Powered by Invision Power Board


Regole del Forum REGOLE DI QUESTO FORUM
Pagine: (3) 1 [2] 3  ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

> Adattamento (per i sottotitoli), dubbi su qualche parola?
Camo
Inviato il: May 1 2006, 12:22 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



Non viene in mente altro nemmeno a me, secondo me va bene nemica-amica.


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Bab
Inviato il: May 1 2006, 06:58 PM
Cita Messaggio


Pucci Pucci
******

Gruppo: membri
Messaggi: 4172
Utente Nr.: 177
Iscritto il: 10-June 04



ho un piccolo dubbio 011.gif

all'inizio dell'ep. 2x13 veronica dice a madison che ha qualcosa sulla faccia....
e lei le risponde, istericamente adorabile come al solito 054.gif

"What, brown?
Because I'm a brown-noser?"

che io ho tradotto:

"cosa, merda?
perché sono una leccaculo?"

025.gif la traduzione è schifoserrima! qualche consiglio?


--------------------
user posted image
il nuovo blog... in cui ancora fingo di avere una dignità
il vecchio blog... con tanto di post umilianti che hanno minato la mia reputazione
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
Anyanka
Inviato il: May 1 2006, 08:42 PM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 588
Utente Nr.: 137
Iscritto il: 17-May 04



Beh, però rendi l'idea... voglio dire l'idea è proprio quella anche in inglese... magari per ingentilirla un po' invece di 'merda' puoi usare "marrone", come dicono in english... che fa arrivare il senso lo stesso... e al limite (ma io non lo farei), invece di "leccaculo" potresti mettere "annusachiappe", ma perderebbe il senso, mentre 'leccaculo' è praticamente perfetto...

Riccardo: avevo pensato se potevi giocare con parole simili ma con significato l'una positiva, l'altra negativa, tipo "fata" e "strega"... (Mia madre la fata vs. Mia madre la strega). Però, visto che si tratta di un malinteso che deve avvenire tra due parole molto simili, alla fine il 'nemica-amica' mi sa che in italiano è l'unica.
MPInvia un Email a questo Utente
Top
savagedeacon
Inviato il: May 2 2006, 04:24 AM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: membri
Messaggi: 2228
Utente Nr.: 11
Iscritto il: 10-February 04



QUOTE (Bab @ May 1 2006, 06:58 PM)
ho un piccolo dubbio 011.gif

all'inizio dell'ep. 2x13 veronica dice a madison che ha qualcosa sulla faccia....
e lei le risponde, istericamente adorabile come al solito 054.gif

"What, brown?
Because I'm a brown-noser?"

che io ho tradotto:

"cosa, merda?
perché sono una leccaculo?"

025.gif la traduzione è schifoserrima! qualche consiglio?

Se non vuoi essere volgare puoi usare:
Cosa, miele?
Perche sono un'adulatrice di professione ?

dal proverbio (nostrano):L'adulatore ha il miele in bocca e il fiele nel cuore


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Camo
Inviato il: May 2 2006, 09:48 AM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



QUOTE (savagedeacon @ May 2 2006, 04:24 AM)
Se non vuoi essere volgare puoi usare:
Cosa, miele?
Perche sono un'adulatrice di professione ?

dal proverbio (nostrano):L'adulatore ha il miele in bocca e il fiele nel cuore

Non lo definirei esattamente "immediato"! 002.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Riccarrdo
Inviato il: May 2 2006, 04:22 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3222
Utente Nr.: 1053
Iscritto il: 11-June 05



E io direi proprio di non averlo mai sentito 003.gif 003.gif


--------------------
Una R di troppo, più bianco non si può.
user posted image
Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo.
MPSito Web di questo Utente
Top
Camo
Inviato il: May 2 2006, 04:37 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



QUOTE (Bab @ May 1 2006, 06:58 PM)
ho un piccolo dubbio 011.gif

all'inizio dell'ep. 2x13 veronica dice a madison che ha qualcosa sulla faccia....
e lei le risponde, istericamente adorabile come al solito 054.gif

"What, brown?
Because I'm a brown-noser?"

che io ho tradotto:

"cosa, merda?
perché sono una leccaculo?"

025.gif la traduzione è schifoserrima! qualche consiglio?

Se non vuoi essere volgare, puoi sostituire alla merda la carta igienica, ma forse è un po' lunga!


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
MixieBlack
Inviato il: May 2 2006, 07:00 PM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 27
Utente Nr.: 1637
Iscritto il: 26-April 06



QUOTE (Riccarrdo @ May 2 2006, 04:22 PM)
E io direi proprio di non averlo mai sentito 003.gif 003.gif

neppure io l'ho mai sentito 012.gif


--------------------

Well, you know what they say.
Veronica Mars, she's a marshmallow.

MPInvia un Email a questo Utente
Top
Buffybot
Inviato il: May 2 2006, 10:45 PM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 483
Utente Nr.: 976
Iscritto il: 21-April 05



QUOTE (Riccarrdo @ May 1 2006, 02:10 AM)
My Mother, the Fiend:

traduzione del gioco di parole... non mi viene in mente null'altro che fare amica - nemica... suggerimenti??? 077.gif

mah, non so perché visto che io non c'entro niente con questa cosa dei sottotitoli, ma ci ho pensato e un'alternativa potrebbe essere malefica-magnifica

[mi scuso per l'intrusione, ma mi è caduto l'occhio su questa discussione che non mi riguarda 002.gif ]


--------------------
user posted image
buffybot. made to last
MPSito Web di questo Utente
Top
Riccarrdo
Inviato il: May 2 2006, 11:11 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3222
Utente Nr.: 1053
Iscritto il: 11-June 05



A me andrebbe bene... anche se l'errore dovrebbe essere solo per una lettera... grazie comunque, davvero 002.gif

Camo, che ne dici?


