Powered by Invision Power Board


Regole del Forum REGOLE DI QUESTO FORUM
Pagine: (8) « Prima ... 3 4 [5] 6 7 ... Ultima » ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

> Le Recensioni Di Serenity (film)
Snake Plissken
Inviato il: Mar 30 2006, 12:39 AM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1295
Utente Nr.: 1508
Iscritto il: 19-March 06



QUOTE (dragonfly @ Mar 29 2006, 05:10 PM)
per non parlare di tutte le battute in cinese... 009.gif

Non tradotte...


--------------------
Basta! Mi avete fracassato i maroni con tutte queste stupide discussioni su Logan e Veronica, Veronica e Logan, quanto è figo Logan!
Smettetela di aprire discussioni inutili che non aggiungono niente, che non hanno senso, che trattano di argomenti già triti e ritriti in mille altre discussioni!
Non mi importa se siete nuovi o se vi sentite realizzati solo aprendo discussioni del cazzo! E' ora di finirla! Solo ieri ho cancellato due pagine di discussioni inutili! BASTA! (Camo dixit!)
http://www.filmbrutti.com
http://www.gundamuniverse.it
user posted imageuser posted image
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
buffy868
Inviato il: Apr 2 2006, 06:52 PM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 448
Utente Nr.: 64
Iscritto il: 15-February 04



l'ho visto e mi è piaciuto parekkio!! si vede il tocco di Joss!! 003.gif ieri sera ho notato che nella videoteca vicino a casa mia Serenity è il terzo film più visto, superato solo da Natale A Miami e Mr&Mrs Smith.
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Ice
Inviato il: Apr 5 2006, 10:29 PM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 12
Utente Nr.: 1492
Iscritto il: 8-March 06



Snake è meglio che abbiano lasciato il cinese anche senza tradurlo piuttosto che cancellarlo completamente come in firefly.
E cmq anche nei sottotitoli di Firefly il cinese nn è tradotto ma genericamente indicato come "galactic language".
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Noel
Inviato il: Apr 8 2006, 12:35 PM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 479
Utente Nr.: 889
Iscritto il: 12-March 05



Allora..l'ho affittato da poco..il serial nn l'ho mai visto..ma spero di vederlo un giorno..

Il film mi sembra un pò "moscio" nel mezzo, ma inizia e finisce molto bene..azione e battute ciniche del grande protagonista...i personaggi son caratterizzati bene, alcune cose mi son sfuggite forse per il fatto che come ho già detto nn ho visto il tf..cmq, devo dire che mi ha intrigato parecchio la storia, il rapporto tra i personaggi, l'ambientazione e soprattutto il protagonista..il capitano è un grande...doppiato da Riccardo Rossi, ancora di più.... 006.gif

voto...7....


--------------------
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
pirate
Inviato il: Apr 8 2006, 02:11 PM
Cita Messaggio


Newbie!


Gruppo: Membri
Messaggi: 7
Utente Nr.: 1541
Iscritto il: 6-April 06



Il capitano è fenomenale, ed è ancora meglio se lo senti con la SUA voce... grande Nathan Fillion, ha un carisma fenomenale, sono diventato un suo completo fan!

La serie è stupenda, punto. Imperdibile.
MA, andrebbe vista davvero in lingua originale (puoi comprare ad esempio la versione britannica, che è sempre Regione 2 è quindi utilizzabile sui lettori nostrani).

Per le voci, per le esclamazioni in cinese (rimosse nell'adattamento italiano...), per l'evoluzione della lingua inglese immaginata per il futuro (Universo è diventato semplicemente 'verse, "cool" è sostituito da shiny, "goddam" dal misterioso gorram, e via dicendo...
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Snake Plissken
Inviato il: Apr 9 2006, 01:48 AM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1295
Utente Nr.: 1508
Iscritto il: 19-March 06



QUOTE (Ice @ Apr 5 2006, 10:29 PM)
Snake è meglio che abbiano lasciato il cinese anche senza tradurlo piuttosto che cancellarlo completamente come in firefly.
E cmq anche nei sottotitoli di Firefly il cinese nn è tradotto ma genericamente indicato come "galactic language".

Lo so, in effetti è meglio non tradurli che cancellare le sequenze, ritengo sempre però che sottotitolare queste battute sarebbe interessante.


