Versione stampabile della discussione
Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale
[ Buffymaniac Forum ] > VERONICA MARS SPOILER > Adattamento (per i sottotitoli)


Inviato da: Ania il Oct 31 2005, 12:51 PM
Qui possiamo discutere sul nostro adattamento Italiano a Veronica Mars!

Quindi se vi servono delucidazioni su qualche parola o frase, questo è il topic 001.gif

Intanto vi consiglio un sito: http://www.urbandictionary.com/
molto utile, soprattutto se si tratta di slang 003.gif naturalmente poi sta a voi scegliere la definizione giusta perchè, essendo un sito composto da interventi di americani con nessuna carica ufficiale, possibile che vi imbattiate anche in castronerie 005.gif

Inviato da: Michele il Oct 31 2005, 01:43 PM
Per quanto riguarda il problema, sollevato da Q, preciso che in ogni caso io faccio una revisione a tutti i sottotitoli, quindi cercherò, per quanto mi sarà possibile (leggi: per quanto ci farò caso) a mantenere una certa "coerenza" tra i vari episodi.
Ormai con Angel ci ho preso abbastanza la mano! 018.gif

Possiamo in ogni caso, stilare un elenco di termini particolari. Comincio io, voi eventualmente proponetene altri in questo topic:

09er = Ho lasciato 09er. Nel secondo episodio il termine viene spiegato.
roofie = Come ha detto Camilla, Rohypnol. O più semplicemente e genericamente droga

Inviato da: :Q: il Oct 31 2005, 04:15 PM

Uhm, io con 09er pensavo ad una traduzione letterale, tipo zeronove. Dal momento che il termine viene spiegato, e non essendo complicato tradurlo "a senso", non vedo perchè lasciarlo in inglese. Per uno che non sa parlare inglese non credo che "oh-niner" sia così immediato da abbinare ad un CAP.

Per il roofie, sì forse renderlo con "rohypnol" è la cosa migliore. Sarebbe stato fiko renderlo con un termine slang pure in italiano, ma non mi viene in mente niente.

Q.

Inviato da: Michele il Nov 1 2005, 01:31 PM
Q, effettivamente hai ragione "Zeronove" sarebbe stato meglio, ma lì per lì non ci abbiamo pensato.
Purtroppo ora correggere sarebbe un po' problematico, visto che il file su emule è già in share e distribuito... 013.gif

Inviato da: :Q: il Nov 1 2005, 04:02 PM

Beh, su emule ci sono solo le prime tre puntate, e quella più diffusa (la prima) ce l'hanno in tre persone. Non mi sembra così drammatico cambiarlo, magari ci si mette un "(aggiornato)" a fianco. Ma sul sito i sottotitoli non ci sono da scaricare?

Q.

Inviato da: ideal-crash il Nov 1 2005, 04:22 PM
Anche io così su due piedi trovo che la scelta di "zeronove" sarebbe la più adatta... anche per come istintivamente poi uno si legge il famoso zip code che viene citato nell'episodio 2...

Michele, ho iniziato a vedere l'episodio 13 e... diamine, mica ricordavo fosse quello con i gansta-rappah&impresario... è complicato, su alcune cose dovremo sicuramente discutere!! 119.gif

M.

Inviato da: Ania il Nov 1 2005, 04:38 PM
QUOTE (:Q: @ Nov 1 2005, 03:02 PM)
Beh, su emule ci sono solo le prime tre puntate, e quella più diffusa (la prima) ce l'hanno in tre persone. Non mi sembra così drammatico cambiarlo, magari ci si mette un "(aggiornato)" a fianco. Ma sul sito i sottotitoli non ci sono da scaricare?

Si, ci sono. Comunque a me non sembra così drammatico lasciarlo: alla fine lo si leggerebbe lo stesso come zero-nove nella nostra testina da Italiani, e la spiegazione è riportata abbastanza bene 025.gif

QUOTE (ideal-crash)
ho iniziato a vedere l'episodio 13 e... diamine, mica ricordavo fosse quello con i gansta-rappah&impresario... è complicato, su alcune cose dovremo sicuramente discutere!!


