| Buffymaniac.it · REGOLE DEL FORUM |
Aiuto
Cerca
Utenti
Calendario
|
| Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati ) | Rispedisci Email di convalida |
| Pagine: (3) 1 2 [3] ( Vai al primo messaggio non letto ) | ![]() ![]() ![]() |
| Anyanka |
Inviato il: May 7 2006, 04:23 PM
|
||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
Prima di tutto, economizza con le faccine!!! Secondo: si ci ho pensato mentre guidavo adesso, tornando a casa Cioè, ho capito che avevo capito la frase rovesciata, che conduceva alla traduzione diversa. Sarei venuta qui a emendare me stessa ma te sei stato un fulmine Su thong, mi spiace ma difendo le infradito!!! (anche perchè, voi stessi date come sito di riferimento "wordreference.com"... Poi sull'economizzazione delle lettere... hai tradotto "shirt" con "t-shirt" che oltre a essere sbagliato, ha anche le stesse 'lettere' di camicia (7, con la hyphen). |
||
| Anyanka |
Inviato il: May 8 2006, 01:52 AM
|
||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
Mi accorgo che non ho risposto. Non avevo dubbi, non dovevo guardare nessun sito: sapevo già da mo' che thong traduce anche tanga. Come sapevo già da mo' che traduceva anche infradito. Forse è se mai il secondo significato, a essere oscuro ai più. In ogni caso è stata una scelta che ho fatto quando ho tradotto, e ho già anche ammesso che essendo al singolare, poteva intendere solo tanga. Comunque già che mi trovo ho un altro appunto da fare (poi sono opinioni e potete non darmi retta, però lo dico lo stesso). Secondo me, e ripeto, è puro gusto personale, le parolacce in inglese sono spesso meno forti, che non tradotte in italiano. Una signorina come Buffy ( Tutto questo per dire, che ho notato (sempre nell'episodio 2.6), varie espressioni cambiate e al loro posto sono entrate delle parolacce: nel primo caso, quando Cliffie dice a Logan che avere lui a rappresentarlo lo fa sembrare un arrogante 'coglione'. Jackass (wordreference.com) traduce 'asino', e io proponevo cretino. Perchè forzare la mano? Seconda, sempre Cliffie dice a Logan che lo sceriffo vuole trattenerlo perchè è "mean": io proponevo 'perfido', è diventato 'stronzo'. Ora sono d'accordo, perchè non ci sono altre parole per definire Lamb, e poi anche un po' perchè 'stronzo' sta perdendo un po' di quella 'cattiveria' che aveva una volta come parolaccia, per entrare in un uso sempre più comune. Però non è il linguaggio che un avvocato userebbe con il suo cliente (e infatti Cliffie poteva usare un altro termine, avesse davvero voluto). La terza traduzione che non ho particolarmente amato riguarda il dialogo tra Veronica e la tipa del noleggio auto: Veronica dice "this jackass can't win!" (abbiamo visto il significato più su): io ho tradotto "questo cretino non può vincere!", e mi è stato cambiato con "questo coglione non può vincere!" A parte che mi sembra abbondantemente più logico che Veronica non usi un linguaggio scurrile davanti a una tizia da cui le serve un favore, francamente la punta agli spilli della traduzione parola per parola (sbagliata e peggiorativa) non la condivido. In altre parole, a) non mi sembrava necessario metterla giù tanto pesante, senza contare che le parole che indicano 'coglione' (asshole, per esempio) ci sono e in originale non sono state usate. (Se volevano gli autori le usavano); b), se la rivisitazione del sottotitolo deve avvenire parola per parola (cannando per di più) allora non capisco quale sia il vostro guadagno di tempo: tanto vale ve li traduciate voi Al limite prima di mandarli online potreste proporli al traduttore perchè è antipatico trovare delle sorprese (sbagliate, per altro). Matteo, tu mi hai scritto in modo lasciami dire, provocatorio, se conosco la differenza tra since e until. A parte che la conosco, e infatti tu stesso hai intuito il perchè del mio 'errore' con la frase rovesciata (che peraltro lasciava inalterato il senso, ma ti riconosco la ragione). Però allora ti chiedo, tu invece, certo-certo che tra camicia e maglietta, o tra cretino e coglione, di differenza non ve ne sia alcuna? |
||
| Matteo |
Inviato il: May 8 2006, 10:32 AM
|
![]() Bello e cialtrone! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratori Messaggi: 3724 Utente Nr.: 1 Iscritto il: 7-February 04 |
Letizia sai meglio di me che la traduzione è anche un po' interpretazione... è vero che, nel parlato inglese, le parolacce sono meno "forti" che da noi... però cmq son sempre parolacce... secondo me in qualche modo bisogna renderle...