--------------------
Basta! Mi avete fracassato i maroni con tutte queste stupide discussioni su Logan e Veronica, Veronica e Logan, quanto è figo Logan!
Smettetela di aprire discussioni inutili che non aggiungono niente, che non hanno senso, che trattano di argomenti già triti e ritriti in mille altre discussioni!
Non mi importa se siete nuovi o se vi sentite realizzati solo aprendo discussioni del cazzo! E' ora di finirla! Solo ieri ho cancellato due pagine di discussioni inutili! BASTA! (Camo dixit!)
http://www.filmbrutti.com
http://www.gundamuniverse.it
user posted imageuser posted image
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Noel
Inviato il: Apr 13 2006, 01:26 PM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 479
Utente Nr.: 889
Iscritto il: 12-March 05



Se il mio inglese fosse decente li guarderei...spero di poter vedere presto il serial... 006.gif


--------------------
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Laz
Inviato il: Apr 14 2006, 01:41 PM
Cita Messaggio


Little Bit
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 235
Utente Nr.: 536
Iscritto il: 7-December 04



QUOTE (Snake Plissken @ Apr 9 2006, 01:48 AM)
Lo so, in effetti è meglio non tradurli che cancellare le sequenze, ritengo sempre però che sottotitolare queste battute sarebbe interessante.

No, in realtà sottotitolarle sarebbe solo errato. Poi ovvio, non errato quanto tradurle in italiano come in Firefly, LOL. Ma visto che in originale non sono sottotitolate questo significa solo che lo spettatore *non deve* capire cosa stanno dicendo, deve dedurlo dal contesto. Cosa semplicissima nel caso di "Dong ma" o "mei mei". E si capisce anche che imprecano quando lo fanno (capire poi che stanno parlando della diarrea di un elefante non ha importanza durante la visione, la può avere, per chi è curioso, dopo, se va a cercarsi cosa hanno detto su internet o chissà dove).

Ma tradurre il cinese, anche solo nei sottotitoli, sarebbe un errore (e lo è, infatti, nei sottotitoli amatoriali che si trovano in giro).

(E' un errore anche "galactic language"... è cinese, solo che chi ha fatto i transcript per i sottotitoli dei DVD originali non s'è accorto)


--------------------
Laz
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
Snake Plissken
Inviato il: Apr 23 2006, 03:01 AM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1295
Utente Nr.: 1508
Iscritto il: 19-March 06



Se è una lingua non è un errore tradurla, e rarametne dal contesto si capisce cosa stanno dicendo.


--------------------
Basta! Mi avete fracassato i maroni con tutte queste stupide discussioni su Logan e Veronica, Veronica e Logan, quanto è figo Logan!
Smettetela di aprire discussioni inutili che non aggiungono niente, che non hanno senso, che trattano di argomenti già triti e ritriti in mille altre discussioni!
Non mi importa se siete nuovi o se vi sentite realizzati solo aprendo discussioni del cazzo! E' ora di finirla! Solo ieri ho cancellato due pagine di discussioni inutili! BASTA! (Camo dixit!)
http://www.filmbrutti.com
http://www.gundamuniverse.it
user posted imageuser posted image
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Lestat
Inviato il: Apr 23 2006, 08:56 AM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 398
Utente Nr.: 1384
Iscritto il: 6-January 06



Galactic Language è nella versione UK , è così anche in quella USA?

Traduzione , magari no, è vero almeno nello svolgimento regolare però un sottotitolo in cinese ci stava bene oppure un sottotitolo aggiunto pochissimi kb selezionabilie dal menù dvd espressamente per sapere cosa dicono


--------------------
Klaatu,barada,nikto
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Laz
Inviato il: Apr 23 2006, 01:13 PM
Cita Messaggio


Little Bit
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 235
Utente Nr.: 536
Iscritto il: 7-December 04



QUOTE (Snake Plissken @ Apr 23 2006, 03:01 AM)
Se è una lingua non è un errore tradurla, e rarametne dal contesto si capisce cosa stanno dicendo.

Certo che è un errore tradurla, se non è tradotta nella versione originale. Guerra e Pace inizia con un capitolo quasi tutto in francese... mica lo traducono 005.gif

Se la frase non si capisce dal contesto (a parte che a me pare si capisca praticamente sempre) allora vuol dire che non è essenziale che si capisca, e che anzi non si deve proprio capire.


