| Versione stampabile della discussione
Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale |
| [ Buffymaniac Forum ] > FIREFLY > [Firefly 1x01-02] Serenity (pt.I & II) |
| Inviato da: Michele il Feb 15 2006, 09:24 PM |
| Questo thread è riservato ai commenti sull'episodio in onda oggi su Jimmy, "Serenity". Consentito rispondere ai vari commenti, ma sono vietati gli spoiler sui prossimi episodi e l'OT selvaggio. http://www.buffymaniac.it/firefly/episodi/1.01.php |
| Inviato da: Bab il Feb 17 2006, 11:22 AM |
| le guide all'episodio!!!!! *_* oh, i love my captain |
| Inviato da: Camo il Feb 17 2006, 10:49 PM |
| Per quanto riguarda le voci, non me ne piace quasi nessuna! Quella di Mal (lo stesso doppiatore del Capitano Archer) non è male, certamente meglio di quella del film. Quelle di Inara e Book sono abbastanza adeguate, ma le altre per niente, soprattutto Wash, che non è bravo per niente ed appiattisce tutte le battute. Quando avrò per le mani l'audio italiano, allora, sarà la resa dei conti... |
| Inviato da: bob69 il Feb 17 2006, 11:05 PM | ||
Sul capitano sono d'accordo e quindi dal momento che nopn è tutto da buttare già mi accontento visot che abbiamo visto di peggio, però sul cinese sono d'accordo è una grave mancanza un vero appiattimento quello si! Però pechè non fare il pilot tutto insieme? Io se non l'avesi già visto a Milano mi sarei iscritto ai terroristi (tanto epr dirlo con le paroel di Magnotta |
| Inviato da: Bab il Feb 17 2006, 11:52 PM |
| hanno tolto il cinese??? |
| Inviato da: Camo il Feb 17 2006, 11:54 PM |
| Ah, mi è venuta in mente un'altra cosa: i Reavers sono diventati Raiders! |
| Inviato da: bob69 il Feb 18 2006, 12:15 AM | ||
Ah , si è vero! o meglio io avevo capito sol oche avessero cambiato pronuncia io avevo capito Raivers |
| Inviato da: Cpt. Malcom Reynolds il Feb 18 2006, 12:22 AM | ||
Di Trip. Il doppiatore di Mal è Francesco Prando. Quello di Archer è Paolo Marchese. E sicuramente è molto + azzeccato di quello del film. |
| Inviato da: ziopippi il Feb 18 2006, 11:29 AM |
| Concordo sulle voci. Quella di Malcolm è sicuramente meglio dell'obrobrio del film, mentre non trovo azzeccata particolarmente quella di Kaylee. Per il resto trovo assurdo l'aver eliminato ogni riferimento al cinese, senza parlare di alcune battute riscritte male... Comunque volevo ringraziare Jimmy per averci risparmiato la pubblicità... dopo aver visto Farscape la paura mi era venuta.... |
| Inviato da: Camo il Feb 18 2006, 01:51 PM | ||
Hai ragione, mi era comunque famigliare! Ho sbagliato personaggio, ma almeno il telefilm era giusto! Comunque su Jimmy, nella pagian dedicata a Firefly, c'è un "mini-forum" in cui si possono lasciare commenti. Potremmo farci sentire (civilmente!) anche lì, anche se penso che sia inutile, dato che la serie è già stata adattata e doppiata! ecco il link: http://www.jimmy140.it/contenuti/serie/firefly/1?eZSESSIDjimmy=eb7640e6c6c09dd40602333ca6f8ceaa |
| Inviato da: Laz il Feb 18 2006, 03:23 PM |
| Oddio, ma state scherzando? E cosa hanno messo al posto del cinese, visto che son quasi tutte parolacce? :| |
| Inviato da: Camo il Feb 18 2006, 04:40 PM | ||
Beh, non ricordo esattamente dove fosse il cinese nella versione originale, ma hanno tradotto tutto in italiano. Quando avrò tra le mani l'audio italiano, potrò essere più precisa... e più acida ovviamente! |
