prima di tutto date uno sguardo alla lista qui sopra e scegliete un episodio che non è ancora stato assegnato. Ora come ora restano da assegnare il 19, il 21 e il 22 della seconda stagione.

Ovviamente, prima di scegliere un episodio, dovete assicurarvi di aver visto tutti quelli prima (sennò come fate a capire e a tradurre bene? 005.gif)

Una volta che vi è stato assegnato l'episodio, prendete i sottotitoli in inglese (che potete trovare su www.forom.com, o, volendo, ve li possiamo passare noi 001.gif).

A questo punto iniziate a tradurre! 018.gif

Il file dei sottotitoli si aprono col Blocco Note e in pratica non dovete fare altro che sostituire le frasi tradotte a quelle in inglese (avendo cura di non toccare i dati relativi al timing - le scritte piene di numeri insomma).

Volendo potete usare programmi che vi permettono di editare i sottotitoli e vedere contemporaneamente a che scena si riferiscono. Io, ad esempio, mi trovo benissimo con SubtitleWorkshop. Cmq un programma non è necessario. 007.gif

Per tradurre potete aiutarvi con vocabolari vari. Online ce ne sono tantissimi... fra i tanti: http://www.wordreference.com/ e http://www.yourdictionary.com/.

Il più utile di tutti però è: http://www.urbandictionary.com/, per tutte le frasi e le parole in slang.

Tutto chiaro? 001.gif

Inviato da: Camo il May 7 2006, 08:25 PM
La seconda stagione è stata tutta assegnata! Ci rivediamo per la terza! 003.gif

Inviato da: Camo il May 9 2006, 08:13 PM
Alcuni semplici richieste per i traduttori:
- Fate attenzione a non toccare i tempi delle battute.
- Lasciate uno spazio dopo i trattini dei dialoghi (come ho fatto io ora!)
- Attenzione alle esclamazioni: ad esempio in italiano non si scrive Hey, ma Ehi!
- Controllate bene maiuscole e minuscole.
- Controllate gli errori di battitura, se non avete tempo, potete semplicemente incollare i sottotitoli su word ed usare la correzione automatica.
- Se non riuscite a tradurre una frase, lasciatela com'è, non cancellatela, non sostituititela con asterischi o parentesi o altre cose.

Se mi viene in mente altro lo aggiungerò!

Inviato da: gothic_plague il Jun 3 2006, 10:43 PM
Veronicamars.it , sezione download 001.gif

Vabbè, eccoti direttamente il http://www.veronicamars.it/download.php 002.gif

Inviato da: nemo il Jun 17 2006, 09:49 PM
Ciao a tutti qsto è il mio primo post. Volevo segnalare un'imprecisione nella traduzione della 1 puntata della 2 serie: Veronica sta parlando con Meg della sua espulsione dal gruppo delle cheerleader e Meg risponde "you know me i'm a major stoner", che più o meno vuol dire "mi conosci sono una strafattona" e invece è stato tradotto con "già, ma mi conosci, me la caverò" che non c'entra niente e infatti si perde il senso della battuta che fa dopo.
Spero di essere stato utile e faccio in ogni caso i complimenti ai traduttori per l'ottimo lavoro.

Inviato da: pink il Jun 19 2006, 01:28 AM
ciao!
se vi può essere utile ho trovato questo sito che mi aiuta a farmi i sottotitoli fai da te.....

per molti termini in slang mi è stato d'aiuto

ciao e buon lavoro!!!!!!!!! 002.gif

http://www.peevish.co.uk/slang/index.htm

Inviato da: deneb il Jun 22 2006, 02:28 PM
Ciao a tuttissimi, vengo a rompervi le scatole anche qui..002.gif
allora cerco di esporre il mio problema in maniera facile: stò vedendo le puntate di v.m. in inglese (uso vlc) utilizzando i fantastici sottotitoli in italiano che alcuni di voi hanno pazientemente fatto (un GRAZIE enormeeeee) ma, nella sezione download ho trovato i sottotitoli solo fino alla puntata 16 (seconda serie eh?) allora sono venuta qui..e non ho ben capito se le restanti puntate sono già state tradotte oppure no 001.gif forse lo state ancora facendo..mi rendo conto che è una cosa luuungaaa! anche perchè fino a qualche giorno fa c'erano solo fino alal 14, ora se ne sono aggiute due..insomma questo vuol dire che ci state lavorando 003.gif
quindi mi chiedevo come potevo fare, perchè io non me la cavo tanto a tradurre mentre ascolto, ma me la cavicchio con lo scritto..se nn ho capito male, posso trovare da qualche parte sul sito i sottotitoli in inglese, che posso tradurre semplicemente sostituendo le battute con quelle in italiano e poi lo posso usare tranquillamente come ho sempre fatto..giusto?
grazie mille per il vostro aiuto...almeno ci vorrei provare, magari se ce la faccio in maniera decente poi li metto a disposizione di tutti (ma lo slang mi fregherà lo so 003.gif)