Oh :°° ricordo quei bei dialoghi! 021.gif Usa l'http://www.urbandictionary.com, vedrai che ti risolverà un bel pò di problemi 001.gif

Inviato da: Beatrix il Jan 18 2006, 01:14 PM
Ehm qualcuno sa cos'è una pop-tart??

ho cercato ma sembrano tipo toast o qualcosa di simile..

tnx b.

Inviato da: Camo il Jan 18 2006, 01:29 PM
Sono come dei biscotti ripieni, qui c'è il sito ufficiale: http://www.poptarts.com/

Inviato da: Ania il Jan 18 2006, 02:25 PM
QUOTE (Beatrix @ Jan 18 2006, 12:14 PM)
Ehm qualcuno sa cos'è una pop-tart??

ho cercato ma sembrano tipo toast o qualcosa di simile..

tnx b.

162.gif

vi ricordo che per dubbi sulla traduzione c'è http://www.buffymaniac.it/forum/index.php?showtopic=9230! 001.gif

Così siamo più ordinati 004.gif

Inviato da: gothic_plague il Mar 8 2006, 03:03 PM
ho praticamente completato la traduzione del 2.07, mi rimane solo da ricontrollare qualche piccolo dettaglio e che non ci siano errori di battitura e poi è completo 001.gif
Ci sono però due frasi che non riesco a capire come tradurle, magari qualcuno può darmi una mano.
Le scrivo in bianco, potrebbero contenere qualche piccolo spoiler per chi non ha visto l'episodio.
QUOTE

Allora, la prima frase è questa:
I think your wit totally translates.
è una frase che dice Veronica quando è in classe con Gia durante la lezione sulle Malattie Sessualmente Trasmissibili. Gia dice che alla sua vecchia scuola aveva un sacco di amiche, ma che qui le persone non la capiscono, e Veronica fa questo commento. Io ho tradotto come: "credo che la tua arguzia venga fraintesa", ma non mi convince molto.
La seconda frase invece è questa:
Yes, like the anal psychos are located right about here.
ehm, anal psychos? 012.gif
Questa frase la pensa Veronica quando va a casa di Gia, e Gia posa le scarpe di Veronica nell'armadio con le scarpe di tutte le altre ospiti. Sinceramente non ho proprio idea di come tradurla.

Qualche suggerimento?

Inviato da: Anyanka il Mar 8 2006, 08:50 PM
QUOTE (gothic_plague @ Mar 8 2006, 02:03 PM)
ho praticamente completato la traduzione del 2.07, mi rimane solo da ricontrollare qualche piccolo dettaglio e che non ci siano errori di battitura e poi è completo 001.gif
Ci sono però due frasi che non riesco a capire come tradurle, magari qualcuno può darmi una mano.
Le scrivo in bianco, potrebbero contenere qualche piccolo spoiler per chi non ha visto l'episodio.

Qualche suggerimento?




S

P

O

I

L

E

R

*

*

*

*

*

*

*

*

*

Non so come si scrive in bianco!! Ti dico di getto come procederei io, non ho però fatto ricerche sui dizionari. Vado a memoria.
Sulla prima direi "Penso che il tuo umorismo (o il tuo spirito, la tua verve, la tua arguzia come dicevi tu) sia completamente traducibile". E' un po' il contrario di quello che proponevi con la tua traduzione, cioè, è una rassicurazione che Veronica da a Gia. Veronica intende che anche se Gia si trova in un'altro posto, la sua simpatia verrà riconosciuta lo stesso.

Sulla seconda: essere 'anal' in slang inglese, vuol dire iperanalizzare le cose fino all'eccesso, o essere fissati in modo ossessivo su una cosa o un concetto. In questo caso, Veronica si riferisce a 'psicotici fissati', con l'ordine, le categorizzazioni, e così via.

Inviato da: gothic_plague il Mar 9 2006, 12:19 AM
QUOTE

Io avevo capito che Veronica volesse incoraggiare Gia dicendo che non era colpa sua se non veniva capita, ma credo che la tua interpretazione sia giusta.
Riguardo la storia degli anal psychos, sarò malato io ma quell'anal lo avevo completamente frainteso 025.gif

grazie mille Anyanka 001.gif

Per scrivere in bianco è semplice, basta scrivere
(Quote)(color=white)qui va quello che vuoi scrivere in bianco (/color)(/quote)
ovviamente sostituendo le parentesi tonde con quelle quadre.

