| Versione stampabile della discussione
Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale |
| [ Buffymaniac Forum ] > VERONICA MARS SPOILER > Ecco il nome della voce di Veronica! |
| Inviato da: Riccarrdo il Feb 25 2006, 03:46 PM |
| Antonio Genna ha recentemente pubblicato nel suo sito il nome di colei che doppierà Veronica nella versione italiana: Domitilla d'Amico. Se volete farvi un'idea della voce, sappiate che è la stessa doppiatrice di Lane (l'amica di Rory) in Una mamma per Amica e se volete, potete sentirla http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocedda.mp3 (grazie ancora ad Antonio Genna). A me personalmente non piace tanto, ma i doppiatori sono maestri nel loro lavoro, e magari con l'intonazione giusta potrebbe anche piacermi... la notizia dà comunque buone speranze che il doppiaggio sia già iniziato e che presto Italia1 si decida a dare una data certa... QUESTA NOTIZIA RISALE A PRIMA DELLA TRASMISSIONE IN ITALIA! NON E' STATO ANNUNCIATO ALCUN CAMBIAMENTO TRA I DOPPIATORI PER LA TERZA STAGIONE! |
| Inviato da: wild_honey il Feb 25 2006, 04:45 PM |
| nemmeno a me piace, anche perchè di solito usa dei toni che non sono per niente simili a quelli di kristen bell, sono molto più scanzonati e più alti... speriamo bene! |
| Inviato da: Ania il Feb 25 2006, 04:47 PM |
| E' anche la Kaylee di Serenity Aspettiamo di sentirla con un'intonazione più matura |
| Inviato da: Camo il Feb 25 2006, 05:29 PM |
| A me invece non dispiace, perchè è molto brava nel cambiare tono di voce e impostazione! Ma l'importante è che sia fatto bene l'adattamento! |
| Inviato da: Riccarrdo il Feb 25 2006, 06:00 PM | ||
Ok, allora prendo direttamente la versione australiana |
| Inviato da: Pimpi il Feb 25 2006, 08:00 PM |
| Oddio non riesco proprio a immaginare Veronica con quella voce! La verità è che qualunque voce mi sembrerebbe stranissima dopo aver visto tutto in lingua originale Però chissà se il doppiaggio è fatto bene, potrei sorvolare sulle voci... |
| Inviato da: Anyanka il Feb 25 2006, 10:09 PM |
| Ma voi davvero vedrete VM in italiano dopo averlo visto in inglese?? Ma perchè?? Io con Buffy non ci sono davvero più riuscita. Non ne vedo il senso e in più ogni errore madornale che commetteranno (perchè lo commetteranno) è una sofferenza che non mi merito!! |
| Inviato da: X5-ila il Feb 25 2006, 10:57 PM |
| io lo guarderò di sicuro anche perchè con i sottotitoli è più difficile da seguire quindi mi sfugge sempre qualcosa... poi così posso scompisciarmi x tutti gli errori che faranno... |
| Inviato da: Riccarrdo il Feb 26 2006, 01:55 AM | ||
1. Voglio vedere gli errori e gli obbrobri che sicuramente han fatto nell'adattamento italiano 2. Non me lo ricordo tutto a memoria Comunque in italiano lo guarderò solo una volta, se vorrò rivedermi gli episodi sarà sicuramente in inglese. |
| Inviato da: Laz il Feb 27 2006, 01:48 PM | ||
Ahahahahahah, dovresti andare a Zelig |
| Inviato da: Riccarrdo il Feb 27 2006, 02:15 PM | ||
Ho pastato la news dal mio sito... volevo essere un pò diplomatico... |
| Inviato da: MrCalifornia il Feb 27 2006, 06:54 PM |
| Io BENEDICO i sottotitoli.h |
| Inviato da: Beatrix il Feb 27 2006, 07:13 PM |
| Madonna ma è la voce di una ragazzina!! Ehm in effetti V è una ragazzina...tanto non mi avrenno mai... il mio stomaco si contorce all' idea di come mi uccideranno Logan!! chu B. |
| Inviato da: Kaw il Feb 28 2006, 05:12 AM | ||
ma no, dai. ci sono certi doppiatori che fanno un lavoro davvero eccellente. altri sono un po' scarsi ma la maggior parte di loro fa bene il proprio dovere. così come per firefly, ormai ci siamo bituati alle voci originali: non possiamo mettere in croce i doppiatori italiani solo perché non hanno la stessa identica voce degli attiri americani al limite ci sarà da incazzarsi con chi seleziona le voci, ma ahimé non si raggiungerà mai laperfezione quindi tanto vale accontentarsi di chi c'è. |
| Inviato da: Laz il Feb 28 2006, 10:57 AM | ||
Vuoi far concorrenza a Riccardo per Zelig? Non capisco perché dobbiamo "accontentarci" di qualcosa... se io il mio lavoro lo faccio male non c'è nessuno che mi viene a dire che è "il migliore del mondo", per cui non vedo perché per loro invece deve valere questa strana regola... solo perché al mondo non c'è nessun altro che lo fa. |
| Inviato da: BluSpike il Feb 28 2006, 12:58 PM |
| A me piace, penso che si rivelerà una buona scelta. |
| Inviato da: Riccarrdo il Feb 28 2006, 02:25 PM | ||
Io non vorrei andare ad offendere con cose del tipo "la tua voce mi fa schifo"... capisci a me |
