Powered by Invision Power Board


Regole del Forum REGOLE DI QUESTO FORUM
Pagine: (2) [1] 2  ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

> [Firefly 1x01-02] Serenity (pt.I & II), Spazio commenti
Michele
Inviato il: Feb 15 2006, 09:24 PM
Cita Messaggio


Boss almighty
*******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 5611
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 9-February 04



Questo thread è riservato ai commenti sull'episodio in onda oggi su Jimmy, "Serenity".

Consentito rispondere ai vari commenti, ma sono vietati gli spoiler sui prossimi episodi e l'OT selvaggio.

Ecco la guida all'episodio di Big Damn Heroes!


--------------------
user posted image
''I hope I'm not some kind of a psychopath.'' ~Chloe O'Brien
Buffymaniac - Big Damn Heroes - Veronicamars.it - Blog - Last.fm
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
Bab
Inviato il: Feb 17 2006, 11:22 AM
Cita Messaggio


Pucci Pucci
******

Gruppo: membri
Messaggi: 4174
Utente Nr.: 177
Iscritto il: 10-June 04



le guide all'episodio!!!!! *_* oh, i love my captain 054.gif


--------------------
user posted image
il nuovo blog... in cui ancora fingo di avere una dignità
il vecchio blog... con tanto di post umilianti che hanno minato la mia reputazione
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
Camo
Inviato il: Feb 17 2006, 10:49 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



120.gif Uff, a occhio e croce l'adattamento non è gran che! Basta pensare che è sparito il cinese!
Per quanto riguarda le voci, non me ne piace quasi nessuna! Quella di Mal (lo stesso doppiatore del Capitano Archer) non è male, certamente meglio di quella del film. Quelle di Inara e Book sono abbastanza adeguate, ma le altre per niente, soprattutto Wash, che non è bravo per niente ed appiattisce tutte le battute.
Quando avrò per le mani l'audio italiano, allora, sarà la resa dei conti...


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
bob69
Inviato il: Feb 17 2006, 11:05 PM
Cita Messaggio


Stupido by Fullu
**********

Gruppo: Membri
Messaggi: 18128
Utente Nr.: 8
Iscritto il: 10-February 04



QUOTE (Camo @ Feb 17 2006, 09:49 PM)
120.gif Uff, a occhio e croce l'adattamento non è gran che! Basta pensare che è sparito il cinese!
Per quanto riguarda le voci, non me ne piace quasi nessuna! Quella di Mal (lo stesso doppiatore del Capitano Archer) non è male,

Sul capitano sono d'accordo e quindi dal momento che nopn è tutto da buttare già mi accontento visot che abbiamo visto di peggio, però sul cinese sono d'accordo è una grave mancanza un vero appiattimento quello si!
Però pechè non fare il pilot tutto insieme? Io se non l'avesi già visto a Milano mi sarei iscritto ai terroristi (tanto epr dirlo con le paroel di Magnotta 021.gif)


--------------------
Signor Ranger Eledh. - scrive:
user posted image
- .Eledh. - scrive: bho Tu sei LO ZIO Eledh. - scrive: colui che Ziia!
Zio di Samara305 Maestro del padawan william. Membro del "sicofanti prezzolati fan club".
Sostenitore devoto del club delle maialacche user posted imageFan devoto della dea Cyntheria
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteMSN
Top
Bab
Inviato il: Feb 17 2006, 11:52 PM
Cita Messaggio


Pucci Pucci
******

Gruppo: membri
Messaggi: 4174
Utente Nr.: 177
Iscritto il: 10-June 04



hanno tolto il cinese??? 077.gif ma no! ma come possono??

120.gif


--------------------
user posted image
il nuovo blog... in cui ancora fingo di avere una dignità
il vecchio blog... con tanto di post umilianti che hanno minato la mia reputazione
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
Camo
Inviato il: Feb 17 2006, 11:54 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



Ah, mi è venuta in mente un'altra cosa: i Reavers sono diventati Raiders! 008.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
bob69
Inviato il: Feb 18 2006, 12:15 AM
Cita Messaggio


Stupido by Fullu
**********

Gruppo: Membri
Messaggi: 18128
Utente Nr.: 8
Iscritto il: 10-February 04



QUOTE (Camo @ Feb 17 2006, 10:54 PM)
Ah, mi è venuta in mente un'altra cosa: i Reavers sono diventati Raiders! 008.gif