Inviato da: Anyanka il Mar 9 2006, 01:03 AM
QUOTE (gothic_plague @ Mar 8 2006, 11:19 PM)
grazie mille Anyanka 001.gif

Per scrivere in bianco è semplice, basta scrivere
(Quote)(color=white)qui va quello che vuoi scrivere in bianco (/color)(/quote)
ovviamente sostituendo le parentesi tonde con quelle quadre.

Grazie a te!! Ora ci provo:

QUOTE
eheh sull''anal' comunque ci giocano parecchio anche loro, infatti ha anche un significato ben più aehm vicino al nostrano, diciamo  003.gif


Ciao!

Inviato da: Riccarrdo il May 1 2006, 02:10 AM
My Mother, the Fiend:

traduzione del gioco di parole... non mi viene in mente null'altro che fare amica - nemica... suggerimenti??? 077.gif

Inviato da: Camo il May 1 2006, 12:22 PM
Non viene in mente altro nemmeno a me, secondo me va bene nemica-amica.

Inviato da: Bab il May 1 2006, 06:58 PM
ho un piccolo dubbio 011.gif

all'inizio dell'ep. 2x13 veronica dice a madison che ha qualcosa sulla faccia....
e lei le risponde, istericamente adorabile come al solito 054.gif

"What, brown?
Because I'm a brown-noser?"

che io ho tradotto:

"cosa, merda?
perché sono una leccaculo?"

025.gif la traduzione è schifoserrima! qualche consiglio?

Inviato da: Anyanka il May 1 2006, 08:42 PM
Beh, però rendi l'idea... voglio dire l'idea è proprio quella anche in inglese... magari per ingentilirla un po' invece di 'merda' puoi usare "marrone", come dicono in english... che fa arrivare il senso lo stesso... e al limite (ma io non lo farei), invece di "leccaculo" potresti mettere "annusachiappe", ma perderebbe il senso, mentre 'leccaculo' è praticamente perfetto...

Riccardo: avevo pensato se potevi giocare con parole simili ma con significato l'una positiva, l'altra negativa, tipo "fata" e "strega"... (Mia madre la fata vs. Mia madre la strega). Però, visto che si tratta di un malinteso che deve avvenire tra due parole molto simili, alla fine il 'nemica-amica' mi sa che in italiano è l'unica.

Inviato da: savagedeacon il May 2 2006, 04:24 AM
QUOTE (Bab @ May 1 2006, 06:58 PM)
ho un piccolo dubbio 011.gif

all'inizio dell'ep. 2x13 veronica dice a madison che ha qualcosa sulla faccia....
e lei le risponde, istericamente adorabile come al solito 054.gif

"What, brown?
Because I'm a brown-noser?"

che io ho tradotto:

"cosa, merda?
perché sono una leccaculo?"

025.gif la traduzione è schifoserrima! qualche consiglio?

Se non vuoi essere volgare puoi usare:
Cosa, miele?
Perche sono un'adulatrice di professione ?

dal proverbio (nostrano):L'adulatore ha il miele in bocca e il fiele nel cuore

Inviato da: Camo il May 2 2006, 09:48 AM
QUOTE (savagedeacon @ May 2 2006, 04:24 AM)
Se non vuoi essere volgare puoi usare:
Cosa, miele?
Perche sono un'adulatrice di professione ?

dal proverbio (nostrano):L'adulatore ha il miele in bocca e il fiele nel cuore

Non lo definirei esattamente "immediato"! 002.gif

Inviato da: Riccarrdo il May 2 2006, 04:22 PM
E io direi proprio di non averlo mai sentito 003.gif 003.gif

Inviato da: Camo il May 2 2006, 04:37 PM
QUOTE (Bab @ May 1 2006, 06:58 PM)
ho un piccolo dubbio 011.gif

all'inizio dell'ep. 2x13 veronica dice a madison che ha qualcosa sulla faccia....
e lei le risponde, istericamente adorabile come al solito 054.gif

"What, brown?
Because I'm a brown-noser?"

che io ho tradotto:

"cosa, merda?
perché sono una leccaculo?"