| Inviato da: buffylover il Feb 28 2006, 08:04 PM | ||
Ricordatevi che i doppiatori intonano la voce da dell'attore al meglio, per farla il più simile possibile a quella originale |
| Inviato da: buffylover il Feb 28 2006, 08:06 PM | ||
Senti, io non capisco il vostro odio verso il doppiaggio italiano di cui io sono un grande fan. Anche io ho visto alcuni episodi in originale di Buffy e li ho trovati molto belli, ma senza nulla togliere ai doppiatori italiani che io amo. L'unico piccolo disappunto potrebbe essere rivolto all'adattamento dei dialoghi, casa che spero miglioreranno sempre. |
| Inviato da: buffylover il Feb 28 2006, 08:10 PM | ||
Forse non ti risulta che l'Italia non è l'UNICO Paese che doppia film e telefilm. Il doppiaggio è praticato in quasi tutto il mondo escludendo l'Asia e altri Paesi. Quello italiano è stato uno dei primi, e considerato da TUTTI uno dei migliori al mondo! |
| Inviato da: Riccarrdo il Feb 28 2006, 08:47 PM | ||||
Molte volte, ad essere sinceri, le voci sono sciatte e senza alcuna interpretazione. Definire il doppiaggio italiano uno dei migliori mi sembra eccessivo, magari il meno peggio... nulla a che vedere con quelle originali... sempre e comunque...
Sì, un doppiatore su dieci, per il resto tutti usano sempre la stessa voce impostata (la prossima volta invece di fare tre messaggi di fila, perchè non ti copi i pezzi da quotare dal recap che c'è in fondo alla pagina durante il posting?) |
| Inviato da: gothic_plague il Feb 28 2006, 08:58 PM | ||||
non è questione di odio verso il doppiaggio e i doppiatori italiani. La questione è che (almeno per me) la lingua originale ha tutto un altro fascino, tutto un altro suono, e non solo nel senso stretto del termine. Il film o il telefilm doppiato non è lo stesso, perchè per quanto ben doppiato possa essere, per forza di cose sarà un prodotto diverso dalla sua versione originale (un gioco di parole non traducibile in italiano o un modo di dire tipicamente americano, ad esempio, per non parlare di tutte le volte che una frase viene modificata nell'adattamento per sincronizzare l'audio con il labiale degli attori). Poi per carità, ben venga il doppiaggio perchè consente la diffusione del programma ad un pubblico più ampio. Ma io preferirò sempre una visione in lingua madre, perchè ho la certezza di vedere il prodotto integro
Bè, c'è doppiatore e doppiatore eh Se parli di Ferruccio Amendola è un conto, ma in italia non sono tutti così bravi, anzi. |
| Inviato da: Kaw il Feb 28 2006, 11:58 PM | ||
a parte che io e riccardo siamo fin troppo brillanti per lo zelig, non capisco questo accanimento. per quanto si impegni un doppiatore non può avere la stessa voce dell'attore americano, rassegnati. è fisicamente impossibile. che siano umili o meno me ne frega ben poco, a me basta che facciano il loro lavoro. in buffy c'è un buon doppiaggio, in friends c'è un buon doppiaggio, persino quella cagata di dawson's creek è ben doppiato, e a mio parere praticamente tutti gli anime tradotti dalla dynamic nei primi anni del 2000 (mentre in questo periodo le voci decenti latitano sul piano animato T__T)... devo fare l'elenco di tutti i film e telefilm e cartoni animati che a me sembrano ben doppiati, così tu magari rispondi che secondo te invece no? non sono tutti ferruccio amendola, ma non sono nemmeno tutti la voce narrante dei documentari |
| Inviato da: luna'78 il Mar 1 2006, 12:04 AM |
| sul fatto di preferire l'originale sono d'accordo e capisco che quando ci si abitua a sentire una voce,poi è difficile abituarsi ad un'altra(sono la prima che odia i cambi di voce ma sono convinta che molti dei nostri doppiatori siano bravi ed in qualche caso hanno anche migliorato la recitazione di qualche attore , perchè non tutti i doppiatori sono Ferruccio Amendola,ma nemmeno tutti gli attori sono Al Pacino |
| Inviato da: Beatrix il Mar 1 2006, 11:21 AM |
