| Buffymaniac.it · REGOLE DEL FORUM |
Aiuto
Cerca
Utenti
Calendario
|
| Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati ) | Rispedisci Email di convalida |
| Pagine: (22) « Prima ... 20 21 [22] ( Vai al primo messaggio non letto ) | ![]() ![]() ![]() |
| Noel |
Inviato il: Jul 6 2006, 01:55 PM
|
![]() Slayerette ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 479 Utente Nr.: 889 Iscritto il: 12-March 05 |
smallville dovrebbe tornare a settembre.....
cmq, i dialoghi(e parlo soprattutto dei cartoon giapponenesi) ora son meno censurati...certo fanno passare coppie gay per amicizie forti, ma alla fine un prende quello che passa il convento.. vm, forse è stato doppiato male, ma forsec'è da considerare che le parole in italiano e inglese nn hanno la stessa durata..infatti si chiama adattamento..adattano le parole in modo che le labbra si muovano con la voce....sennò torniamo alle telenovelas anni 80 quando si vedeva gente parlare con la bocca chiusa... -------------------- |
| Ignatius |
Inviato il: Jul 6 2006, 04:24 PM
|
![]() Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 723 Utente Nr.: 2393 Iscritto il: 28-June 06 |
"Where-wolf? There-wolf"
"Lupo ululà, castello ululì" Il gioco di parole in inglese può voler dire sia Dov'è il lupo che Lupo mannaro... come si nota in italiano non si coglie nessuna delle due, eppure la battuta è notevole. Qui traduttori e adattatori hanno fatto un gran lavoro, rendendo un gioco di parole per noi incomprensibile, un gag di notevole effetto comico. Mi rendo conto che spesso questo lavoro sia difficilissimo, però se contate che su un episodio dell'A-Team un tizio chiede "Ma perchè fanno tutto questo?" riferito ai protagonisti e la risposta è "per la gloria" in italiano "for the jazz" in inglese è chiaro che qui si va proprio a snaturare il senso della battuta. Buffy in certi punti è davvero uno scempio, Spike dice delle cose assurdamente ironiche in inglese che in italiano fanno sorridere ("ti aiuto perchè la gente è il mio cibo" non ricordo la frase in inglese ma la traduzione suonava "sono happy meal su due gambe"). VM è una serie dall'alto contenuto ironico, dove le battute non hanno solo la valenza di farci sorridere ma di darci anche modo di riflettere. Per questo ci accaniamo tanto contro traduzione e adattamento, affinchè siano il più fedeli allo spirito del telefilm. Se una battuta non si può rendere letteralmente, ok va adattata ma se è sulla sfera sessuale non possono cambiarla con una battuta sportiva! Comunque, mettiamoci l'anima in pace. I bambini è bene che stiano davanti alla tv a non rompere le scatole per poi assillare i genitori affinchè gli comprino tutto il merchandising di quel cartone, gli adolescenti che si comprino zainetti e scarichino suonerie, alle donne diamo una bella mole di soap opera e agli uomini tanto tanto calcio. Il resto è contorno, infatti le serie vanno in onda quando gli pare e come gli pare. Io la vedo buia P.S. Scusate il pessimismo -------------------- ![]() Coercita ad essere la fan N°3 di quel matto di Touchy ^_^ Let the galaxy burn |
Pagine: (22) « Prima ... 20 21 [22] |
![]() ![]() ![]() |