Powered by Invision Power Board


Regole del Forum REGOLE DI QUESTO FORUM
Pagine: (3) [1] 2 3  ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

> Sottotitoli in ITA (seconda stagione), Once more, with more ordine
Michele
Inviato il: Apr 14 2006, 08:40 AM
Cita Messaggio


Boss almighty
*******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 5611
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 9-February 04



Miei cari sottotitolatori, la prima stagione è stata completata. Colgo l'occasione per ringraziare davvero tutti voi per il lavoro fantastico, a nome anche di Camilla e Matteo. E' anche un po' merito vostro se ieri il sito ha avuto qualcosa come 4000 accessi unici e oltre 35.000 pagine visitate. Ne avete certamente contribiuto alla popolarità.

Ora siamo pronti a cominciare anche con la seconda stagione.

RIEPILOGO:
Camo: episodio 1 (consegnato e pubblicato)
Anyanka: episodio 2 (consegnato e pubblicato)
Anyanka: episodio 3 (consegnato e pubblicato)
Michele: episodio 4 (consegnato e pubblicato)
Falcon: episodio 5 (consegnato e pubblicato)
Anyanka: episodio 6 (consegnato e pubblicato)
gothic_plague: episodio 7 (consegnato e pubblicato)
Beatrix: episodio 8 (consegnato e pubblicato)
Riccarrdo: episodio 9 (consegnato e pubblicato)
gothic_plague: episodio 10 (consegnato e pubblicato)
Ania: episodio 11 (consegnato e pubblicato)
Camo: episodio 12 (consegnato e pubblicato)
Babs: episodio 13 (consegnato e pubblicato)
Matteo: episodio 14 (consegnato e pubblicato)
gothic_plague: episodio 15 (consegnato e pubblicato)
Anyanka: episodio 16 (consegnato e pubblicato)
ideal-crash: episodio 17 (consegnato e pubblicato)
ideal-crash: episodio 18 (consegnato e pubblicato)
Fede: episodio 19 (consegnato e pubblicato)
Camo: episodio 20 (consegnato e pubblicato)
Tiziana: episodio 21 (consegnato e pubblicato)
Matteo e Michele: episodio 22 (consegnato e pubblicato)

Potete indicare l'episodio che volete tradurre, semplicemente rispondendo a questo thread.
Mi avete già consegnato qualche episodio e non l'ho annotato ancora qui? Mandatemi un MP!

I sottotitoli inglesi sono quelli di forom.com 002.gif

PS: C'è un altro sito, di cui non posterò nemmeno il link, che ha cominciato a tradurre i sub della seconda stagione, utilizzando furbescamente un nome del file pressoché identico a quello utilizzato da noi. Gli ho gentilmente scritto per chiedere di cambiare il nome del file, tanto per non generare confusione tra i due team di traduzione, ma ho ricevuto una risposta che vi farei leggere solo per farvi fare due risate...
Questo quindi valga da stimolo per completatare in fretta (e con la solita grande qualità a cui siamo abituati) anche la seconda stagione.


--------------------
user posted image
''I hope I'm not some kind of a psychopath.'' ~Chloe O'Brien
Buffymaniac - Big Damn Heroes - Veronicamars.it - Blog - Last.fm
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
Matteo
Inviato il: May 5 2006, 02:09 PM
Cita Messaggio


Bello e cialtrone!
******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 3724
Utente Nr.: 1
Iscritto il: 7-February 04



Per chiunque volesse collaborare spiego nel dettaglio cosa bisogna fare (così sapete bene a cosa andate incontro! 003.gif)

Prima di tutto date uno sguardo alla lista qui sopra e scegliete un episodio che non è ancora stato assegnato. Ora come ora restano da assegnare il 19, il 21 e il 22 della seconda stagione.

Ovviamente, prima di scegliere un episodio, dovete assicurarvi di aver visto tutti quelli prima (sennò come fate a capire e a tradurre bene? 005.gif)

Una volta che vi è stato assegnato l'episodio, prendete i sottotitoli in inglese (che potete trovare su www.forom.com, o, volendo, ve li possiamo passare noi 001.gif).

A questo punto iniziate a tradurre! 018.gif

Il file dei sottotitoli si aprono col Blocco Note e in pratica non dovete fare altro che sostituire le frasi tradotte a quelle in inglese (avendo cura di non toccare i dati relativi al timing - le scritte piene di numeri insomma).

Volendo potete usare programmi che vi permettono di editare i sottotitoli e vedere contemporaneamente a che scena si riferiscono. Io, ad esempio, mi trovo benissimo con SubtitleWorkshop. Cmq un programma non è necessario. 007.gif

Per tradurre potete aiutarvi con vocabolari vari. Online ce ne sono tantissimi... fra i tanti: Word Reference e Your Dictionary.