| Mah non si tratta tanto di "voci" quanto di adattamento, non mi sembra ( per quel poco che vedo le versioni italiane) che i nostri doppiatori siano poi così male. Il problema è che se mi snaturi la storia con palesi errori di traduzione ,vedi Willow stagione 6 quando dice " This won't hold me forever" tradotto " Ma rimarrò imprigionata qui per sempre??." Ma porca paletta! Come si fa a confondere un affermazione con una domanda?? Non è questione di interpretazione ne tantomeno di labiale è questione di demenza !!! Vogliamo parlare poi dell'uso spropositato di alcune voci??Tipo quella di Elisabetta Spinelli che dopo il boom di Sailor Moon ha doppiato tutte le protagoniste degli anime seguenti??O quella di Lorelai di Gilmore Girls(che se non sbaglio doppia anche Eliza Duskhu in Buffy?)...... Credo comunque che sia una questione di "gusto", ho provato a vedere Angel in italiano quando l' hanno passato su italia uno ma dopo avere sentito la voce di Spike .... non ce l' ho fatta, non puoi togliere a Spike il suo accento britannico ,no!! Ci perde inevitabilmente di "caratterizzazione" ed "ironia" ed io soffro!! chu chu B. Ps Riccardo AMO la tua nuova firma e l' avatar con Julie Cooper!! Ebbene si anche io vedo OC e mi ammazzo dalle risate! Pps una anima pia prima o poi mi insegnerà come si fa il "quote"?? |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 1 2006, 03:26 PM |
| Sì l'ho sentita guardando Firefly... Per quanto riguarda il quotare... clicca su Cita accanto al messaggio, poi ti sposti il {quote=...}...{/quote} che ti appare nel posting come ti pare |
| Inviato da: buffylover il Mar 1 2006, 04:17 PM | ||||
Bè secondo me di doppiatori maestri nel loro lavoro ce ne sono tanti, e comunque è un gusto eprsonale: cè achi piace il film doppiato e a chi lo preferisce sottotitolato. Certo che l'originale è diverso, ma dato che mi piacciono molto le nostre voci, preferisco guardarlo in italiano, dato che sono italiano. Sicuramente mi godo di più il film doppiato, invece di stare a leggere i sottotitoli. Così mi perderei metà film. |
| Inviato da: Buffybot il Mar 1 2006, 11:07 PM | ||
beh, ovviamente tanto dipende da quanto uno è costretto a seguire i sottotitoli: se ci ricorri solo di tanto in tanto, quando non cogli bene una parola o non ti è chiara una frase, ok; ma se devi leggere i sottotitoli tutto il tempo secondo me non ha senso vedere un film o un telefilm in lungua originale, quando c'è la versione doppiata. può essere un ottimo esercizio per l'apprendimento di una lingua, ma di sicuro in questo modo la visione perde naturalezza e godibilità. |
| Inviato da: Bab il Mar 2 2006, 11:49 AM |
| scusa beatrix, ma come si fa a rendere l'accento britannico in italiano senza fare le comiche? per quanto riguarda l'annosa questione dei doppiatori, io credo tanto per cominciare che si debba fare una distinzione: l'adattamento, cioé traduzione, tagli, resa dei dialoghi, non è un problema dei doppiatori. questi ultimi si occupano soltanto di interpretare con la propria voce, rendendola il più simile possibile all'originale, o cmq adattandola al personaggio, un copione che qualcun'altro gli mette in mano, avendo cura di seguire il labiale. che certi doppiatori abbiano una voce straimpostata, di questo non si discute. ma io non credo che siano la maggior parte.... anzi! spesso vedere un film in inglese è una gran delusione, perché quando un attore fa schifo c'è poco da fare. e il doppiatore solitamente riesce a dargli un minimo di vivacità. se ci affezioniamo alle voci originali, soprattutto quando l'attore è bravo, è sicuramente difficile farci piacere il doppiaggio. è come uno xander che cambia voce all'improvviso tra la quinta e la sesta stagione.... tutti diremo "che schifo di voce!", quando magari il povero doppiatore non ha niente di sbagliato o di criminale.... ha solo una voce diversa.... |
| Inviato da: Isak4ever il Mar 2 2006, 11:58 AM |
| la doppiatrice non mi convince... Avrei preferito qualcun'altra...ora non mi viene in mente il nome...ma ci penserò! |
| Inviato da: Beatrix il Mar 2 2006, 12:53 PM |
| Bab, infatti io parlavo di gusto personale, per me(avendolo visto sempre in originale) uno Spike senza il suo accento non è Spike... però non avrei mai voluto che diventasse che so "Veneto". Quelle di far diventare un scozzese sardo sono al solito scelte poco felice di adattamento... ma va beh.... chu chu B. Che è mucho felice dopo il concerto di Lou Reed!! Ps. Ma la doppiatrice di V è anche quella di Kirsten Dunst?? |
| Inviato da: buffylover il Mar 2 2006, 02:50 PM | ||
Esattamente quello che dico io |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 2 2006, 03:59 PM | ||||
Non potrei quotarti di più. Comunque è vero che non è colpa dei doppiatori che non possano replicare l'accento originale (tra l'altro mi pare che Marsters abbia anche ricevuto un riconoscimento per Best Fake Accent), ma comunque molti utilizzano sempre la stessa voce senza un minimo di interpretazione, spesso e volentieri impostata, il che rende l'audio italiano nemmeno paragonabile all'originale...... Comunque, per dirla tutta, non avrei mai sopportato Spike con il bruttissimo accento inglese stereotipato che si sente qui in Italia