Ah , si è vero! o meglio io avevo capito sol oche avessero cambiato pronuncia io avevo capito Raivers


--------------------
Signor Ranger Eledh. - scrive:
user posted image
- .Eledh. - scrive: bho Tu sei LO ZIO Eledh. - scrive: colui che Ziia!
Zio di Samara305 Maestro del padawan william. Membro del "sicofanti prezzolati fan club".
Sostenitore devoto del club delle maialacche user posted imageFan devoto della dea Cyntheria
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteMSN
Top
Cpt. Malcom Reynolds
Inviato il: Feb 18 2006, 12:22 AM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 33
Utente Nr.: 1341
Iscritto il: 8-December 05



QUOTE
(lo stesso doppiatore del Capitano Archer


Di Trip. Il doppiatore di Mal è Francesco Prando.
Quello di Archer è Paolo Marchese.
E sicuramente è molto + azzeccato di quello del film.
MPInvia un Email a questo Utente
Top
ziopippi
Inviato il: Feb 18 2006, 11:29 AM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 14
Utente Nr.: 1328
Iscritto il: 28-November 05



Concordo sulle voci. Quella di Malcolm è sicuramente meglio dell'obrobrio del film, mentre non trovo azzeccata particolarmente quella di Kaylee.
Per il resto trovo assurdo l'aver eliminato ogni riferimento al cinese, senza parlare di alcune battute riscritte male...

Comunque volevo ringraziare Jimmy per averci risparmiato la pubblicità... dopo aver visto Farscape la paura mi era venuta.... 116.gif
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Camo
Inviato il: Feb 18 2006, 01:51 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



QUOTE (Cpt. Malcom Reynolds @ Feb 17 2006, 11:22 PM)

Di Trip. Il doppiatore di Mal è Francesco Prando.
Quello di Archer è Paolo Marchese.
E sicuramente è molto + azzeccato di quello del film.

Hai ragione, mi era comunque famigliare! Ho sbagliato personaggio, ma almeno il telefilm era giusto!

Comunque su Jimmy, nella pagian dedicata a Firefly, c'è un "mini-forum" in cui si possono lasciare commenti. Potremmo farci sentire (civilmente!) anche lì, anche se penso che sia inutile, dato che la serie è già stata adattata e doppiata!

ecco il link: Firefly Jimmy


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Laz
Inviato il: Feb 18 2006, 03:23 PM
Cita Messaggio


Little Bit
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 235
Utente Nr.: 536
Iscritto il: 7-December 04



Oddio, ma state scherzando? E cosa hanno messo al posto del cinese, visto che son quasi tutte parolacce? :|


--------------------
Laz
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
Camo
Inviato il: Feb 18 2006, 04:40 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



QUOTE (Laz @ Feb 18 2006, 02:23 PM)
Oddio, ma state scherzando? E cosa hanno messo al posto del cinese, visto che son quasi tutte parolacce? :|

Beh, non ricordo esattamente dove fosse il cinese nella versione originale, ma hanno tradotto tutto in italiano. Quando avrò tra le mani l'audio italiano, potrò essere più precisa... e più acida ovviamente! 002.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Cpt. Malcom Reynolds
Inviato il: Feb 26 2006, 11:15 AM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 33
Utente Nr.: 1341
Iscritto il: 8-December 05



1) Dopo i titoli di testa del primo episodio Mal zittisce in cinese Wash e Jayne che stanno litigando.
2) Allo spazioporto Wash dice a Zoe di stare attenta e guardasi le spalle in cinese.
3) Quando Wash intercetta il segnale dello sceriffo che porterà alla colluttazione che ferirà Kaylee Mal impreca in cinese

4) nel secondo episodio quando i Reaver stanno inseguendo la Serenity ad un certo Zoe guarda quanto sono distanti su un piccolo schermo di colore verde e dice qualcosa in cinese.
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Laz
Inviato il: Feb 26 2006, 05:41 PM
Cita Messaggio


Little Bit
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 235
Utente Nr.: 536
Iscritto il: 7-December 04



Finalmente l'ho visto... e alla fine pensavo persino peggio. Sarà che una settimana di insulti mi aveva appunto reso pronto al peggio, ma a parte le cose già dette non c'è molto altro... è il solito adattamento/doppiaggio piatto e noioso all'italiana.