Ad esempio, nel doppiaggio di Italia 1 (e simili) ci arrabbiamo sempre quando si perdono per strada la parola "bitch". Il caso forse più famoso è Spike con il suo "Fuori per una passeggiata, perché?". Le sfumature da dare quindi sono a discrezione del traduttore... ma più che altro non è una questione di "me vs. you" e del fatto se intendiamo il linguaggio di Veronica più o meno forte... più che altro il ricontrollare serve anche per dare una certa unità ai sottotitoli... e visto che negli altri le parolacce sono state tradotte in un certo modo, io devo far sì che non ci siano troppe differenze di stile... Sono convinto poi che l'utente medio non si renda conto nemmeno della differenza se una volta "bitch" viene tradotto "stronza" e se in seguito viene tradotto "cattiva". Però almeno noi ci proviamo a fare un lavoro unitario... Cose poi come "camicia" e "T-shirt"... Dick dice a Duncan che se vanno al ristorante "Señor Gamberetto" ti danno una "shirt" in regalo con sopra stampato un gamberetto che ti dice "Mangiami!" Ovviamente non sono Dio (anche se ci sto lavorando! Più che altro cerchiamo solo di fare del nostro meglio e, se per caso cambiamo qualcosa, non è per farvi un dispetto, ma è solo per far sì che il lavoro sia il migliore possibile! -------------------- ![]() |
| Anyanka |
Inviato il: May 8 2006, 07:59 PM
|
||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
In realtà me la sono solo legata al dito per la faccenda dell'until La pagherai prima o poi Però:
Vero fino a un certo punto. Non bisogna iper interpretare, se fai un esame di tecnica della traduzione te lo segnano come errore. Comunque si, ok, ho capito il tuo ragionamento. Resto in parte in disaccordo, ma l'ho capito. |
||
| ericasim |
Inviato il: May 8 2006, 08:33 PM
|
![]() The Zeppo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 22 Utente Nr.: 1722 Iscritto il: 7-May 06 |
ragazzi vedo ke lavorate bene
|
| Matteo |
Inviato il: May 8 2006, 09:20 PM
|
||
![]() Bello e cialtrone! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratori Messaggi: 3724 Utente Nr.: 1 Iscritto il: 7-February 04 |
Ho capito: al prossimo aperitivo mi picchi... -------------------- ![]() |
||
| Anyanka |
Inviato il: May 8 2006, 11:22 PM
|
||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
oppure, puoi affogare il dolore nell'alcol che poi sono un TALE angioletto dal vivo |
||
| gothic_plague |
Inviato il: May 17 2006, 02:46 PM
|
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3174 Utente Nr.: 287 Iscritto il: 16-August 04 |
Ok, ho bisogno di aiuto.
Nell'episodio 2x15 (quello che sto traducendo), Dick e Logan stanno vedendo una trasmissione che parla di Aaron Echolls. Nella trasmissione descrivono Aaron come "Cradle robber". Ma come traduco cradle robber? So cosa significa (qualcuno che ha una relazione con un minore), ma non riesco a trovare un termine adatto in italiano. Inizialmente avevo tradotto con "pedofilo", ma non mi piace perchè Aaron non è proprio un pedofilo. Suggerimenti? -------------------- ![]() The original fire has died and gone, but the riot inside moves on... |
| may.b |
Inviato il: May 17 2006, 03:19 PM
|
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 75 Utente Nr.: 1659 Iscritto il: 30-April 06 |
Un mio amico mi propone "sciupa lolite"
|
Pagine: (3) 1 2 [3] |
![]() ![]() ![]() |