In Piccole Donne? Sì. Trovi tutta la lista http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocidda.htm. Ora che ho dato uno sguardo un pò più approfondito, vedo che ha doppiato anche Tina Majorino (Mac) |
| Inviato da: Beatrix il Mar 2 2006, 04:45 PM | ||
Intendi dire quelllo alla Stanlio e Ollio?? Ti prego!! Cmq staremo a vedere.... tutte le mie amiche aspetatno trepidanti dopo la capoccia tanta che gli ho fatto su VM.. Chu chu B. stanca e spettinata |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 2 2006, 04:51 PM | ||||
Proprio quello
Mio amico ieri: "Non so se mi hai rotto più i c.....i con Buffy o con questa Veronica" P.S.: Complimenti per la tua prima citazione forumesca |
| Inviato da: Beatrix il Mar 2 2006, 05:11 PM | ||||
Ehehe il mio ragazzo oramai il giovedì sera mi fa " Amore,oggi c'hai la puntata e ti chiudi?" e il mio Mac si chiama Logan detto Loga alla romana ( 28 anni e non sentirli
So brava eh!! chu chu B. |
| Inviato da: cesarauz il Mar 3 2006, 10:59 PM |
| Ragazzi, io ho lavorato 5 anni nel mondo della post-produzione cinematografia ed ho conosciuto di persona un sacco di doppiatori (sì, anche ferruccio amendola...) ed ho pure ascoltato centinaia di cassette e cd di loro demo per selezionarli per gli spot... beh, devo dire che c'e' da rimanere stupiti della loro capacità di cambiare il tono di voce e l'impostazione! Uno che mi è rimasto impresso è Roberto Chevalier, voce di Tom cruise, Tom Hanks ecc... quando parlava fuori onda era romanesco puro, ma quando registrava... fantastico! Poi un'altro, mi ricordo ancora 'sto vecchietto che stava registrando per uno spot ed io dicevo "dove l'ho sentita questa voce...". Dopo me lo presentano come Natale Ciravolo, la voce di tom Selleck in Magnum PI. Ogni volta che vedevo Tom Selleck in tv, mi veniva da ridere! Ultimo aneddoto, la canzoncina di uno spot di dolci... sembrava cantata da una bambina di 7/8 anni... invece l'interptrete era una doppiatrice di 38 anni!!!! Comunque, tutto questo per dire che dobbiamo avere fiducia nei doppiatori... purtroppo il problema, come già detto più volte, sarà l'adattamento dei dialoghi! Per quanto riguarda il fatto che la voce sarà inevitabilmente diversa da quella di Kristen è colpa di chi sceglie i doppiatori, magari senza avere visto mezzo fotogramma del telefilm, ma solo lo storyboard e si fida del suo istinto... Comunque, io incrocio le dita! C. |
| Inviato da: Anyanka il Mar 4 2006, 10:34 PM | ||
Senti, io non sono una grande fan del doppiaggio italiano. E quindi coerentemente lo critico. Poi aggiungo, le prime 3 stagioni di Buffy io le ho viste per la prima volta solo in italiano. Ed erano ben fatte. Poi il doppiaggio ha subito un crollo verticale in qualità, e non si è più ripreso. Misteriosamente, la favola che i nostri doppiatori siano 'i migliori del mondo' ancora resiste. Perchè sarà bello riempirsi la bocca dicendolo, ma la verità è che 'forse', erano i migliori (certo che fino a che ce la diciamo e cantiamo noi italiani medesimi, sai l'obiettività) una volta. Adesso del doppiaggio italiano dei telefilm il meglio che si possa dire è che è approssimativo. Io che sono poco diplomatica dico che 'a me' fa schifo (perchè è la verità e non mi pare di dovermi scusare per questo e inoltre sono convinta di avere ragione quando dico che è un insulto chiamarlo 'lavoro', quando è chiaro che di professionalità ne mettono ben poca). Poi ognuno ha diritto alle proprie opinioni. Ho distinto riferendomi al doppiaggio dei telefilm (almeno, quelli che guardo io), perchè invece al cinema ancora qualcosa si salva. Dipende anche dal budget del prodotto. Un film da oscar stiamo tranquilli che non verrà doppiato coi piedi. Ma finchè nel doppiaggio di Friends devo sentire il nome di Phoebe pronunciato 'Febe', tanto per dir la cosa più cretina, non mi venire a dire che i nostri doppiatori sono i migliori del mondo. |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 5 2006, 01:22 PM |
| Non dimentichiamo i recenti casi Riley pronunciato "rilei" (Livin with Fran) e Luke pronunciato "luc" (Tru Calling). |
| Inviato da: Anyanka il Mar 5 2006, 01:41 PM | ||
Devo dire. Su Luke pronunciato "Luc", forse (ovviamente non perchè lo sapevano!!) potrebbero avere ragione i doppiatori (stavolta). Sono stata l'ottobre del 2004 in Inghilterra per la convention di Buffy/Angel, e tra gli ospiti c'era anche Luke Perry (che aveva interpretato Pike nel film di Buffy del 94). Ebbene, lo chiamavano tutti "Luc" (intendo gli inglesi madrelingua con cui ho lavorato alla convention. Infatti all'inizio neppure capivo, che parlavano di Luke Perry, se si riferivano a lui solo col nome. Pazzesco |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 5 2006, 02:11 PM |
