| Buffymaniac.it · REGOLE DEL FORUM |
Aiuto
Cerca
Utenti
Calendario
|
| Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati ) | Rispedisci Email di convalida |
| Pagine: (3) [1] 2 3 ( Vai al primo messaggio non letto ) | ![]() ![]() ![]() |
| Ania |
Inviato il: Oct 31 2005, 12:51 PM
|
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 2255 Utente Nr.: 685 Iscritto il: 30-January 05 |
Qui possiamo discutere sul nostro adattamento Italiano a Veronica Mars!
Quindi se vi servono delucidazioni su qualche parola o frase, questo è il topic Intanto vi consiglio un sito: Urban Dictionary molto utile, soprattutto se si tratta di slang -------------------- ![]() |
| Michele |
Inviato il: Oct 31 2005, 01:43 PM
|
![]() Boss almighty ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratori Messaggi: 5611 Utente Nr.: 2 Iscritto il: 9-February 04 |
Per quanto riguarda il problema, sollevato da Q, preciso che in ogni caso io faccio una revisione a tutti i sottotitoli, quindi cercherò, per quanto mi sarà possibile (leggi: per quanto ci farò caso) a mantenere una certa "coerenza" tra i vari episodi.
Ormai con Angel ci ho preso abbastanza la mano! Possiamo in ogni caso, stilare un elenco di termini particolari. Comincio io, voi eventualmente proponetene altri in questo topic: 09er = Ho lasciato 09er. Nel secondo episodio il termine viene spiegato. roofie = Come ha detto Camilla, Rohypnol. O più semplicemente e genericamente droga -------------------- ![]() ''I hope I'm not some kind of a psychopath.'' ~Chloe O'Brien Buffymaniac - Big Damn Heroes - Veronicamars.it - Blog - Last.fm |
| :Q: |
Inviato il: Oct 31 2005, 04:15 PM
|
|
The Zeppo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 39 Utente Nr.: 1272 Iscritto il: 27-October 05 |
Uhm, io con 09er pensavo ad una traduzione letterale, tipo zeronove. Dal momento che il termine viene spiegato, e non essendo complicato tradurlo "a senso", non vedo perchè lasciarlo in inglese. Per uno che non sa parlare inglese non credo che "oh-niner" sia così immediato da abbinare ad un CAP. Per il roofie, sì forse renderlo con "rohypnol" è la cosa migliore. Sarebbe stato fiko renderlo con un termine slang pure in italiano, ma non mi viene in mente niente. Q. |
| Michele |
Inviato il: Nov 1 2005, 01:31 PM
|
![]() Boss almighty ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratori Messaggi: 5611 Utente Nr.: 2 Iscritto il: 9-February 04 |
Q, effettivamente hai ragione "Zeronove" sarebbe stato meglio, ma lì per lì non ci abbiamo pensato.
Purtroppo ora correggere sarebbe un po' problematico, visto che il file su emule è già in share e distribuito... -------------------- ![]() ''I hope I'm not some kind of a psychopath.'' ~Chloe O'Brien Buffymaniac - Big Damn Heroes - Veronicamars.it - Blog - Last.fm |
| :Q: |
Inviato il: Nov 1 2005, 04:02 PM
|
|
The Zeppo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 39 Utente Nr.: 1272 Iscritto il: 27-October 05 |
Beh, su emule ci sono solo le prime tre puntate, e quella più diffusa (la prima) ce l'hanno in tre persone. Non mi sembra così drammatico cambiarlo, magari ci si mette un "(aggiornato)" a fianco. Ma sul sito i sottotitoli non ci sono da scaricare? Q. |
| ideal-crash |
Inviato il: Nov 1 2005, 04:22 PM
|
|
The Zeppo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 32 Utente Nr.: 1279 Iscritto il: 29-October 05 |
Anche io così su due piedi trovo che la scelta di "zeronove" sarebbe la più adatta... anche per come istintivamente poi uno si legge il famoso zip code che viene citato nell'episodio 2...