Inviato da: Summer il Jun 22 2006, 02:34 PM
I sottotitoli in inglese li trovi su Forom.com, ma è necessario registrarsi, per i problemi con lo slang in questo topic sono citati molti buoni dzionari on line, potresti provare con uno di questi 003.gif

Inviato da: deneb il Jun 22 2006, 03:06 PM
gentilissima!!! grazie, + tardi ci sbatto un pò la testa sopra ehehehe

Inviato da: Matteo il Jun 23 2006, 11:13 AM
QUOTE (deneb @ Jun 22 2006, 02:28 PM)
Ciao a tuttissimi, vengo a rompervi le scatole anche qui..002.gif
allora cerco di esporre il mio problema in maniera facile: stò vedendo le puntate di v.m. in inglese (uso vlc) utilizzando i fantastici sottotitoli in italiano che alcuni di voi hanno pazientemente fatto (un GRAZIE enormeeeee) ma, nella sezione download ho trovato i sottotitoli solo fino alla puntata 16 (seconda serie eh?) allora sono venuta qui..e non ho ben capito se le restanti puntate sono già state tradotte oppure no 001.gif forse lo state ancora facendo..mi rendo conto che è una cosa luuungaaa! anche perchè fino a qualche giorno fa c'erano solo fino alal 14, ora se ne sono aggiute due..insomma questo vuol dire che ci state lavorando 003.gif
quindi mi chiedevo come potevo fare, perchè io non me la cavo tanto a tradurre mentre ascolto, ma me la cavicchio con lo scritto..se nn ho capito male, posso trovare da qualche parte sul sito i sottotitoli in inglese, che posso tradurre semplicemente sostituendo le battute con quelle in italiano e poi lo posso usare tranquillamente come ho sempre fatto..giusto?
grazie mille per il vostro aiuto...almeno ci vorrei provare, magari se ce la faccio in maniera decente poi li metto a disposizione di tutti (ma lo slang mi fregherà lo so 003.gif)

Veramente siamo già al 18! 003.gif Peccherò di immodestia, ma mi sa che noi andiamo più veloci di quanto tu possa fare! 118.gif

Inviato da: deneb il Jun 23 2006, 03:22 PM
ahuahuah ho notato!
infatti adesso stò facendo la 19!!
nn pecchi di modestia cmmq..è abbastanza difficile tradurre dei dialoghi senza vedere chi stà parlando e di cosa...-___-
mi stò avvilendo! 120.gif

Inviato da: Matteo il Jun 23 2006, 07:32 PM
QUOTE (deneb @ Jun 23 2006, 03:22 PM)
ahuahuah ho notato!
infatti adesso stò facendo la 19!!
nn pecchi di modestia cmmq..è abbastanza difficile tradurre dei dialoghi senza vedere chi stà parlando e di cosa...-___-
mi stò avvilendo! 120.gif

Presto pubblicheremo pure la 19... smettila di avvilirti e aspetta i nostri sottotitoli! 003.gif

Inviato da: atterual il Jun 24 2006, 09:25 PM
ho un grandissimo problema...qndo vado su veronica mars.it e voglio scaricare i sottotitoli me li fa vedere scritti in una pagina..allora io sono imbranata con il pc..e sono stata sempre abituata ad avere il file già in formato srt così sovrapponevo video e file e il gioco è fatto..ma ora nn so proprio come fare...mi potreste dare una mano?? grazie mille!

Inviato da: Michele il Jun 24 2006, 09:35 PM
QUOTE (atterual @ Jun 24 2006, 08:25 PM)
ho un grandissimo problema...qndo vado su veronica mars.it e voglio scaricare i sottotitoli me li fa vedere scritti in una pagina..allora io sono imbranata con il pc..e sono stata sempre abituata ad avere il file già in formato srt così sovrapponevo video e file e il gioco è fatto..ma ora nn so proprio come fare...mi potreste dare una mano?? grazie mille!

Fai tasto destro e Salva oggetto con nome sul link! 002.gif

Inviato da: Saramy il Jun 24 2006, 10:51 PM
anche io avevo questo problema e facevo seleziona tutto e poi incollavo su blocco note!