Il più utile di tutti però è: Urban Dictionary, per tutte le frasi e le parole in slang.

Tutto chiaro? 001.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
Camo
Inviato il: May 7 2006, 08:25 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



La seconda stagione è stata tutta assegnata! Ci rivediamo per la terza! 003.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Camo
Inviato il: May 9 2006, 08:13 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



Alcuni semplici richieste per i traduttori:
- Fate attenzione a non toccare i tempi delle battute.
- Lasciate uno spazio dopo i trattini dei dialoghi (come ho fatto io ora!)
- Attenzione alle esclamazioni: ad esempio in italiano non si scrive Hey, ma Ehi!
- Controllate bene maiuscole e minuscole.
- Controllate gli errori di battitura, se non avete tempo, potete semplicemente incollare i sottotitoli su word ed usare la correzione automatica.
- Se non riuscite a tradurre una frase, lasciatela com'è, non cancellatela, non sostituititela con asterischi o parentesi o altre cose.

Se mi viene in mente altro lo aggiungerò!


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
gothic_plague
Inviato il: Jun 3 2006, 10:43 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3176
Utente Nr.: 287
Iscritto il: 16-August 04



Veronicamars.it , sezione download 001.gif

Vabbè, eccoti direttamente il link 002.gif


--------------------
user posted image
The original fire has died and gone, but the riot inside moves on...
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
nemo
Inviato il: Jun 17 2006, 09:49 PM
Cita Messaggio


Newbie!


Gruppo: Membri
Messaggi: 1
Utente Nr.: 2185
Iscritto il: 17-June 06



Ciao a tutti qsto è il mio primo post. Volevo segnalare un'imprecisione nella traduzione della 1 puntata della 2 serie: Veronica sta parlando con Meg della sua espulsione dal gruppo delle cheerleader e Meg risponde "you know me i'm a major stoner", che più o meno vuol dire "mi conosci sono una strafattona" e invece è stato tradotto con "già, ma mi conosci, me la caverò" che non c'entra niente e infatti si perde il senso della battuta che fa dopo.
Spero di essere stato utile e faccio in ogni caso i complimenti ai traduttori per l'ottimo lavoro.
MPInvia un Email a questo Utente
Top
pink
Inviato il: Jun 19 2006, 01:28 AM
Cita Messaggio


Little Bit
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 152
Utente Nr.: 1875
Iscritto il: 29-May 06



ciao!
se vi può essere utile ho trovato questo sito che mi aiuta a farmi i sottotitoli fai da te.....

per molti termini in slang mi è stato d'aiuto

ciao e buon lavoro!!!!!!!!! 002.gif

Dictionary of english slang


--------------------
user posted imagePiNk
MPInvia un Email a questo Utente
Top
deneb
Inviato il: Jun 22 2006, 02:28 PM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 37
Utente Nr.: 2102
Iscritto il: 13-June 06



Ciao a tuttissimi, vengo a rompervi le scatole anche qui..002.gif
allora cerco di esporre il mio problema in maniera facile: stò vedendo le puntate di v.m. in inglese (uso vlc) utilizzando i fantastici sottotitoli in italiano che alcuni di voi hanno pazientemente fatto (un GRAZIE enormeeeee) ma, nella sezione download ho trovato i sottotitoli solo fino alla puntata 16 (seconda serie eh?) allora sono venuta qui..e non ho ben capito se le restanti puntate sono già state tradotte oppure no 001.gif forse lo state ancora facendo..mi rendo conto che è una cosa luuungaaa! anche perchè fino a qualche giorno fa c'erano solo fino alal 14, ora se ne sono aggiute due..insomma questo vuol dire che ci state lavorando 003.gif
quindi mi chiedevo come potevo fare, perchè io non me la cavo tanto a tradurre mentre ascolto, ma me la cavicchio con lo scritto..se nn ho capito male, posso trovare da qualche parte sul sito i sottotitoli in inglese, che posso tradurre semplicemente sostituendo le battute con quelle in italiano e poi lo posso usare tranquillamente come ho sempre fatto..giusto?
grazie mille per il vostro aiuto...almeno ci vorrei provare, magari se ce la faccio in maniera decente poi li metto a disposizione di tutti (ma lo slang mi fregherà lo so 003.gif)
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Summer
Inviato il: Jun 22 2006, 02:34 PM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 455
Utente Nr.: 1770
Iscritto il: 15-May 06



I sottotitoli in inglese li trovi su Forom.com, ma è necessario registrarsi, per i problemi con lo slang in questo topic sono citati molti buoni dzionari on line, potresti provare con uno di questi 003.gif


