| Buffymaniac.it · REGOLE DEL FORUM |
Aiuto
Cerca
Utenti
Calendario
|
| Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati ) | Rispedisci Email di convalida |
| Pagine: (3) 1 [2] 3 ( Vai al primo messaggio non letto ) | ![]() ![]() ![]() |
| Camo |
Inviato il: May 1 2006, 12:22 PM
|
![]() Che bel donnino! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 11121 Utente Nr.: 5 Iscritto il: 10-February 04 |
Non viene in mente altro nemmeno a me, secondo me va bene nemica-amica.
-------------------- |
| Bab |
Inviato il: May 1 2006, 06:58 PM
|
![]() Pucci Pucci ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: membri Messaggi: 4172 Utente Nr.: 177 Iscritto il: 10-June 04 |
ho un piccolo dubbio
all'inizio dell'ep. 2x13 veronica dice a madison che ha qualcosa sulla faccia.... e lei le risponde, istericamente adorabile come al solito "What, brown? Because I'm a brown-noser?" che io ho tradotto: "cosa, merda? perché sono una leccaculo?" -------------------- ![]() il nuovo blog... in cui ancora fingo di avere una dignità il vecchio blog... con tanto di post umilianti che hanno minato la mia reputazione |
| Anyanka |
Inviato il: May 1 2006, 08:42 PM
|
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
Beh, però rendi l'idea... voglio dire l'idea è proprio quella anche in inglese... magari per ingentilirla un po' invece di 'merda' puoi usare "marrone", come dicono in english... che fa arrivare il senso lo stesso... e al limite (ma io non lo farei), invece di "leccaculo" potresti mettere "annusachiappe", ma perderebbe il senso, mentre 'leccaculo' è praticamente perfetto...
Riccardo: avevo pensato se potevi giocare con parole simili ma con significato l'una positiva, l'altra negativa, tipo "fata" e "strega"... (Mia madre la fata vs. Mia madre la strega). Però, visto che si tratta di un malinteso che deve avvenire tra due parole molto simili, alla fine il 'nemica-amica' mi sa che in italiano è l'unica. |
| savagedeacon |
Inviato il: May 2 2006, 04:24 AM
|
||
|
Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: membri Messaggi: 2228 Utente Nr.: 11 Iscritto il: 10-February 04 |
Se non vuoi essere volgare puoi usare: Cosa, miele? Perche sono un'adulatrice di professione ? dal proverbio (nostrano):L'adulatore ha il miele in bocca e il fiele nel cuore -------------------- ![]() |
||
| Camo |
Inviato il: May 2 2006, 09:48 AM
|
||
![]() Che bel donnino! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 11121 Utente Nr.: 5 Iscritto il: 10-February 04 |
Non lo definirei esattamente "immediato"! -------------------- |
||
| Riccarrdo |
Inviato il: May 2 2006, 04:22 PM
|
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3222 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
E io direi proprio di non averlo mai sentito
-------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
| Camo |
Inviato il: May 2 2006, 04:37 PM
|
||
![]() Che bel donnino! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 11121 Utente Nr.: 5 Iscritto il: 10-February 04 |
Se non vuoi essere volgare, puoi sostituire alla merda la carta igienica, ma forse è un po' lunga! -------------------- |
||
| MixieBlack |
Inviato il: May 2 2006, 07:00 PM
|
||
![]() The Zeppo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 27 Utente Nr.: 1637 Iscritto il: 26-April 06 |
neppure io l'ho mai sentito -------------------- Well, you know what they say. Veronica Mars, she's a marshmallow. |
||
| Buffybot |
Inviato il: May 2 2006, 10:45 PM
|
||
![]() Slayerette ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 483 Utente Nr.: 976 Iscritto il: 21-April 05 |
mah, non so perché visto che io non c'entro niente con questa cosa dei sottotitoli, ma ci ho pensato e un'alternativa potrebbe essere malefica-magnifica [mi scuso per l'intrusione, ma mi è caduto l'occhio su questa discussione che non mi riguarda -------------------- |