| Nella versione originale era pronunciato "liùc". Se non erro la pronuncia "luc" è relativa al "diminutivo" di Luke, ovvero Luk/Luc. Ma comunque anche ascoltando il pezzo originale (che si dice i doppiatori guardino per far combaciare il labiale e capire l'interpretazione e il tono di voce da dare in quella data scena), avrebbero sentito la pronuncia corretta. |
| Inviato da: buffylover il Mar 5 2006, 02:17 PM | ||
Nessuno di vieta di criticare, ma dire che il doppiaggio non sia un 'lavoro' mi pare un pò offensivo, è come dire che uno spazzino non è un lavoro. Loro fanno quello che possono e magari se ti documentassi un pò di più su questo mondo vedrai la passione e l'impegno che ci mettono i doppiatori. Poi se vuoi dirmi che il doppiaggio tipo francese è meglio del nostro fai pure, quando non coincide nenache il labbiale... |
| Inviato da: Anyanka il Mar 5 2006, 05:00 PM | ||
Non ho mai detto che il doppiaggio francese sia meglio. Nemmeno l'ho pensato. So che quello tedesco non è apprezzato, perchè ho amiche tedesche che me ne dicono peste e corna. Il fatto è che a me il doppiaggio italiano fa venire i brividi in senso assoluto, e non relativo. Fai una prova con Friends. Episodio a tua scelta. Prima lo vedi in originale, e poi te lo rivedi in italiano. Scoprirai che le voci italiane sono caricaturali, stridule, piatte, e apportano al personaggio che parla e alla storia nel complesso un pathos pari a zero. I doppiatori non recitano (come i doppiatori veri, tu m'insegni, dovrebbero invece saper fare), si limitano a leggere un copione (e non comincio neanche con la faccenda dell'adattamento o apriamo ben altro discorso). Io lo so che Ferruccio Amendola era un grande profesionista. So che i doppiatori di Tom Cruise e compagnia cantando sono capaci. Stiamo parlando di doppiaggio televisivo, e soprattutto stiamo parlando di una generazione di doppiatori che viene tipo 2 generazioni dopo quella di Ferruccio Amendola. Diciamocelo una buona volta, il calo di qualità c'è stato ed è a portata d'orecchio di tutti. E se anche al cinema i doppiatori che ci sono ora (perchè non sono eterni) non verranno rimpiazzati da buoni professionisti, prima o poi non varrà più nascondersi dietro Ferruccio Amendola. Lui era bravo. I suoi contemporanei erano e sono bravi. I doppiatori attuali no. Poi se ci piace continuare a dirci che noi siamo i doppiatori migliori del mondo, continuiamo pure a dircelo. Dal momento che non siamo in grado di valutare il doppiaggio tedesco o francese da non madrelingua, non avremo mai una smentita, dico bene? Editato per aggiungere: HA! Vogliamo parlare di coincidenza del doppiaggio col labiale!!! Ho visto qualche episodio di Smallville. Non ho sempre notato questa magica coincidenza tra il doppiaggio e il labiale. E poi: cosa c'entra lo spazzino? Ti posso garantire che ho sommo rispetto per il lavoro da spazzino. E' un lavoro infame, faticoso, malpagato e denigrato. Come il tuo citarlo ad esempio dimostra. Forse hai letto nelle mie critiche ai doppiatori che dovrebbero andare a fare gli spazzini? Se è così, l'hai letto solo tu, e comunque, siccome immagino prendano ben meglio di quanto faccia uno spazzino, e svolgono un lavoro di certo più inutile e per quanto mi riguarda dannoso, allora ho di certo zero remore a criticare il loro 'lavoro' e di certo è meglio che continuino a doppiare perchè se ramazzassero le strade come doppiano, allora staremmo ben freschi. |
| Inviato da: cesarauz il Mar 5 2006, 06:22 PM |
| @Anyanka: Non ti sei mai posta il dubbio che i doppiatori siano dei burattini nelle mani di altre persone più in alto che decidono come devono essere interpretate le voci? Non voglio difendere a tutti i costi i doppiatori italiani, ma il fatto che tutti (o quasi) i telefilm doppiati abbiano un'interpretazione diversa dall'originale, mi fa riflettere! Un altro telefilm che sto guardando e mi fa venire la pelle d'oca è Grey's Anatomy... Visto in lingua originale ha un senso, doppiato in italiano pare risultare esageratamente "comico". E questa, secondo me, è colpa dei direttori del doppiaggio, non dell'incapacità dei doppiatori! C |
| Inviato da: buffylover il Mar 5 2006, 06:33 PM | ||
Sono perfettamente d'accordo con te |
| Inviato da: Anyanka il Mar 5 2006, 10:48 PM |