| Inviato da: Cpt. Malcom Reynolds il Feb 26 2006, 11:15 AM |
| 1) Dopo i titoli di testa del primo episodio Mal zittisce in cinese Wash e Jayne che stanno litigando. 2) Allo spazioporto Wash dice a Zoe di stare attenta e guardasi le spalle in cinese. 3) Quando Wash intercetta il segnale dello sceriffo che porterà alla colluttazione che ferirà Kaylee Mal impreca in cinese 4) nel secondo episodio quando i Reaver stanno inseguendo la Serenity ad un certo Zoe guarda quanto sono distanti su un piccolo schermo di colore verde e dice qualcosa in cinese. |
| Inviato da: Laz il Feb 26 2006, 05:41 PM |
| Finalmente l'ho visto... e alla fine pensavo persino peggio. Sarà che una settimana di insulti mi aveva appunto reso pronto al peggio, ma a parte le cose già dette non c'è molto altro... è il solito adattamento/doppiaggio piatto e noioso all'italiana. Certo, il cinese se n'è andato al diavolo, e non esistono giustificazioni per questo. Hanno eliminato gli insulti con esclamazioni "generiche" e hanno tradotto i termini "normali" invece in italiano. Certo, è in 4:3 e non esistono giustificazioni nemmeno per questo. Per dirne una, in questo episodio, la mela di Badger finisce fuori dallo schermo! Certo, le voci sono tutte impostate, il che non ha senso, e alcuni personaggi hanno una voce fuori dal mondo (Kaylee su tutte, che fra l'altro pare parli in modo completamente diverso dagli altri, boh) (Ma anche Jayne, che paradossalmente andava invece bene nel film, mi pare). (E Mal è davvero troppo Dylan di Beverly Hills). Ma questo era scontato, è impossibile trovare TUTTE le voci adatte. Per il resto... c'era da aspettarselo che non avrebbero fatto lo sforzo mentale di inventarsi quel paio di termini nuovi del telefilm... "shiny" non esiste (ci voleva poco) "gorram" nemmeno, un "rut it" diventa addirittura "Muoviti!"... Nessuna giustificazione nemmeno al "whore" che diventa "prostituta"... cosa cacchio c'è di offensivo in "prostituta"? Nulla, perde di significato parte del rapporto Mal/Inara. Perle qua e la'... - La primissima frase... è sbagliata. Dicono che avranno supporto aereo ancora per poco mentre in realtà il supporto aereo non arriva finché non hanno accertato il loro status. Visto che poi il supporto aereo appunto NON arriva direi che non è un dettaglio insignificante 8-) - Quando Wash e Zoe stanno parlando di Mal e lui le dice "chiamalo signore, a lui piace", arriva Mal dicendo "A chi piace?" facendo intendere che aveva sentito tutta la frase (e quindi capito che parlavano di lui), mentre in realtà dovrebbe dire "A chi piace COSA?", perché non ha capito nulla invece. - Il tizio che si fa Inara quando se ne va, le dice che ha una cognizione del tempo diversa dalla sua... e non si capisce perché questo debba far perdere il sorriso a Inara. In realtà le dice "Si vede che hai truccato l'orologio". - Quando arrivano a Badger lui, dopo aver detto loro che erano in ritardo, si corregge con "non vedevo l'ora di vederti qua"... ma in realtà insiste dicendo "Siete in ritardo più di quanto vorrei". - Sempre Badger... un "ass" che "flasha" ai fed diventa magicamente "le mani nella marmellata". - Perché Mal dice "reivers" e Jayne dice "raighers"? (parenti dei Righeira?). Sicuramente hanno modificato la pronuncia di Reavers perché somiglia troppo a River, ma *non è una decisione di chi traduce/adatta/doppia*! Anche in inglese le