Powered by Invision Power Board


Regole del Forum REGOLE DI QUESTO FORUM
Pagine: (3) [1] 2 3  ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

> Adattamento (per i sottotitoli), dubbi su qualche parola?
Ania
Inviato il: Oct 31 2005, 12:51 PM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 2256
Utente Nr.: 685
Iscritto il: 30-January 05



Qui possiamo discutere sul nostro adattamento Italiano a Veronica Mars!

Quindi se vi servono delucidazioni su qualche parola o frase, questo è il topic 001.gif

Intanto vi consiglio un sito: Urban Dictionary
molto utile, soprattutto se si tratta di slang 003.gif naturalmente poi sta a voi scegliere la definizione giusta perchè, essendo un sito composto da interventi di americani con nessuna carica ufficiale, possibile che vi imbattiate anche in castronerie 005.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
Michele
Inviato il: Oct 31 2005, 01:43 PM
Cita Messaggio


Boss almighty
*******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 5611
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 9-February 04



Per quanto riguarda il problema, sollevato da Q, preciso che in ogni caso io faccio una revisione a tutti i sottotitoli, quindi cercherò, per quanto mi sarà possibile (leggi: per quanto ci farò caso) a mantenere una certa "coerenza" tra i vari episodi.
Ormai con Angel ci ho preso abbastanza la mano! 018.gif

Possiamo in ogni caso, stilare un elenco di termini particolari. Comincio io, voi eventualmente proponetene altri in questo topic:

09er = Ho lasciato 09er. Nel secondo episodio il termine viene spiegato.
roofie = Come ha detto Camilla, Rohypnol. O più semplicemente e genericamente droga


--------------------
user posted image
''I hope I'm not some kind of a psychopath.'' ~Chloe O'Brien
Buffymaniac - Big Damn Heroes - Veronicamars.it - Blog - Last.fm
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
:Q:
Inviato il: Oct 31 2005, 04:15 PM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 39
Utente Nr.: 1272
Iscritto il: 27-October 05




Uhm, io con 09er pensavo ad una traduzione letterale, tipo zeronove. Dal momento che il termine viene spiegato, e non essendo complicato tradurlo "a senso", non vedo perchè lasciarlo in inglese. Per uno che non sa parlare inglese non credo che "oh-niner" sia così immediato da abbinare ad un CAP.

Per il roofie, sì forse renderlo con "rohypnol" è la cosa migliore. Sarebbe stato fiko renderlo con un termine slang pure in italiano, ma non mi viene in mente niente.

Q.
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQAOLYahooMSN
Top
Michele
Inviato il: Nov 1 2005, 01:31 PM
Cita Messaggio


Boss almighty
*******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 5611
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 9-February 04



Q, effettivamente hai ragione "Zeronove" sarebbe stato meglio, ma lì per lì non ci abbiamo pensato.
Purtroppo ora correggere sarebbe un po' problematico, visto che il file su emule è già in share e distribuito... 013.gif


--------------------
user posted image
''I hope I'm not some kind of a psychopath.'' ~Chloe O'Brien
Buffymaniac - Big Damn Heroes - Veronicamars.it - Blog - Last.fm
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
:Q:
Inviato il: Nov 1 2005, 04:02 PM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 39
Utente Nr.: 1272
Iscritto il: 27-October 05




Beh, su emule ci sono solo le prime tre puntate, e quella più diffusa (la prima) ce l'hanno in tre persone. Non mi sembra così drammatico cambiarlo, magari ci si mette un "(aggiornato)" a fianco. Ma sul sito i sottotitoli non ci sono da scaricare?

Q.
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQAOLYahooMSN
Top
ideal-crash
Inviato il: Nov 1 2005, 04:22 PM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 32
Utente Nr.: 1279
Iscritto il: 29-October 05



Anche io così su due piedi trovo che la scelta di "zeronove" sarebbe la più adatta... anche per come istintivamente poi uno si legge il famoso zip code che viene citato nell'episodio 2...

Michele, ho iniziato a vedere l'episodio 13 e... diamine, mica ricordavo fosse quello con i gansta-rappah&impresario... è complicato, su alcune cose dovremo sicuramente discutere!! 119.gif

M.
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Ania
Inviato il: Nov 1 2005, 04:38 PM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 2256
Utente Nr.: 685
Iscritto il: 30-January 05



QUOTE (:Q: @ Nov 1 2005, 03:02 PM)
Beh, su emule ci sono solo le prime tre puntate, e quella più diffusa (la prima) ce l'hanno in tre persone. Non mi sembra così drammatico cambiarlo, magari ci si mette un "(aggiornato)" a fianco. Ma sul sito i sottotitoli non ci sono da scaricare?

Si, ci sono. Comunque a me non sembra così drammatico lasciarlo: alla fine lo si leggerebbe lo stesso come zero-nove nella nostra testina da Italiani, e la spiegazione è riportata abbastanza bene 025.gif

QUOTE (ideal-crash)
ho iniziato a vedere l'episodio 13 e... diamine, mica ricordavo fosse quello con i gansta-rappah&impresario... è complicato, su alcune cose dovremo sicuramente discutere!!


Oh :°° ricordo quei bei dialoghi! 021.gif Usa l'urban dictionary, vedrai che ti risolverà un bel pò di problemi 001.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
Beatrix
Inviato il: Jan 18 2006, 01:14 PM
Cita Messaggio


Little Bit
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 63
Utente Nr.: 1088
Iscritto il: 23-June 05



Ehm qualcuno sa cos'è una pop-tart??

ho cercato ma sembrano tipo toast o qualcosa di simile..

tnx b.