Michele, ho iniziato a vedere l'episodio 13 e... diamine, mica ricordavo fosse quello con i gansta-rappah&impresario... è complicato, su alcune cose dovremo sicuramente discutere!! M. |
| Ania |
Inviato il: Nov 1 2005, 04:38 PM
|
||||
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 2255 Utente Nr.: 685 Iscritto il: 30-January 05 |
Si, ci sono. Comunque a me non sembra così drammatico lasciarlo: alla fine lo si leggerebbe lo stesso come zero-nove nella nostra testina da Italiani, e la spiegazione è riportata abbastanza bene
Oh :°° ricordo quei bei dialoghi! -------------------- ![]() |
||||
| Beatrix |
Inviato il: Jan 18 2006, 01:14 PM
|
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 63 Utente Nr.: 1088 Iscritto il: 23-June 05 |
Ehm qualcuno sa cos'è una pop-tart??
ho cercato ma sembrano tipo toast o qualcosa di simile.. tnx b. -------------------- ![]() |
| Camo |
Inviato il: Jan 18 2006, 01:29 PM
|
![]() Che bel donnino! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 11121 Utente Nr.: 5 Iscritto il: 10-February 04 |
Sono come dei biscotti ripieni, qui c'è il sito ufficiale: http://www.poptarts.com/
-------------------- |
| Ania |
Inviato il: Jan 18 2006, 02:25 PM
|
||
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 2255 Utente Nr.: 685 Iscritto il: 30-January 05 |
-------------------- ![]() |
||
| gothic_plague |
Inviato il: Mar 8 2006, 03:03 PM
|
||
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3176 Utente Nr.: 287 Iscritto il: 16-August 04 |
ho praticamente completato la traduzione del 2.07, mi rimane solo da ricontrollare qualche piccolo dettaglio e che non ci siano errori di battitura e poi è completo Ci sono però due frasi che non riesco a capire come tradurle, magari qualcuno può darmi una mano. Le scrivo in bianco, potrebbero contenere qualche piccolo spoiler per chi non ha visto l'episodio.
Qualche suggerimento? -------------------- ![]() The original fire has died and gone, but the riot inside moves on... |
||
| Anyanka |
Inviato il: Mar 8 2006, 08:50 PM
|
||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
S P O I L E R * * * * * * * * * Non so come si scrive in bianco!! Ti dico di getto come procederei io, non ho però fatto ricerche sui dizionari. Vado a memoria. Sulla prima direi "Penso che il tuo umorismo (o il tuo spirito, la tua verve, la tua arguzia come dicevi tu) sia completamente traducibile". E' un po' il contrario di quello che proponevi con la tua traduzione, cioè, è una rassicurazione che Veronica da a Gia. Veronica intende che anche se Gia si trova in un'altro posto, la sua simpatia verrà riconosciuta lo stesso. Sulla seconda: essere 'anal' in slang inglese, vuol dire iperanalizzare le cose fino all'eccesso, o essere fissati in modo ossessivo su una cosa o un concetto. In questo caso, Veronica si riferisce a 'psicotici fissati', con l'ordine, le categorizzazioni, e così via. |
||
| gothic_plague |
Inviato il: Mar 9 2006, 12:19 AM
|
||
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3176 Utente Nr.: 287 Iscritto il: 16-August 04 |
grazie mille Anyanka Per scrivere in bianco è semplice, basta scrivere (Quote)(color=white)qui va quello che vuoi scrivere in bianco (/color)(/quote) ovviamente sostituendo le parentesi tonde con quelle quadre. -------------------- ![]() The original fire has died and gone, but the riot inside moves on... |
||
| Anyanka |
Inviato il: Mar 9 2006, 01:03 AM
|
||||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
Grazie a te!! Ora ci provo:
Ciao! |
||||
| Riccarrdo |
Inviato il: May 1 2006, 02:10 AM
|
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3224 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
My Mother, the Fiend:
traduzione del gioco di parole... non mi viene in mente null'altro che fare amica - nemica... suggerimenti??? -------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
Pagine: (3) [1] 2 3 |
![]() ![]() ![]() |