Inviato da: gopika il Jun 26 2006, 12:56 PM
grazie 015.gif 118.gif 118.gif

Inviato da: The_Zeppo il Jun 27 2006, 01:14 AM
Non vorrei andare contro al sommo Matteo, ma vorrei capire perchè abbia tradotto "Message Board" come Chat Room... Oltretutto si vede chiaramente dalle immagini che si tratta di un forum... Magari avranno sbagliato quelli di Forom e voi non avete fatto caso?

Ed un'altra cosa a volte Dude è tradotto come "Coso" (Che credo sia il più appropriato) mentre altre volte come "Amico"...

Spero di essere stato d'aiuto 002.gif

Inviato da: Riccarrdo il Jun 27 2006, 02:03 AM
Beh, a dirla tutta, "dude" è intraducibile, ha troppe sfumature di significato 003.gif 003.gif "Coso" tra l'altro mi sembra davvero tra le traduzioni meno appropriate...

Inviato da: stark il Jun 27 2006, 08:24 AM
"Coso" è proprio brutta come traduzione: dà alla parola una sfumatura ingiuriosa, che effettivamente non ha. Molto meglio "amico".

Inviato da: Giuly92 il Jun 27 2006, 12:19 PM
scusatee,x curiosità ,ma +o- tra quanto gli pubblicherete i sottotitoli della 2x19!!
comunque siete fantastici a tradurre e moooolto efficenti!!
grazie x lo splendido lavoro ke avete fatto...come farei senza di voi!!!

Inviato da: Matteo il Jun 27 2006, 01:52 PM
QUOTE (The_Zeppo @ Jun 27 2006, 01:14 AM)
Non vorrei andare contro al sommo Matteo, ma vorrei capire perchè abbia tradotto "Message Board" come Chat Room... Oltretutto si vede chiaramente dalle immagini che si tratta di un forum... Magari avranno sbagliato quelli di Forom e voi non avete fatto caso?

Allora... ad inizio episodio viene definita una chat room:

QUOTE
It's a Neptune High gay chat room.

Non abbiamo sbagliato né io né quelli di Forom! 003.gif Anche a me sembrava un forum dalle immagini... ma mi sono attenuto a quello che dicono nell'episodio. 007.gif

QUOTE
Ed un'altra cosa a volte Dude è tradotto come "Coso" (Che credo sia il più appropriato) mentre altre volte come "Amico"...

QUOTE (Riccarrdo)
Beh, a dirla tutta, "dude" è intraducibile, ha troppe sfumature di significato 003.gif 003.gif "Coso" tra l'altro mi sembra davvero tra le traduzioni meno appropriate...

QUOTE (stark)
"Coso" è proprio brutta come traduzione: dà alla parola una sfumatura ingiuriosa, che effettivamente non ha. Molto meglio "amico".

"Dude", come segnalato giustamente anche da Riccarrdo, è intraducibile in italiano. Abbiamo sempre messo "amico" (la parola che più gli si avvicina). La parola "coso" è stata messa in bocca ad Hannah perché poi Logan la rimproverava dicendole di non usare quella parola. Se mettavamo "amico" le parole di Logan non avrebbero avuto molto senso. Hannah doveva dire qualcosa di insolito e strano per una ragazzina. Ok? 003.gif

QUOTE (Giuly92)
scusatee,x curiosità ,ma +o- tra quanto gli pubblicherete i sottotitoli della 2x19!!
comunque siete fantastici a tradurre e moooolto efficenti!!
grazie x lo splendido lavoro ke avete fatto...come farei senza di voi!!!

Sono online! 006.gif

Inviato da: Anyanka il Jun 28 2006, 07:09 PM
QUOTE (Matteo @ Jun 27 2006, 01:52 PM)
Allora... ad inizio episodio viene definita una chat room:


Non abbiamo sbagliato né io né quelli di Forom! 003.gif Anche a me sembrava un forum dalle immagini... ma mi sono attenuto a quello che dicono nell'episodio. 007.gif



"Dude", come segnalato giustamente anche da Riccarrdo, è intraducibile in italiano. Abbiamo sempre messo "amico" (la parola che più gli si avvicina). La parola "coso" è stata messa in bocca ad Hannah perché poi Logan la rimproverava dicendole di non usare quella parola. Se mettavamo "amico" le parole di Logan non avrebbero avuto molto senso. Hannah doveva dire qualcosa di insolito e strano per una ragazzina. Ok? 003.gif

QUOTE (Giuly92)
scusatee,x curiosità ,ma +o- tra quanto gli pubblicherete i sottotitoli della 2x19!!
comunque siete fantastici a tradurre e moooolto efficenti!!
grazie x lo splendido lavoro ke avete fatto...come farei senza di voi!!!