025.gif la traduzione è schifoserrima! qualche consiglio?

Se non vuoi essere volgare, puoi sostituire alla merda la carta igienica, ma forse è un po' lunga!

Inviato da: MixieBlack il May 2 2006, 07:00 PM
QUOTE (Riccarrdo @ May 2 2006, 04:22 PM)
E io direi proprio di non averlo mai sentito 003.gif 003.gif

neppure io l'ho mai sentito 012.gif

Inviato da: Buffybot il May 2 2006, 10:45 PM
QUOTE (Riccarrdo @ May 1 2006, 02:10 AM)
My Mother, the Fiend:

traduzione del gioco di parole... non mi viene in mente null'altro che fare amica - nemica... suggerimenti??? 077.gif

mah, non so perché visto che io non c'entro niente con questa cosa dei sottotitoli, ma ci ho pensato e un'alternativa potrebbe essere malefica-magnifica

[mi scuso per l'intrusione, ma mi è caduto l'occhio su questa discussione che non mi riguarda 002.gif ]

Inviato da: Riccarrdo il May 2 2006, 11:11 PM
A me andrebbe bene... anche se l'errore dovrebbe essere solo per una lettera... grazie comunque, davvero 002.gif

Camo, che ne dici?

Inviato da: Buffybot il May 3 2006, 08:02 AM
di niente 001.gif

Inviato da: Camo il May 6 2006, 04:19 PM
QUOTE (Riccarrdo @ May 2 2006, 11:11 PM)
A me andrebbe bene... anche se l'errore dovrebbe essere solo per una lettera... grazie comunque, davvero 002.gif

Camo, che ne dici?

Scusa, non ho risposto! Per me vanno bene entrambe le cose, scegli quella che preferisci! Ma penso che ormai l'avrai già fatto!

Inviato da: Anyanka il May 7 2006, 01:35 PM
Ciao, ho riletto parte dei sottotitoli del 2.6 post adattamento pubblicati sul sito... Ci sono due adattamenti che non mi convincono: al punto 56, nell'adattamento avete indicato
" Non c'era gara finché Lamb ti ha trasformato
nel capro espiatorio per lo scuolabus."

Mentre nella mia edizione avevo detto,
"Non è stata nemmeno più una gara da quando Lamb ha deciso di fare di te il capro espiatorio per l'incidente all'autobus."

Capisco che lo spazio e il tempo sono tiranni quindi sono d'accordo sulle abbreviazioni, però il tempo verbale scelto mi ha fatto un po' rabbrividire... in italiano quell'imperfetto non è corretto, a mio parere.

Secondo punto: al punto 128, io avevo usato la traduzione "infradito" per "thong", e voi l'avete corretto con "tanga". Secondo me è scorretto, perchè "thong" traduce "infradito", (mentre tanga spesso è lasciato invariato anche in inglese, anche se è vero che il termine può indicare anche la mutandina), ma soprattutto perchè Veronica non è tipo da tanga (anche se immagino l'abbiate scelto perchè Veronica potrebbe averlo detto in senso ironico). Solo che la traduzione era corretta e non necessitava cambio, perchè le infradito sono consistent con la spiaggia.

Inviato da: Matteo il May 7 2006, 03:09 PM
QUOTE (Anyanka @ May 7 2006, 01:35 PM)
Ciao, ho riletto parte dei sottotitoli del 2.6 post adattamento pubblicati sul sito... Ci sono due adattamenti che non mi convincono: al punto 56, nell'adattamento avete indicato
" Non c'era gara finché Lamb ti ha trasformato
nel capro espiatorio per lo scuolabus."

Mentre nella mia edizione avevo detto,
"Non è stata nemmeno più una gara da quando Lamb ha deciso di fare di te il capro espiatorio per l'incidente all'autobus."

Capisco che lo spazio e il tempo sono tiranni quindi sono d'accordo sulle abbreviazioni, però il tempo verbale scelto mi ha fatto un po' rabbrividire... in italiano quell'imperfetto non è corretto, a mio parere.