||
| Riccarrdo |
Inviato il: May 2 2006, 11:11 PM
|
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3222 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
A me andrebbe bene... anche se l'errore dovrebbe essere solo per una lettera... grazie comunque, davvero
Camo, che ne dici? -------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
| Buffybot |
Inviato il: May 3 2006, 08:02 AM
|
![]() Slayerette ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 483 Utente Nr.: 976 Iscritto il: 21-April 05 |
di niente
-------------------- |
| Camo |
Inviato il: May 6 2006, 04:19 PM
|
||
![]() Che bel donnino! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 11121 Utente Nr.: 5 Iscritto il: 10-February 04 |
Scusa, non ho risposto! Per me vanno bene entrambe le cose, scegli quella che preferisci! Ma penso che ormai l'avrai già fatto! -------------------- |
||
| Anyanka |
Inviato il: May 7 2006, 01:35 PM
|
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
Ciao, ho riletto parte dei sottotitoli del 2.6 post adattamento pubblicati sul sito... Ci sono due adattamenti che non mi convincono: al punto 56, nell'adattamento avete indicato
" Non c'era gara finché Lamb ti ha trasformato nel capro espiatorio per lo scuolabus." Mentre nella mia edizione avevo detto, "Non è stata nemmeno più una gara da quando Lamb ha deciso di fare di te il capro espiatorio per l'incidente all'autobus." Capisco che lo spazio e il tempo sono tiranni quindi sono d'accordo sulle abbreviazioni, però il tempo verbale scelto mi ha fatto un po' rabbrividire... in italiano quell'imperfetto non è corretto, a mio parere. Secondo punto: al punto 128, io avevo usato la traduzione "infradito" per "thong", e voi l'avete corretto con "tanga". Secondo me è scorretto, perchè "thong" traduce "infradito", (mentre tanga spesso è lasciato invariato anche in inglese, anche se è vero che il termine può indicare anche la mutandina), ma soprattutto perchè Veronica non è tipo da tanga (anche se immagino l'abbiate scelto perchè Veronica potrebbe averlo detto in senso ironico). Solo che la traduzione era corretta e non necessitava cambio, perchè le infradito sono consistent con la spiaggia. |
| Matteo |
Inviato il: May 7 2006, 03:09 PM
|
||||
![]() Bello e cialtrone! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratori Messaggi: 3724 Utente Nr.: 1 Iscritto il: 7-February 04 |
Eccomi, a rapporto! A parte questo, la frase originale era: "It wasn't even a contest until Lamb decided to make you a scapegoat for the bus crash". Che vuol dire esattamente che, prima che Lamb tirasse fuori la storia del bus crash, non c'era gara, non c'era partita: Keith era il preferito e aveva la vittoria in tasca. Credo tu abbia male interpretato la frase dicendo in pratica che, dopo la scorrettezza di Lamb, non fosse più una gara. Until significa "fino a che" non "dopo che"!
Veronica dice "thong" e "thong" vuol dire principalmente "tanga". Sisqo con "The thong song" non credo intendesse di certo "Fammi vedere le infradito"! Cmq c'è pure la spiegazione più banale che "tanga" è più corto di "infradito" e rimanda più alla spiaggia e al mare secondo me... per quanto riguarda il fatto che Veronica non metterebbe mai il tanga, come dici tu, lei sta facendo un commento ironico e non una dichiarazione d'intenti... -------------------- ![]() |
||||
| Camo |
Inviato il: May 7 2006, 03:12 PM
|
![]() Che bel donnino! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 11121 Utente Nr.: 5 Iscritto il: 10-February 04 |
Ma in caso di dubbio, basta fare una ricerca con le immagini di Google:
http://images.google.it/images?q=thong&hl=...=Cerca+immagini -------------------- |
Pagine: (3) 1 [2] 3 |
![]() ![]() ![]() |