due parole si somigliano, e così deve restare, non scherziamo. Inoltre decidetevi almeno su come pronunciare. - Durante la presentazione di Mal ai passeggeri dice che "consumiamo i pasti seduti", come fosse una strana pratica... mentre in realtà quello che intende è che ci sono degli orari per i pasti fissi, tutti insieme, seduti. Come noi, insomma. - Quando Mal chiede a Wash se ha chiamato Patience lui gli dice "No, non ha ancora risposto" e direi che questa si spiega da sola :-P - Simon lavorava "a Osiris e a Capital City"? Ma no, lavorava SU Osiris, a Capital City. - Jayne quando parla di Kayle dice che ha una cotta, mentre in originale è "gets lubed up"... - Quando Book va da Inara le parla delle "letture", mentre ovviamente sono le "prediche"... - Quando Wash chiama Mal e gli dice che qualcuno ha mandato un messaggio all'Alleanza Mal gli dice "Dimmi che è sbagliato", mentre in realtà gli dice "Dimmi che hai interferito". |
| Inviato da: Riccarrdo il Feb 26 2006, 11:06 PM |
| Linguaggio piatto, traduzione oscena. Quasi quasi rinuncio a farmi passare le VHS in italiano. |
| Inviato da: Camo il Feb 26 2006, 11:43 PM |
| Ho iniziato a guardare l'adattamento, ad un primo sguardo ho trovato circa 40 errori. Vi farò sapere! |
| Inviato da: Kaw il Feb 27 2006, 09:36 PM |
| è stato allucinante non avevo lo script originale sottomano ma andando a memoria direi che ho sentito delle vere atrocità T__T le voci erano assolutamente inadeguate, e in particolare vorrei segnalare che il fed a caccia di Simon e River che si imbarca sulla serenity era doppiato nientepopodimenoche dalla voce dei documentari! |
| Inviato da: Cpt. Malcom Reynolds il Mar 5 2006, 10:22 AM | ||
Claudio Capone, ovvero la voce italiana di LUKE SKYWALKER della vecchia trilogia di Guerre stellari, che è anche assieme ad Oreste Rizzini (la voce del fed che scatena la rissa all'inizio di Train Job) il direttore del doppiaggio di Firefly. |
| Inviato da: Lestat il Mar 31 2006, 03:08 PM |
| Li ritengo tutti errori gravi infatti tutti i riferimenti di Mal circa il "Whoring around" oppure la "Whoring Academy" come li tradurranno ? per fortuna io ho i DVD in versione UK simili obbrobri mi sono risparmiati. |
| Inviato da: buffylover il Mar 31 2006, 05:29 PM | ||
A me piace sia quella del film, sia quella del telefilm... |
| Inviato da: Snake Plissken il Apr 2 2006, 02:19 AM | ||
Bella coppia...ottimo lavoro! |
| Inviato da: Lestat il Apr 7 2006, 03:40 PM |
| Domanda, ma solo io ho trovato tremendamente erotica Kaylee che mangia la fragola? |
| Inviato da: ziopippi il Apr 12 2006, 08:28 AM | ||
non solo tu .... |
| Inviato da: Snake Plissken il Apr 12 2006, 10:12 PM | ||
Certo, con qualche chilo di meno... |
| Inviato da: ziopippi il Apr 13 2006, 08:15 AM | ||
bhè... se a te piacciono le alicette smunte... |
| Inviato da: Laz il Apr 14 2006, 01:42 PM | ||
... lo è molto meno |
| Inviato da: Lestat il Apr 14 2006, 03:58 PM |
| Io mi riferivo unicamente al primo piano delle sue labbra intorno alla fragola mentre la mangia, il resto del corpo non conta , mica volevo fare una classifica (che comunque per me vince Saffron a mani basse, io ho un debole per le rosse) nè un sondaggio su Kaylee |
| Inviato da: Tanius il Jun 26 2006, 05:05 PM |
| Gente l'altro ieri ho visto Serenity, ed oggi ho visto la prima puntata di Firefly... L'avevo davvero sottovalutato :Q_ |