--------------------
Una R di troppo, più bianco non si può.
user posted image
Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo.
MPSito Web di questo Utente
Top
Buffybot
Inviato il: May 3 2006, 08:02 AM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 483
Utente Nr.: 976
Iscritto il: 21-April 05



di niente 001.gif


--------------------
user posted image
buffybot. made to last
MPSito Web di questo Utente
Top
Camo
Inviato il: May 6 2006, 04:19 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



QUOTE (Riccarrdo @ May 2 2006, 11:11 PM)
A me andrebbe bene... anche se l'errore dovrebbe essere solo per una lettera... grazie comunque, davvero 002.gif

Camo, che ne dici?

Scusa, non ho risposto! Per me vanno bene entrambe le cose, scegli quella che preferisci! Ma penso che ormai l'avrai già fatto!


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Anyanka
Inviato il: May 7 2006, 01:35 PM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 588
Utente Nr.: 137
Iscritto il: 17-May 04



Ciao, ho riletto parte dei sottotitoli del 2.6 post adattamento pubblicati sul sito... Ci sono due adattamenti che non mi convincono: al punto 56, nell'adattamento avete indicato
" Non c'era gara finché Lamb ti ha trasformato
nel capro espiatorio per lo scuolabus."

Mentre nella mia edizione avevo detto,
"Non è stata nemmeno più una gara da quando Lamb ha deciso di fare di te il capro espiatorio per l'incidente all'autobus."

Capisco che lo spazio e il tempo sono tiranni quindi sono d'accordo sulle abbreviazioni, però il tempo verbale scelto mi ha fatto un po' rabbrividire... in italiano quell'imperfetto non è corretto, a mio parere.

Secondo punto: al punto 128, io avevo usato la traduzione "infradito" per "thong", e voi l'avete corretto con "tanga". Secondo me è scorretto, perchè "thong" traduce "infradito", (mentre tanga spesso è lasciato invariato anche in inglese, anche se è vero che il termine può indicare anche la mutandina), ma soprattutto perchè Veronica non è tipo da tanga (anche se immagino l'abbiate scelto perchè Veronica potrebbe averlo detto in senso ironico). Solo che la traduzione era corretta e non necessitava cambio, perchè le infradito sono consistent con la spiaggia.
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Matteo
Inviato il: May 7 2006, 03:09 PM
Cita Messaggio


Bello e cialtrone!
******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 3724
Utente Nr.: 1
Iscritto il: 7-February 04



QUOTE (Anyanka @ May 7 2006, 01:35 PM)
Ciao, ho riletto parte dei sottotitoli del 2.6 post adattamento pubblicati sul sito... Ci sono due adattamenti che non mi convincono: al punto 56, nell'adattamento avete indicato
" Non c'era gara finché Lamb ti ha trasformato
nel capro espiatorio per lo scuolabus."

Mentre nella mia edizione avevo detto,
"Non è stata nemmeno più una gara da quando Lamb ha deciso di fare di te il capro espiatorio per l'incidente all'autobus."

Capisco che lo spazio e il tempo sono tiranni quindi sono d'accordo sulle abbreviazioni, però il tempo verbale scelto mi ha fatto un po' rabbrividire... in italiano quell'imperfetto non è corretto, a mio parere.

Eccomi, a rapporto! 003.gif I tuoi sub li ho riguardati io. 007.gif Alura... come tu stessa dici, uno dei problemi principali dei sottotitoli è quello di non mettere frasi troppo lunghe sennò uno non riesce manco a leggerle! 025.gif

A parte questo, la frase originale era:

"It wasn't even a contest until Lamb decided to make you a scapegoat for the bus crash".

Che vuol dire esattamente che, prima che Lamb tirasse fuori la storia del bus crash, non c'era gara, non c'era partita: Keith era il preferito e aveva la vittoria in tasca.

Credo tu abbia male interpretato la frase dicendo in pratica che, dopo la scorrettezza di Lamb, non fosse più una gara. Until significa "fino a che" non "dopo che"! 005.gif

QUOTE
Secondo punto: al punto 128, io avevo usato la traduzione "infradito" per "thong", e voi l'avete corretto con "tanga". Secondo me è scorretto, perchè "thong" traduce "infradito", (mentre tanga spesso è lasciato invariato anche in inglese, anche se è vero che il termine può indicare anche la mutandina), ma soprattutto perchè Veronica non è tipo da tanga (anche se immagino l'abbiate scelto perchè Veronica potrebbe averlo detto in senso ironico). Solo che la traduzione era corretta e non necessitava cambio, perchè le infradito sono consistent con la spiaggia.

Veronica dice "thong" e "thong" vuol dire principalmente "tanga". Sisqo con "The thong song" non credo intendesse di certo "Fammi vedere le infradito"! 003.gif

Cmq c'è pure la spiegazione più banale che "tanga" è più corto di "infradito" e rimanda più alla spiaggia e al mare secondo me... per quanto riguarda il fatto che Veronica non metterebbe mai il tanga, come dici tu, lei sta facendo un commento ironico e non una dichiarazione d'intenti... 002.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
Camo
Inviato il: May 7 2006, 03:12 PM
Cita Messaggio


Che bel donnino!
*********

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 11121
Utente Nr.: 5
Iscritto il: 10-February 04



Ma in caso di dubbio, basta fare una ricerca con le immagini di Google:
http://images.google.it/images?q=thong&hl=...=Cerca+immagini
002.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Opzioni DiscussionePagine: (3) 1 [2] 3  Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.0841 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]