Eccomi, a rapporto! 003.gif I tuoi sub li ho riguardati io. 007.gif Alura... come tu stessa dici, uno dei problemi principali dei sottotitoli è quello di non mettere frasi troppo lunghe sennò uno non riesce manco a leggerle! 025.gif

A parte questo, la frase originale era:

"It wasn't even a contest until Lamb decided to make you a scapegoat for the bus crash".

Che vuol dire esattamente che, prima che Lamb tirasse fuori la storia del bus crash, non c'era gara, non c'era partita: Keith era il preferito e aveva la vittoria in tasca.

Credo tu abbia male interpretato la frase dicendo in pratica che, dopo la scorrettezza di Lamb, non fosse più una gara. Until significa "fino a che" non "dopo che"! 005.gif

QUOTE
Secondo punto: al punto 128, io avevo usato la traduzione "infradito" per "thong", e voi l'avete corretto con "tanga". Secondo me è scorretto, perchè "thong" traduce "infradito", (mentre tanga spesso è lasciato invariato anche in inglese, anche se è vero che il termine può indicare anche la mutandina), ma soprattutto perchè Veronica non è tipo da tanga (anche se immagino l'abbiate scelto perchè Veronica potrebbe averlo detto in senso ironico). Solo che la traduzione era corretta e non necessitava cambio, perchè le infradito sono consistent con la spiaggia.

Veronica dice "thong" e "thong" vuol dire principalmente "tanga". Sisqo con "The thong song" non credo intendesse di certo "Fammi vedere le infradito"! 003.gif

Cmq c'è pure la spiegazione più banale che "tanga" è più corto di "infradito" e rimanda più alla spiaggia e al mare secondo me... per quanto riguarda il fatto che Veronica non metterebbe mai il tanga, come dici tu, lei sta facendo un commento ironico e non una dichiarazione d'intenti... 002.gif

Inviato da: Camo il May 7 2006, 03:12 PM
Ma in caso di dubbio, basta fare una ricerca con le immagini di Google:
http://images.google.it/images?q=thong&hl=it&btnG=Cerca+immagini
002.gif

Inviato da: Anyanka il May 7 2006, 04:23 PM
QUOTE (Matteo @ May 7 2006, 03:09 PM)

"It wasn't even a contest until Lamb decided to make you a scapegoat for the bus crash".

Che vuol dire esattamente che, prima che Lamb tirasse fuori la storia del bus crash, non c'era gara, non c'era partita: Keith era il preferito e aveva la vittoria in tasca.

Credo tu abbia male interpretato la frase dicendo in pratica che, dopo la scorrettezza di Lamb, non fosse più una gara. Until significa "fino a che" non "dopo che"! 005.gif



Prima di tutto, economizza con le faccine!!! 003.gif

Secondo: si ci ho pensato mentre guidavo adesso, tornando a casa 003.gif

Cioè, ho capito che avevo capito la frase rovesciata, che conduceva alla traduzione diversa. Sarei venuta qui a emendare me stessa ma te sei stato un fulmine 002.gif

Su thong, mi spiace ma difendo le infradito!!! (anche perchè, voi stessi date come sito di riferimento "wordreference.com"... 119.gif ) MA, ti concedo che è al singolare. Mi ricordo anche una gag in Friends dove Joey aveva capito thong (tanga) e Charlie intendeva "thongS", infradito. Tuttavia, tanga proprio associato a Veronica mi fa raccapriccio!! 126.gif

Poi sull'economizzazione delle lettere... hai tradotto "shirt" con "t-shirt" che oltre a essere sbagliato, ha anche le stesse 'lettere' di camicia (7, con la hyphen).

Inviato da: Anyanka il May 8 2006, 01:52 AM
QUOTE (Camo @ May 7 2006, 03:12 PM)
Ma in caso di dubbio, basta fare una ricerca con le immagini di Google:
http://images.google.it/images?q=thong&hl=it&btnG=Cerca+immagini
002.gif

Mi accorgo che non ho risposto. Non avevo dubbi, non dovevo guardare nessun sito: sapevo già da mo' che thong traduce anche tanga. Come sapevo già da mo' che traduceva anche infradito. Forse è se mai il secondo significato, a essere oscuro ai più. In ogni caso è stata una scelta che ho fatto quando ho tradotto, e ho già anche ammesso che essendo al singolare, poteva intendere solo tanga.