Sono online! 006.gif

Spezzo una lancia in favore di Matteo 003.gif

...Anche se ha tradotto tutti i miei "amico" con "coso" 007.gif

... 005.gif

"Coso" è urendo, però, è quanto usato dal "meraviglioso" doppiaggio/adattamento italico in "Lost" (Hugo dice sempre 'dude', in italiano dice sempre 'coso'. E Hugo dice 'dude' A LOT). Quindi, anche in nome di una quanto più possibile uniformità anche con gli spettatori che seguono Lost, che non sono pochi, direi che alla fine "coso" ci può stare. Altra cosa carina su Lost, è che i personaggi hanno un intercalare molto tipico, percui mentre Hugo dice 'dude', Michael dice sempre "man" con lo stesso significato, e Desmond dice sempre "brother". (O "sister", a seconda dell'interlocutore 005.gif )
Quindi corretto secondo me differenziare amico, da fratello, da coso.

Inviato da: Camo il Jun 28 2006, 09:20 PM
QUOTE (Anyanka @ Jun 28 2006, 07:09 PM)
Spezzo una lancia in favore di Matteo 003.gif

...Anche se ha tradotto tutti i miei "amico" con "coso" 007.gif

Veramente sono stata io! 006.gif

Inviato da: Anyanka il Jun 29 2006, 12:23 AM
QUOTE (Camo @ Jun 28 2006, 09:20 PM)
Veramente sono stata io! 006.gif

...Molto ma molto bene!!! 003.gif

Inviato da: aabo v1 il Jun 30 2006, 07:29 PM
una curiosita': i sub mancanti verranno rilasciati prima della trasmissione dell'ultima puntata ?

Inviato da: Michele il Jun 30 2006, 07:36 PM
Sì, credo che entro martedì prossimo saranno tutti on line! 002.gif
Pazientate solo qualche giorno, siamo un po' impegnati ultimamente! 002.gif

Inviato da: ginnyfashion il Jul 4 2006, 01:29 AM
ma come si fanno a vedere i sottotitoli con le relative puntate (seconda serie)???? perchè io quando apro la pagina mi vengono fuori i sottotitoli con scritto quello che dicono ma nn si capisce chi è la persona che lo dice... nn so se mi spiego uff, avete capito??? rispondete please.... 012.gif

Inviato da: Matteo il Jul 4 2006, 09:31 PM
QUOTE (ginnyfashion @ Jul 4 2006, 01:29 AM)
ma come si fanno a vedere i sottotitoli con le relative puntate (seconda serie)???? perchè io quando apro la pagina mi vengono fuori i sottotitoli con scritto quello che dicono ma nn si capisce chi è la persona che lo dice... nn so se mi spiego uff, avete capito??? rispondete please.... 012.gif

Abbiamo spiegato mille volte come si usano i sottotitoli... vi prego, per la nostra salute mentale, non ce lo fate ripetere ancora! 003.gif

Cmq ho dato alcune spiegazioni qui (http://www.veronicamars.it/news/?p=142) nei commenti.

Al di là di questo, scrivo per comunicare che i sub della seconda stagione sono finiti! 164.gif Andiamo a festeggiare ubriacandoci fino a star male! 003.gif

Inviato da: The_Zeppo il Jul 6 2006, 09:27 AM
QUOTE (Matteo @ Jun 27 2006, 01:52 PM)
"Dude", come segnalato giustamente anche da Riccarrdo, è intraducibile in italiano.

Sai che non mi piace fare polemica, ma ho sempre saputo che Dude sarebbe l'equivalente di bellimbusto. E come da noi è finito per essere usato più come sfottò che come altro...

Cmq basta polemiche alla fine, sto facendo casino per una cosa da nulla, la traduzione è praticamente perfetta.

Inviato da: Camo il Jul 6 2006, 09:39 AM
Conosci molte persone che usano come intercalare "bellimbusto"? 008.gif

Inviato da: Matteo il Jul 6 2006, 10:22 AM
QUOTE (The_Zeppo @ Jul 6 2006, 09:27 AM)
Sai che non mi piace fare polemica, ma ho sempre saputo che Dude sarebbe l'equivalente di bellimbusto. E come da noi è finito per essere usato più come sfottò che come altro...

Cmq basta polemiche alla fine, sto facendo casino per una cosa da nulla, la traduzione è praticamente perfetta.

Polemica? 012.gif Stiamo solo parlando! 003.gif Cmq "bellimbusto" mi piace ancora meno di "coso". 007.gif

Detto questo, vado a vedermi 24! 195.gif

Inviato da: Lamia il Jul 16 2006, 04:23 PM
QUOTE
Sto guardando l'ultima puntata della seconda serie e i sottotitoli sn completamente scoordinati, qlcuno di voi ha avuto lo stesso problema?
Grazie 002.gif


Ho risolto 002.gif

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)