| Versione stampabile della discussione
Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale |
| [ Buffymaniac Forum ] > FIREFLY > Firefly |
| Inviato da: Rei il Sep 6 2005, 05:03 PM |
| Guardando ultimamente le puntate di Firefly mi chiedevo una cosa: come riuscirà a rovinarlo l'adattamento italiano? In quanti nuovi modi ci potrà stupire? Mi preoccupa soprattutto la resa del linguaggio galattico: lo rovineranno o lo taglieranno del tutto? Si sa qual è il gruppo che si occupa dell'adattamento? Ed è lo stesso del film? Come sono pessimista... |
| Inviato da: Michele il Sep 6 2005, 05:39 PM |
| Rei, per linguaggio galattico intendi il cinese che ogni tanto usano? Non so chi si occuperà dell'adattamento, ma se è pur vero che Firefly ha sceneggiature brillanti e che rischiano di perdere un po' con la traduzione italiana (se fatta male, ovvio), ha dall'altra il vantaggio di non essere lungo e di non avere di conseguenza una grossa continuity: quindi si eviteranno tutti quegli errori presenti in Buffy causati dall'aver affidato la traduzione a persone che non avevano mai visto il telefilm in vita loro. Più che altro mi preoccupa una cosa: spero che non cambino le voci dal telefilm al film! Sarebbe davvero brutto! Comunque mi hai messo la pulce nell'orecchio: voglio provare ad informarmi attingendo alla mia solite fonte... |
| Inviato da: Gennarus il Sep 6 2005, 05:53 PM | ||
Credo invece che cambieranno...la casa di produzione è diversa, mi pare |
| Inviato da: Rei il Sep 6 2005, 07:01 PM | ||
|
| Inviato da: Michele il Sep 6 2005, 07:55 PM |
| Parlano cinese e inglese, le uniche lingue rimaste, secondo la fantasia di Joss Whedon (anche perché sono attualment ele più parlate). |
| Inviato da: Rei il Sep 8 2005, 12:50 PM |
| Nella mia completa ignoranza non avevo capito fosse cinese, anche perché nei sottotitoli dei dvd c'è scritto galactic language... |
| Inviato da: Camo il Sep 8 2005, 03:31 PM | ||
In realtà nei sottotitoli viene chiamata "linguaggio galattico". |
| Inviato da: Rei il Oct 7 2005, 11:24 AM |
| Ho visto il trailer in italiano... spero che il doppiaggio sia avvenuto direttamente sullo spot, perché da quello che ho visto non mi piace troppo... e poi il clip italiano è terribile!!!! Un team scatenato??? Speriamo bene... |
| Inviato da: Laz il Oct 10 2005, 10:57 AM | ||
Sarebbe allucinante se cambiasse il doppiaggio solo perche' la serie tv e' FOX e il film e UIP. Michele, sai qualcosa? Io sono *mesi* che cerco di capire chi diamine avrebbe tradotto, adattato e doppiato serie e film, ma non sono giunto a nulla. Viene da pensare che sia stato qualcuno di non molto impegnato, altrimenti avrebbero contattato o me o voi o qualcuno per un minimo di controllo... Il cinese rimane sicuramente cinese, sarebbe allucinante se lo traducessero. Ma mi preoccupano di piu' termini come "shiny" o "gorram"... insomma i neologismo o i nuovi significati delle parole, che temo verranno appiattiti. (Per il resto anche il linguaggio "normale" in Firefly/Serenity non e' per niente normale... e' slang da vecchio west. Solo che questo, in effetti, non ci sarebbe modo di tradurlo, visto che da noi i western li hanno sempre tradotti in italiano corretto |
| Inviato da: Laz il Oct 19 2005, 02:56 PM |
| E' finalmente comparso qualche dato sul doppiaggio di Serenity sul sito di http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/serenity.htm... ancora niente su Firefly pero'! Ad essere sincero pero', viste alcune pessime scelte di voci nel film, non sono piu' cosi' sicuro di volere una continuita' con la serie |
| Inviato da: Mia il Oct 20 2005, 01:54 AM |
| Laz, ricorda sempre i cosmo-messaggi, le cosmo-chiamate, i cosmo-viaggi, le cosmo-trasmissioni....non commento ulteriormente.... Mia |
| Inviato da: Rei il Oct 20 2005, 10:54 AM |
| I cosmo che? |
| Inviato da: Laz il Oct 20 2005, 11:25 AM | ||
LOL. Bravo, bella metafora! Cmq sì, oppure come una pubblicità vodafone PS: Rei, se se il Rei che ieri ha scritto un messaggio chiedendo lumi sul doppiaggio di Serenity nel mio ora defunto forum, allora ti rispondo qui: Sì, il cinese rimane anche in italiano, per fortuna. (Il forum del mio sito non aveva più ragione di essere, ho linkato direttamente questo ora e buonanotte... hai il privilegio di essere l'ultimo ad averci postato |
| Inviato da: Rei il Oct 20 2005, 11:49 AM |
| Wow, che onore! Cinese c'è, ma adattamento schifoso... Strano, ma non sono sorpreso... Abbiamo sempre un'enorme fortuna... |
| Inviato da: Laz il Oct 20 2005, 12:00 PM | ||
Non solo sottotitolato, secondo quanto mi pare di capire su http://whedonesque.com/comments/8545, meno di metà sono sottotitolati in Francia (a Parigi, su 7 sale, 3 sottotitolati e 4 doppiati). E in totale è uscito in 177 sale in tutta la Francia. Non mi sembra tantissimo... chissà qui in quante uscirà... |
| Inviato da: Rei il Oct 20 2005, 12:45 PM |
| Credo lo manderanno in 3 sale tra Roma e Milano... e poi niente... magaria nche in sale disperate... |
| Inviato da: Camo il Oct 24 2005, 11:56 AM |
| Non vedo l'ora che escano i DVD per accanirmi sull'adattamento! |
| Inviato da: Riccarrdo il Oct 24 2005, 09:10 PM | ||
Io per vederlo almeno... non ho trovato un cinema dico UNO in tutta la provincia di Oristano o Cagliari che lo proietti.. se qualcuno sa qualcosa mi dica... |
| Inviato da: Laz il Oct 24 2005, 09:12 PM |
| Uscendo il 25 novembre sarebbe un po' strano se lo proiettassero o annunciassero già |