Powered by Invision Power Board


Pagine: (22) « Prima ... 20 21 [22]  ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

> VM - edizione originale VS edizione italiana, ovvero: gli errori di adattamento
Noel
Inviato il: Jul 6 2006, 01:55 PM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 479
Utente Nr.: 889
Iscritto il: 12-March 05



smallville dovrebbe tornare a settembre.....

cmq, i dialoghi(e parlo soprattutto dei cartoon giapponenesi) ora son meno censurati...certo fanno passare coppie gay per amicizie forti, ma alla fine un prende quello che passa il convento.. 006.gif


vm, forse è stato doppiato male, ma forsec'è da considerare che le parole in italiano e inglese nn hanno la stessa durata..infatti si chiama adattamento..adattano le parole in modo che le labbra si muovano con la voce....sennò torniamo alle telenovelas anni 80 quando si vedeva gente parlare con la bocca chiusa... 006.gif


--------------------
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Ignatius
Inviato il: Jul 6 2006, 04:24 PM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 723
Utente Nr.: 2393
Iscritto il: 28-June 06



"Where-wolf? There-wolf"
"Lupo ululà, castello ululì"
Il gioco di parole in inglese può voler dire sia Dov'è il lupo che Lupo mannaro... come si nota in italiano non si coglie nessuna delle due, eppure la battuta è notevole. Qui traduttori e adattatori hanno fatto un gran lavoro, rendendo un gioco di parole per noi incomprensibile, un gag di notevole effetto comico.
Mi rendo conto che spesso questo lavoro sia difficilissimo, però se contate che su un episodio dell'A-Team un tizio chiede "Ma perchè fanno tutto questo?" riferito ai protagonisti e la risposta è "per la gloria" in italiano "for the jazz" in inglese è chiaro che qui si va proprio a snaturare il senso della battuta.
Buffy in certi punti è davvero uno scempio, Spike dice delle cose assurdamente ironiche in inglese che in italiano fanno sorridere ("ti aiuto perchè la gente è il mio cibo" non ricordo la frase in inglese ma la traduzione suonava "sono happy meal su due gambe").
VM è una serie dall'alto contenuto ironico, dove le battute non hanno solo la valenza di farci sorridere ma di darci anche modo di riflettere. Per questo ci accaniamo tanto contro traduzione e adattamento, affinchè siano il più fedeli allo spirito del telefilm. Se una battuta non si può rendere letteralmente, ok va adattata ma se è sulla sfera sessuale non possono cambiarla con una battuta sportiva!
Comunque, mettiamoci l'anima in pace. I bambini è bene che stiano davanti alla tv a non rompere le scatole per poi assillare i genitori affinchè gli comprino tutto il merchandising di quel cartone, gli adolescenti che si comprino zainetti e scarichino suonerie, alle donne diamo una bella mole di soap opera e agli uomini tanto tanto calcio. Il resto è contorno, infatti le serie vanno in onda quando gli pare e come gli pare.
Io la vedo buia 120.gif
P.S. Scusate il pessimismo


--------------------
user posted image

Coercita ad essere la fan N°3 di quel matto di Touchy ^_^
Let the galaxy burn
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Opzioni DiscussionePagine: (22) « Prima ... 20 21 [22]  Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.1248 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]