| Beh, io sinceramente il distinguo non lo facevo: per me sono tutti inclusi, sia direttori del doppiaggio che doppiatori. Non ce l'ho con la categoria dei doppiatori per principio: posso tranquillamente spostare in blocco le mie critiche ai direttori del doppiaggio ma il risultato non cambia: il doppiaggio italiano dei telefilm dà la pelle d'oca. I protagonisti del doppiaggio italiano sono sia i direttori, che i doppiatori. Io critico il prodotto finale, che è brutto ed è un peccato. @cesarauz, si mi è capitato di vedere qualche fotogramma in italiano - scaricato per sbaglio - di grey's anatomy che anche a me piace un casino: cancellato subito e senza pietà per non farmi del male!! |
| Inviato da: Laz il Mar 6 2006, 11:47 AM | ||
Io sono documentato e so che molti doppiatori (forti anche della gente che si ostina a dire che il loro è il miglior doppiaggio del mondo) sono dei montati che si credono dei in terra, e che si permettono addirittura di cambiare a loro piacimento quello che dovrebbero solo recitare. Ovviamente non sto dicendo che siano tutti così, ci mancherebbe. Spero siano solo casi isolati. Fatto sta che la totale incapacità di molti di loro la si sente semplicemente... ascoltandoli. In genere è imbarazzante come rendono delle vere opere quasi al livello di fiction nostrane con la loro recitazione piatta e poco realistica. |
| Inviato da: Laz il Mar 6 2006, 11:50 AM | ||
? La pronuncia del nome "Luke" è solo e soltanto "Luc", che questo sia Luke Skywalker, Luke Danes di Gilmore Girls o Luke Perry L'abominio italiano "liuk" penso sia nato proprio con Guerre Stellari, in cui i pessimi adattatori si sono divertiti a insultare l'intelligenza dello spettatore distorcendo tutti i nomi. (ma potrebbe anche essere piu' antico). |
| Inviato da: Beatrix il Mar 6 2006, 02:48 PM | ||
Che sofferenza!! ho creduto per anni che Skywalker si chiamasse come un ghiacciolo. Quello che non capisco è perchè?? Voglio dire "def..." ma non lo senti come lo pronuciano?? O sta gente neanche li vede i film?? Questi sono gli arcani dell'adattamento.... perchè cambiare i nomi di personaggi di Harry Potter con altri nomi in inglese??? Che differenza c'è tra Mc Gonagal e Mc Grannit?? Brrrr ( o tra pettigrew e minus??) Oppure perchè cambiare nomi degli anime con nomi inglesi?? Siamo forse anglofoni?? la vekkia B. sempre più attonita.... |
| Inviato da: Anyanka il Mar 7 2006, 01:55 AM | ||
E' inutile: non mi stanco mai di sentirmi dar ragione da te!!! Io se penso al fatto che ero 'convinta' che Luke si dovesse pronunciare "Liuk", proprio per colpa del cattivo doppiaggio, mmmmmmm!!! |
| Inviato da: cesarauz il Mar 7 2006, 10:50 AM | ||
Che vi siano dei montati puoi giurarci... E, consentitemi di dirlo, il piu' (censura) era proprio il "grande" Ferruccio Amendola! La quale fama e bravura non giustificava affatto il suo comportamento da primadonna! Lo dico perche' mi e' capitato piu' volte di lavorarci insieme (per doppiaggi di spot pubblicitari). Proprio lui era maestro nel volere cambiare quello che avrebbe solo dovuto recitare. Comunque, se il mio capo (direttore del doppiaggio) mi dice di fare una cosa in un modo, io la devo fare cosi' anche se non la condivido... Se poi tocchiamo il tasto che guadagnino troppo, beh... sono d'accordissimo! Pensate che 5 anni fa, solo di convocazione prendevano 300.000 lire!!! Poi stavano in sala 10 minuti a ripetere 10 volte una frase e se la mandavano in onda, palate di soldi di diritti piu' altri soldi "accessori". Questo per dire che la maggior parte dei doppiatori, lo fanno come lavoro part-time (parlo di quelli esclusivamente pubblicitari). @Anyanka Difatti anche io, dopo avere visto la prima puntata della seconda serie di Grey's Anatomy in ITA, non ne ho piu' viste altre! Sul prodotto finale sono perfettamente d'accordo con te! C. |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 7 2006, 04:15 PM | ||
Uh, hai ragione, mi ricordavo che in Tru Calling (originale inglese) pronunciavano "liuc", invece ora ho controllato e pronunciano "luc" |
| Inviato da: tommytvs il Mar 22 2006, 11:03 AM |
| Ciao a tutti!Sono nuovo del Forum! Io con la voce di Lane non ce la vedo per niente!Ce la vedo più con la voce di Joey di Dawson's Creek,ma prima di giudicare bisogna vedere! Certo che se si muovessero a trasmetterla! Una data un po' più vaga non potevano darla : Primavera 2006 Basta che non fanno come per Buffy che dicevano che avrebbero trasmesso la settima serie nella Primavera 2004 e invece l'avevano fatta slittare alla fine 2004 e l'hanno finita di trasmettere nel 2005! |