--------------------
user posted image
Membro LoVe del Fanatic LoVe Shipper Club

"I thought our story was epic, you know? You and me.Spanning years and continents. Lives ruined, bloodshed, epic".
MPInvia un Email a questo Utente
Top
deneb
Inviato il: Jun 22 2006, 03:06 PM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 37
Utente Nr.: 2102
Iscritto il: 13-June 06



gentilissima!!! grazie, + tardi ci sbatto un pò la testa sopra ehehehe
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Matteo
Inviato il: Jun 23 2006, 11:13 AM
Cita Messaggio


Bello e cialtrone!
******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 3724
Utente Nr.: 1
Iscritto il: 7-February 04



QUOTE (deneb @ Jun 22 2006, 02:28 PM)
Ciao a tuttissimi, vengo a rompervi le scatole anche qui..002.gif
allora cerco di esporre il mio problema in maniera facile: stò vedendo le puntate di v.m. in inglese (uso vlc) utilizzando i fantastici sottotitoli in italiano che alcuni di voi hanno pazientemente fatto (un GRAZIE enormeeeee) ma, nella sezione download ho trovato i sottotitoli solo fino alla puntata 16 (seconda serie eh?) allora sono venuta qui..e non ho ben capito se le restanti puntate sono già state tradotte oppure no 001.gif forse lo state ancora facendo..mi rendo conto che è una cosa luuungaaa! anche perchè fino a qualche giorno fa c'erano solo fino alal 14, ora se ne sono aggiute due..insomma questo vuol dire che ci state lavorando 003.gif
quindi mi chiedevo come potevo fare, perchè io non me la cavo tanto a tradurre mentre ascolto, ma me la cavicchio con lo scritto..se nn ho capito male, posso trovare da qualche parte sul sito i sottotitoli in inglese, che posso tradurre semplicemente sostituendo le battute con quelle in italiano e poi lo posso usare tranquillamente come ho sempre fatto..giusto?
grazie mille per il vostro aiuto...almeno ci vorrei provare, magari se ce la faccio in maniera decente poi li metto a disposizione di tutti (ma lo slang mi fregherà lo so 003.gif)

Veramente siamo già al 18! 003.gif Peccherò di immodestia, ma mi sa che noi andiamo più veloci di quanto tu possa fare! 118.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
deneb
Inviato il: Jun 23 2006, 03:22 PM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 37
Utente Nr.: 2102
Iscritto il: 13-June 06



ahuahuah ho notato!
infatti adesso stò facendo la 19!!
nn pecchi di modestia cmmq..è abbastanza difficile tradurre dei dialoghi senza vedere chi stà parlando e di cosa...-___-
mi stò avvilendo! 120.gif
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Matteo
Inviato il: Jun 23 2006, 07:32 PM
Cita Messaggio


Bello e cialtrone!
******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 3724
Utente Nr.: 1
Iscritto il: 7-February 04



QUOTE (deneb @ Jun 23 2006, 03:22 PM)
ahuahuah ho notato!
infatti adesso stò facendo la 19!!
nn pecchi di modestia cmmq..è abbastanza difficile tradurre dei dialoghi senza vedere chi stà parlando e di cosa...-___-
mi stò avvilendo! 120.gif

Presto pubblicheremo pure la 19... smettila di avvilirti e aspetta i nostri sottotitoli! 003.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
atterual
Inviato il: Jun 24 2006, 09:25 PM
Cita Messaggio


Newbie!


Gruppo: Membri
Messaggi: 1
Utente Nr.: 2325
Iscritto il: 24-June 06



ho un grandissimo problema...qndo vado su veronica mars.it e voglio scaricare i sottotitoli me li fa vedere scritti in una pagina..allora io sono imbranata con il pc..e sono stata sempre abituata ad avere il file già in formato srt così sovrapponevo video e file e il gioco è fatto..ma ora nn so proprio come fare...mi potreste dare una mano?? grazie mille!
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Michele
Inviato il: Jun 24 2006, 09:35 PM
Cita Messaggio


Boss almighty
*******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 5611
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 9-February 04



QUOTE (atterual @ Jun 24 2006, 08:25 PM)
ho un grandissimo problema...qndo vado su veronica mars.it e voglio scaricare i sottotitoli me li fa vedere scritti in una pagina..allora io sono imbranata con il pc..e sono stata sempre abituata ad avere il file già in formato srt così sovrapponevo video e file e il gioco è fatto..ma ora nn so proprio come fare...mi potreste dare una mano?? grazie mille!

Fai tasto destro e Salva oggetto con nome sul link! 002.gif


--------------------
user posted image
''I hope I'm not some kind of a psychopath.'' ~Chloe O'Brien
Buffymaniac - Big Damn Heroes - Veronicamars.it - Blog - Last.fm
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Opzioni DiscussionePagine: (3) [1] 2 3  Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.1686 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]