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteMSN
Top
Camo
Inviato il: Jan 18 2006, 01:29 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



Sono come dei biscotti ripieni, qui c'è il sito ufficiale: http://www.poptarts.com/


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Ania
Inviato il: Jan 18 2006, 02:25 PM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 2256
Utente Nr.: 685
Iscritto il: 30-January 05



QUOTE (Beatrix @ Jan 18 2006, 12:14 PM)
Ehm qualcuno sa cos'è una pop-tart??

ho cercato ma sembrano tipo toast o qualcosa di simile..

tnx b.

162.gif

vi ricordo che per dubbi sulla traduzione c'è l'apposita discussione! 001.gif

Così siamo più ordinati 004.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
gothic_plague
Inviato il: Mar 8 2006, 03:03 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3203
Utente Nr.: 287
Iscritto il: 16-August 04



ho praticamente completato la traduzione del 2.07, mi rimane solo da ricontrollare qualche piccolo dettaglio e che non ci siano errori di battitura e poi è completo 001.gif
Ci sono però due frasi che non riesco a capire come tradurle, magari qualcuno può darmi una mano.
Le scrivo in bianco, potrebbero contenere qualche piccolo spoiler per chi non ha visto l'episodio.
QUOTE

Allora, la prima frase è questa:
I think your wit totally translates.
è una frase che dice Veronica quando è in classe con Gia durante la lezione sulle Malattie Sessualmente Trasmissibili. Gia dice che alla sua vecchia scuola aveva un sacco di amiche, ma che qui le persone non la capiscono, e Veronica fa questo commento. Io ho tradotto come: "credo che la tua arguzia venga fraintesa", ma non mi convince molto.
La seconda frase invece è questa:
Yes, like the anal psychos are located right about here.
ehm, anal psychos? 012.gif
Questa frase la pensa Veronica quando va a casa di Gia, e Gia posa le scarpe di Veronica nell'armadio con le scarpe di tutte le altre ospiti. Sinceramente non ho proprio idea di come tradurla.

Qualche suggerimento?


--------------------
user posted image
The original fire has died and gone, but the riot inside moves on...
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Anyanka
Inviato il: Mar 8 2006, 08:50 PM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 589
Utente Nr.: 137
Iscritto il: 17-May 04



QUOTE (gothic_plague @ Mar 8 2006, 02:03 PM)
ho praticamente completato la traduzione del 2.07, mi rimane solo da ricontrollare qualche piccolo dettaglio e che non ci siano errori di battitura e poi è completo 001.gif
Ci sono però due frasi che non riesco a capire come tradurle, magari qualcuno può darmi una mano.
Le scrivo in bianco, potrebbero contenere qualche piccolo spoiler per chi non ha visto l'episodio.

Qualche suggerimento?




S

P

O

I

L

E

R

*

*

*

*

*

*

*

*

*

Non so come si scrive in bianco!! Ti dico di getto come procederei io, non ho però fatto ricerche sui dizionari. Vado a memoria.
Sulla prima direi "Penso che il tuo umorismo (o il tuo spirito, la tua verve, la tua arguzia come dicevi tu) sia completamente traducibile". E' un po' il contrario di quello che proponevi con la tua traduzione, cioè, è una rassicurazione che Veronica da a Gia. Veronica intende che anche se Gia si trova in un'altro posto, la sua simpatia verrà riconosciuta lo stesso.

Sulla seconda: essere 'anal' in slang inglese, vuol dire iperanalizzare le cose fino all'eccesso, o essere fissati in modo ossessivo su una cosa o un concetto. In questo caso, Veronica si riferisce a 'psicotici fissati', con l'ordine, le categorizzazioni, e così via.
MPInvia un Email a questo Utente
Top
gothic_plague
Inviato il: Mar 9 2006, 12:19 AM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3203
Utente Nr.: 287
Iscritto il: 16-August 04



QUOTE

Io avevo capito che Veronica volesse incoraggiare Gia dicendo che non era colpa sua se non veniva capita, ma credo che la tua interpretazione sia giusta.
Riguardo la storia degli anal psychos, sarò malato io ma quell'anal lo avevo completamente frainteso 025.gif

grazie mille Anyanka 001.gif

Per scrivere in bianco è semplice, basta scrivere
(Quote)(color=white)qui va quello che vuoi scrivere in bianco (/color)(/quote)
ovviamente sostituendo le parentesi tonde con quelle quadre.


--------------------
user posted image
The original fire has died and gone, but the riot inside moves on...
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Anyanka
Inviato il: Mar 9 2006, 01:03 AM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 589
Utente Nr.: 137
Iscritto il: 17-May 04



QUOTE (gothic_plague @ Mar 8 2006, 11:19 PM)
grazie mille Anyanka 001.gif

Per scrivere in bianco è semplice, basta scrivere
(Quote)(color=white)qui va quello che vuoi scrivere in bianco (/color)(/quote)
ovviamente sostituendo le parentesi tonde con quelle quadre.

Grazie a te!! Ora ci provo:

QUOTE
eheh sull''anal' comunque ci giocano parecchio anche loro, infatti ha anche un significato ben più aehm vicino al nostrano, diciamo  003.gif


Ciao!
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Riccarrdo
Inviato il: May 1 2006, 02:10 AM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3226
Utente Nr.: 1053
Iscritto il: 11-June 05



My Mother, the Fiend:

traduzione del gioco di parole... non mi viene in mente null'altro che fare amica - nemica... suggerimenti??? 077.gif


--------------------
Una R di troppo, più bianco non si può.
user posted image
Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo.
MPSito Web di questo Utente
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Opzioni DiscussionePagine: (3) [1] 2 3  Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.0652 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]