| Inviato da: X5-ila il Mar 22 2006, 01:32 PM |
| su telesimo c'è scritto che VM verrà trasmesso in primavera/estate 2006... quindi hanno già rimandato di un po'... secondo me la daranno in estate in seconda serata... tipo dopo il festivalbar... |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 22 2006, 02:51 PM |
| Per fare la stessa fine di Angel? |
| Inviato da: X5-ila il Mar 23 2006, 01:50 PM | ||
da http://www.telesimo.it
quindi VM lo vedremo in italia come minimo a luglio... a meno che non cambino idea... |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 23 2006, 05:39 PM |
| Ma nel palinsesto pubblicato si parla solo di prima serata.. quindi c'è spazio per prepomeridiano, preserale e seconda serata. |
| Inviato da: X5-ila il Mar 23 2006, 05:51 PM |
| veramente parlano anche di telefilm che non andranno in onda in prima serata http://www.telesimo.it/newsdelmese.htm |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 23 2006, 07:09 PM |
| Ah già... comunque ci sono ancora un bel pò di telefilm da definire... c'è un buco in seconda serata il mercoledì e il venerdì... e nel preserale... |
| Inviato da: X5-ila il Mar 23 2006, 07:26 PM |
| si lo so... infatti non è defininitivo |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 28 2006, 07:54 PM |
| Antonio Genna ha aggiornato i dati sul doppiaggio, e sorpresa sorpresa, è stata sostituita la voce di Domitilla d'Amico con quella di Valentina Mari: non so voi, ma a me la voce di Marissa di The O.C. (o Mary Cherry di Popular) non piace proprio! Comunque oltre a questo cambiamento, ecco qui il resto dei doppiatori finora annunciati: Wallace avrà la voce di SIMONE CRISARI. Voce (mi pare azzeccata) Keith avrà la voce di MASSIMO LODOLO. Voce (è troppo profonda ^^) Logan avrà la voce di STEFANO CRESCENTINI Voce (non mi convince) Duncan avrà la voce di MARCO VIVIO Voce (come sopra) Lilly avrà la voce di FEDERICA DE BORTOLI (non ce l'ho proprio in mente ^^) Weevil avrà la voce di PAOLO VIVIO (come sopra). |
| Inviato da: Isak4ever il Mar 29 2006, 03:09 PM |
| Allora, mi sento abbastanza soddisfatto delle voci di Logan, Keith (soddisfatto tantissimo) e abbastanza Duncan... Mi piace la voce della doppiatrice di Lilly (quella di Naomi Watts, per intenderci)ma spero proprio riesca ad adattarla al personaggio. Non posso che sperare la stessa cosa per la doppiatrice di Veronica, la cui voce mi piace, ma credo non si addica AFFATTO...speriamo! |
| Inviato da: Camo il Mar 29 2006, 03:31 PM |
| Federica de Bortoli è quella che doppia Claire in Lost. Valentina Mari è quella che doppia Kim Possible! A me piace, non l'ho sentita in O.c. però! |
| Inviato da: Kaw il Mar 29 2006, 04:12 PM |
| la Mari è una doppiatrice bravissima e versatilissima, secondo me farà un buon lavoro con Veronica stessa cosa per la debortoli che tra l'altro mi sembra azzeccatissima per lily mi convince poco invece crescentini che farà logan... ce lo avete presente? era jack di dawson's creek per tutti gli altri nomi non mi si accende nessuna lampadina. chi hanno già doppiato? |
| Inviato da: darktower il Mar 29 2006, 05:12 PM | ||
| nooo! ero stra convinto che fosse domitilla d'amico a doppiare veronica, e ora leggo che sarà doppiata dalla mari!! non mi convince quella doppiatrice! sa fare benissimo certi ruoli ed essere di una piattezza incredibile in altri avrei preferito federica de bortoli su veronica e la mari su lilly
no, la doppiatrice di naomi watts è barbara de bortoli |
| Inviato da: Kaw il Mar 29 2006, 05:34 PM | ||||
nonché voce di buffy è_é |
| Inviato da: Riccarrdo il Mar 29 2006, 05:42 PM | ||||
Nonchè sorella della doppiatrice di Lilly |
| Inviato da: Pimpi il Mar 29 2006, 05:44 PM |
| La voce di Logan è pessima Quella di Keith troppo profonda. Veronica non mi sembra male, Wallace neanche. Ma la cosa che mi preoccupa di più adesso è l'adattamento, speriamo che questo telefilm sia più fortunato di Buffy. |
| Inviato da: darktower il Mar 29 2006, 05:55 PM | ||
ma in fondo chi la conosce buffy? |
| Inviato da: Isak4ever il Mar 29 2006, 07:08 PM | ||
infatti ora che ci penso mi è sembrato strano! |
| Inviato da: luna'78 il Apr 5 2006, 12:37 PM |
| ho visto lo spot in tv e la voce non mi piace mi fa troppo venire in mente O.C. e non è un buon accostamento |
| Inviato da: Fever il Apr 5 2006, 12:44 PM |
| Meglio la Mari che la D'amico.. la voce di Domitilla la vedevo troppo da bambina.. |
| Inviato da: Barba il Apr 5 2006, 02:18 PM |
| Domitilla d'Amico ! è anche la voce della bionda di thirteen *_* a me piaceva |