--------------------
Laz
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
Snake Plissken
Inviato il: Apr 24 2006, 02:17 AM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1295
Utente Nr.: 1508
Iscritto il: 19-March 06



QUOTE (Laz @ Apr 23 2006, 01:13 PM)
Certo che è un errore tradurla, se non è tradotta nella versione originale. Guerra e Pace inizia con un capitolo quasi tutto in francese... mica lo traducono 005.gif

Il capitolo in francese deriva dal fatto che ai tempi di Tolstoj e anche in quelli di Guerra e Pace il francese era la lingua di corte degli Zar e dei ceti colti russi, poichè il libro è fatto per quel pubblico non ce n'era bisogno! 005.gif 005.gif 005.gif

Poichè molte volte quelle frasi, anche nel making of, si capisce che hanno un significato preciso e portano la conversazione in una certa direzione, sarebbe stato meglio sottotitolarle...


--------------------
Basta! Mi avete fracassato i maroni con tutte queste stupide discussioni su Logan e Veronica, Veronica e Logan, quanto è figo Logan!
Smettetela di aprire discussioni inutili che non aggiungono niente, che non hanno senso, che trattano di argomenti già triti e ritriti in mille altre discussioni!
Non mi importa se siete nuovi o se vi sentite realizzati solo aprendo discussioni del cazzo! E' ora di finirla! Solo ieri ho cancellato due pagine di discussioni inutili! BASTA! (Camo dixit!)
http://www.filmbrutti.com
http://www.gundamuniverse.it
user posted imageuser posted image
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Riccarrdo
Inviato il: Apr 24 2006, 12:59 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3224
Utente Nr.: 1053
Iscritto il: 11-June 05



Ma se non hanno sottotitolato in originale, per volere di Joss, perchè sottotitolare o doppiare in italiano? 007.gif


--------------------
Una R di troppo, più bianco non si può.
user posted image
Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo.
MPSito Web di questo Utente
Top
Pablo
Inviato il: Apr 24 2006, 03:03 PM
Cita Messaggio


Little Bit
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 111
Utente Nr.: 1318
Iscritto il: 23-November 05



Mah. io l'ho visto l'altroieri, anzi l'ho rivisto in DVd
e l'ho rivisto, seguendo i consigli che qui ho letto, in originale (con i sottotitoli italiani però, spero sia concesso)
Mi era piaciuto la prima volta e mi è piaciuto uguale la seconda.
Francamente non credo, mi perdonino i puristi, che un film perda tantissimo dal doppiaggio.
In ogni caso non mi pare che sia il caso di questo.
Spesso leggo delle grandi critiche sul doppiaggio o sulle traduzioni. Laddove sulle traduzioni si può essere alle volte d'accordo, sul doppiaggio credo che la questione sia molto soggettiva.
per quanto mi riguarda, e andando leggermente OT, da fan di Eliza Dushku non trovo generalmente adeguato il doppiaggio, nemmeno quello di Giuppy Izzo che amolti piace.
invece trovo che il doppiaggio di Charisma carpenter in Angel le faccia guadagnare punti rispetto alla voce originale.
Poi dovrei risentirmi bene il doppiaggio in serenity e quello in firefly, ma non mi pare che nel film sia terribile
In ogni caso, il film mi è piaciuto, pur essendo novizio rispetto alla serie. Credo peraltro che il film sia stato fatto per rivolgersi ad un pubblico più ampio di quello della serie, cosa purtroppo non riuscita visti gli scarsi incassi.
Per il resto rimando alle recensioni di chi se ne intende più di me.
per me è stato comunque uno dei film più belli della passata stagione. 006.gif


--------------------
Angel: "Where are you gonna go? Back out in that darkness? I once told you that you didn't have to go out in that darkness. Remember? That it was your choice. Well, you chose. - You thought that you could just touch it. That you'd be okay. - 5x5, right, Faith? - But it swallowed you whole. - So tell me - how did you like it?"
Angel a Faith -Sanctuary- Ats1x19

leggete le mie fan fiction Faith returns e Faith l'inizio
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
Lestat
Inviato il: Apr 24 2006, 05:51 PM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 398
Utente Nr.: 1384
Iscritto il: 6-January 06



Sempre in attesa di prendere la versione australiana laminata ho deciso di fare comunque la mia parte anche sul mercato italiano ho preso oggi il DVd, dopo averlo visto in inglese vi saprò dire


--------------------
Klaatu,barada,nikto
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Opzioni DiscussionePagine: (8) « Prima ... 3 4 [5] 6 7 ... Ultima » Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.2972 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]