Comunque già che mi trovo ho un altro appunto da fare (poi sono opinioni e potete non darmi retta, però lo dico lo stesso). Secondo me, e ripeto, è puro gusto personale, le parolacce in inglese sono spesso meno forti, che non tradotte in italiano. Una signorina come Buffy ( 003.gif ), per fare un esempio, può dire a Spike che lui è 'a pain in the ass' senza perdere la propria 'signorilità', mentre farle dire in italiano "Spike, sei una pena nel culo' (letterale) a me sembra un po' più 'forte'. Questo perchè (ma è solo una opinione) in inglese molti epiteti sono entrati nel linguaggio comune come espressioni 'conviviali', cosa che in italiano non succede. Tra due amici inglesi o americani ci si scambia frasi come 'old dog' e 'hey bastard' sorridendo, mentre in italia mi sembra quanto meno raro, che qualcuno di noi accoglierebbe un amico con 'hey, vecchio cane malato', o 'ciao, bastardo'.
Tutto questo per dire, che ho notato (sempre nell'episodio 2.6), varie espressioni cambiate e al loro posto sono entrate delle parolacce: nel primo caso, quando Cliffie dice a Logan che avere lui a rappresentarlo lo fa sembrare un arrogante 'coglione'. Jackass (wordreference.com) traduce 'asino', e io proponevo cretino. Perchè forzare la mano? 007.gif

Seconda, sempre Cliffie dice a Logan che lo sceriffo vuole trattenerlo perchè è "mean": io proponevo 'perfido', è diventato 'stronzo'. Ora sono d'accordo, perchè non ci sono altre parole per definire Lamb, e poi anche un po' perchè 'stronzo' sta perdendo un po' di quella 'cattiveria' che aveva una volta come parolaccia, per entrare in un uso sempre più comune. Però non è il linguaggio che un avvocato userebbe con il suo cliente (e infatti Cliffie poteva usare un altro termine, avesse davvero voluto).

La terza traduzione che non ho particolarmente amato riguarda il dialogo tra Veronica e la tipa del noleggio auto: Veronica dice "this jackass can't win!" (abbiamo visto il significato più su): io ho tradotto "questo cretino non può vincere!", e mi è stato cambiato con "questo coglione non può vincere!" 013.gif
A parte che mi sembra abbondantemente più logico che Veronica non usi un linguaggio scurrile davanti a una tizia da cui le serve un favore, francamente la punta agli spilli della traduzione parola per parola (sbagliata e peggiorativa) non la condivido. 007.gif

In altre parole,

a) non mi sembrava necessario metterla giù tanto pesante, senza contare che le parole che indicano 'coglione' (asshole, per esempio) ci sono e in originale non sono state usate. (Se volevano gli autori le usavano);

b), se la rivisitazione del sottotitolo deve avvenire parola per parola (cannando per di più) allora non capisco quale sia il vostro guadagno di tempo: tanto vale ve li traduciate voi 007.gif

Al limite prima di mandarli online potreste proporli al traduttore perchè è antipatico trovare delle sorprese (sbagliate, per altro). Matteo, tu mi hai scritto in modo lasciami dire, provocatorio, se conosco la differenza tra since e until. A parte che la conosco, e infatti tu stesso hai intuito il perchè del mio 'errore' con la frase rovesciata (che peraltro lasciava inalterato il senso, ma ti riconosco la ragione). Però allora ti chiedo, tu invece, certo-certo che tra camicia e maglietta, o tra cretino e coglione, di differenza non ve ne sia alcuna?

Inviato da: Matteo il May 8 2006, 10:32 AM
Letizia sai meglio di me che la traduzione è anche un po' interpretazione... è vero che, nel parlato inglese, le parolacce sono meno "forti" che da noi... però cmq son sempre parolacce... secondo me in qualche modo bisogna renderle...