| Inviato da: dio_eraclea il Apr 6 2006, 03:23 PM |
| io siceramente x la parte di veronica mars vedevo bene o DOMITILLA D'AMICO o ILARIA LATINI, che secondo me come impostazione vocale andavano a pennello... cmq ho visto anch'io lo spot su italia1...volevo morire, cioè come doppiaggio, da quel poco che ho sentito non era fatto bene, e poi la doppiatrice di marissa di the oc che mi fa veronica non ci sta affatto bene secondo me...stiamo a vedere... |
| Inviato da: DEDDE il Apr 14 2006, 01:35 PM | ||
scusate la domanda |
| Inviato da: Riccarrdo il Apr 14 2006, 01:47 PM |
| Sì, infatti all'inizio era stata segnalata Domitilla d'Amico, per poi essere sostituita dalla Mari, che doppia Marissa in O.C. |
| Inviato da: lunatik_Spuffy il Apr 16 2006, 11:54 AM |
| presa dalla curiosità e dall'odio profondo verso la doppiatrice di Marissa, ho deciso di scaricarmi un episodio in originale, per sentire la vera voce di Veronica... Ha una voce completamente diversa da quella dell'adattamento italiano!!!! Senza tutti quei falsetti, o quelle moine che ha la doppiatrice... Io ci avrei visto bene la voce di Barbara De Bortoli...magari resa con un tono meno adulto, ma comunque le sarebbe calzata a pennello... Non capisco con quale criterio abbiano scelto sta vociazza da bambina viziata per un personaggio come Veronica! |
| Inviato da: Riccarrdo il Apr 16 2006, 12:53 PM |
| Criteri? Chi ha mai parlato di criteri a Italia1? |
| Inviato da: lunatik_Spuffy il Apr 16 2006, 03:42 PM |
| il criterio è non avere criteri... |
| Inviato da: luna'78 il Apr 29 2006, 08:11 PM |
| amo la voce del doppiatore di Keith è di un secsi |
| Inviato da: Camo il Apr 29 2006, 08:43 PM |
| Io all'inizio trovavo la voce di Keith totalmente inadeguata, ma ascoltandola bene sono arrivata alla conclusione che,anche se è molto diversa dall'originale, comunque il doppiatore è bravo e riesce a dare carattere al personaggio. Mentre invece quella di Veronica è piatta come una lastra di marmo. |
| Inviato da: luna'78 il Apr 29 2006, 08:51 PM | ||
è peggio di una gallina stridula,non la sopporto proprio |
| Inviato da: corazziere89 il Jul 16 2006, 08:45 PM |
| noooooooooooooooooooooo....ma fatemi capire bene...nella terza stagione veronica cambiera "voce"??????????????????????????' VI PREGO!!!!!!!!!!!DITEMI CHE NON è VERO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! RISPONDETEMI!!!!!!!! VI SUPPLICO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
| Inviato da: illyria il Jul 16 2006, 11:09 PM | ||
si,e doppia pure Lucy in "settimo cielo" |
| Inviato da: Camo il Jul 17 2006, 12:14 AM | ||
E questo dove l'hai letto, scusa? Magari cambiasse voce, la doppiatrice che ha ora fa pena, ma purtroppo non succederà! |
| Inviato da: fan_veronica mars il Jul 17 2006, 12:01 PM |
| Caio a tutti!!! sono nuova.ma davvero Veronica cambierà voce? se si speriamo sia bella! ma anche se fosse brutta il telefilm rimarrebbe sempre bellissimo! |
| Inviato da: Steff_Mars il Jul 17 2006, 12:04 PM | ||
bè infatti non sarebbe male se cambiasse voce.... a parte la sua..le altre voci mi piacciono quasi tutte |
| Inviato da: Claudina il Jul 17 2006, 12:09 PM |
| Beh posso capire perchè ci sia questo odio profondo verso la doppiatrice di Veroncica io personalmente non posso sopportare la sua voce perchè mi ricorda terribilimente quel carciofo rinsecchito di Marissa/Mischa quindi io parto prevenuta a riguardo....Però se la cambiassero farebbero un favore a tutti!! |
| Inviato da: VeRoNiCa_MaRs88 il Jul 17 2006, 12:27 PM |
| Secondo me invece dopo due stagioni cn quella voce sarebbe meglio ormai ke la lasciassero...io mi ci sn abituata nn è poi così male! E poi sarebbe una confusione totale il cambio doppiatore...vedi Gilmore Girls ke per un bel pò di puntate hanno cambiato la voce di Rory...Ke skifo, meno male ke è ritornata l'altra! |
| Inviato da: VERONICAMARS 93 il Jul 20 2006, 12:39 PM |
| scusate ma xke nn potrebbe rimanere la voce delle prime due stagioni anche x la terza al personaggio di veronica mars. secondo me rappresentava molto la sua allegra personalità |
| Inviato da: Lem il Jul 20 2006, 02:38 PM |
| non cambia voce!!questo topic che è di qualche mese fa,è stato uppato!all'inizio la doppiatrice sarebbe stata quella ,poi invece hanno scelta la mari.leggete con più attenzione! |
| Inviato da: VERONICAMARS 93 il Jul 21 2006, 11:29 AM |
| sono contenta che veronica in italia continui a doppiarla la mari la sua voce rappresenta molto lo spirito creativo e allegro che ha nel film kristen bell |