Certo, il cinese se n'è andato al diavolo, e non esistono giustificazioni per questo. Hanno eliminato gli insulti con esclamazioni "generiche" e hanno tradotto i termini "normali" invece in italiano.

Certo, è in 4:3 e non esistono giustificazioni nemmeno per questo. Per dirne una, in questo episodio, la mela di Badger finisce fuori dallo schermo!

Certo, le voci sono tutte impostate, il che non ha senso, e alcuni personaggi hanno una voce fuori dal mondo (Kaylee su tutte, che fra l'altro pare parli in modo completamente diverso dagli altri, boh) (Ma anche Jayne, che paradossalmente andava invece bene nel film, mi pare). (E Mal è davvero troppo Dylan di Beverly Hills). Ma questo era scontato, è impossibile trovare TUTTE le voci adatte.

Per il resto... c'era da aspettarselo che non avrebbero fatto lo sforzo mentale di inventarsi quel paio di termini nuovi del telefilm... "shiny" non esiste (ci voleva poco) "gorram" nemmeno, un "rut it" diventa addirittura "Muoviti!"...

Nessuna giustificazione nemmeno al "whore" che diventa "prostituta"... cosa cacchio c'è di offensivo in "prostituta"? Nulla, perde di significato parte del rapporto Mal/Inara.

Perle qua e la'...

- La primissima frase... è sbagliata. Dicono che avranno supporto aereo ancora per poco mentre in realtà il supporto aereo non arriva finché non hanno accertato il loro status. Visto che poi il supporto aereo appunto NON arriva direi che non è un dettaglio insignificante 8-)

- Quando Wash e Zoe stanno parlando di Mal e lui le dice "chiamalo signore, a lui piace", arriva Mal dicendo "A chi piace?" facendo intendere che aveva sentito tutta la frase (e quindi capito che parlavano di lui), mentre in realtà dovrebbe dire "A chi piace COSA?", perché non ha capito nulla invece.

- Il tizio che si fa Inara quando se ne va, le dice che ha una cognizione del tempo diversa dalla sua... e non si capisce perché questo debba far perdere il sorriso a Inara. In realtà le dice "Si vede che hai truccato l'orologio".

- Quando arrivano a Badger lui, dopo aver detto loro che erano in ritardo, si corregge con "non vedevo l'ora di vederti qua"... ma in realtà insiste dicendo "Siete in ritardo più di quanto vorrei".

- Sempre Badger... un "ass" che "flasha" ai fed diventa magicamente "le mani nella marmellata".

- Perché Mal dice "reivers" e Jayne dice "raighers"? (parenti dei Righeira?). Sicuramente hanno modificato la pronuncia di Reavers perché somiglia troppo a River, ma *non è una decisione di chi traduce/adatta/doppia*! Anche in inglese le due parole si somigliano, e così deve restare, non scherziamo. Inoltre decidetevi almeno su come pronunciare.

- Durante la presentazione di Mal ai passeggeri dice che "consumiamo i pasti seduti", come fosse una strana pratica... mentre in realtà quello che intende è che ci sono degli orari per i pasti fissi, tutti insieme, seduti. Come noi, insomma.

- Quando Mal chiede a Wash se ha chiamato Patience lui gli dice "No, non ha ancora risposto" e direi che questa si spiega da sola :-P

- Simon lavorava "a Osiris e a Capital City"? Ma no, lavorava SU Osiris, a Capital City.

- Jayne quando parla di Kayle dice che ha una cotta, mentre in originale è "gets lubed up"...

- Quando Book va da Inara le parla delle "letture", mentre ovviamente sono le "prediche"...

- Quando Wash chiama Mal e gli dice che qualcuno ha mandato un messaggio all'Alleanza Mal gli dice "Dimmi che è sbagliato", mentre in realtà gli dice "Dimmi che hai interferito".


--------------------
Laz
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
Riccarrdo
Inviato il: Feb 26 2006, 11:06 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3224
Utente Nr.: 1053
Iscritto il: 11-June 05



Linguaggio piatto, traduzione oscena. Quasi quasi rinuncio a farmi passare le VHS in italiano.


--------------------
Una R di troppo, più bianco non si può.
user posted image
Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo.
MPSito Web di questo Utente
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Opzioni DiscussionePagine: (2) [1] 2  Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.0931 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]