Ad esempio, nel doppiaggio di Italia 1 (e simili) ci arrabbiamo sempre quando si perdono per strada la parola "bitch". Il caso forse più famoso è Spike con il suo "Fuori per una passeggiata, perché?". 008.gif

Le sfumature da dare quindi sono a discrezione del traduttore... ma più che altro non è una questione di "me vs. you" e del fatto se intendiamo il linguaggio di Veronica più o meno forte... più che altro il ricontrollare serve anche per dare una certa unità ai sottotitoli... e visto che negli altri le parolacce sono state tradotte in un certo modo, io devo far sì che non ci siano troppe differenze di stile... 002.gif

Sono convinto poi che l'utente medio non si renda conto nemmeno della differenza se una volta "bitch" viene tradotto "stronza" e se in seguito viene tradotto "cattiva". Però almeno noi ci proviamo a fare un lavoro unitario... 004.gif

Cose poi come "camicia" e "T-shirt"... Dick dice a Duncan che se vanno al ristorante "Señor Gamberetto" ti danno una "shirt" in regalo con sopra stampato un gamberetto che ti dice "Mangiami!" 003.gif Secondo me, un regalo del genere è più probabile che sia una T-shirt... o almeno in Italia di solito ti regalano delle T-shirt e quindi mi sembrava più immediato...

Ovviamente non sono Dio (anche se ci sto lavorando! 003.gif) e quindi posso anche sbagliarmi... però cmq mi sembra troppo lungo e difficoltoso discutere ogni volta con tutti i traduttori sui possibili cambiamenti...

Più che altro cerchiamo solo di fare del nostro meglio e, se per caso cambiamo qualcosa, non è per farvi un dispetto, ma è solo per far sì che il lavoro sia il migliore possibile! 001.gif

Inviato da: Anyanka il May 8 2006, 07:59 PM
In realtà me la sono solo legata al dito per la faccenda dell'until 003.gif

La pagherai prima o poi 095.gif

018.gif

Però:
QUOTE
Letizia sai meglio di me che la traduzione è anche un po' interpretazione


Vero fino a un certo punto. Non bisogna iper interpretare, se fai un esame di tecnica della traduzione te lo segnano come errore.

Comunque si, ok, ho capito il tuo ragionamento. Resto in parte in disaccordo, ma l'ho capito. 002.gif

Inviato da: ericasim il May 8 2006, 08:33 PM
ragazzi vedo ke lavorate bene 002.gif io nn sono capace a fare ste cose XD

Inviato da: Matteo il May 8 2006, 09:20 PM
QUOTE (Anyanka @ May 8 2006, 07:59 PM)
In realtà me la sono solo legata al dito per la faccenda dell'until 003.gif

La pagherai prima o poi 095.gif

018.gif

Ho capito: al prossimo aperitivo mi picchi... 120.gif Verrò bello imbottito! 018.gif

Inviato da: Anyanka il May 8 2006, 11:22 PM
QUOTE (Matteo @ May 8 2006, 09:20 PM)
Ho capito: al prossimo aperitivo mi picchi... 120.gif Verrò bello imbottito! 018.gif

oppure, puoi affogare il dolore nell'alcol 005.gif

che poi sono un TALE angioletto dal vivo 018.gif

Inviato da: gothic_plague il May 17 2006, 02:46 PM
Ok, ho bisogno di aiuto.
Nell'episodio 2x15 (quello che sto traducendo), Dick e Logan stanno vedendo una trasmissione che parla di Aaron Echolls. Nella trasmissione descrivono Aaron come "Cradle robber". Ma come traduco cradle robber? So cosa significa (qualcuno che ha una relazione con un minore), ma non riesco a trovare un termine adatto in italiano.
Inizialmente avevo tradotto con "pedofilo", ma non mi piace perchè Aaron non è proprio un pedofilo.

Suggerimenti?

Inviato da: may.b il May 17 2006, 03:19 PM
Un mio amico mi propone "sciupa lolite" 002.gif Potresti comunque giocare con l'idea della Lolita che e' un concetto che in Italia conosciamo (o dovremmo conoscere). Se mi viene in mente altro ti dico.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)