Powered by Invision Power Board


Regole del Forum REGOLE DI QUESTO FORUM
Pagine: (3) 1 2 [3]  ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

> Adattamento (per i sottotitoli), dubbi su qualche parola?
Anyanka
Inviato il: May 7 2006, 04:23 PM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 588
Utente Nr.: 137
Iscritto il: 17-May 04



QUOTE (Matteo @ May 7 2006, 03:09 PM)

"It wasn't even a contest until Lamb decided to make you a scapegoat for the bus crash".

Che vuol dire esattamente che, prima che Lamb tirasse fuori la storia del bus crash, non c'era gara, non c'era partita: Keith era il preferito e aveva la vittoria in tasca.

Credo tu abbia male interpretato la frase dicendo in pratica che, dopo la scorrettezza di Lamb, non fosse più una gara. Until significa "fino a che" non "dopo che"! 005.gif



Prima di tutto, economizza con le faccine!!! 003.gif

Secondo: si ci ho pensato mentre guidavo adesso, tornando a casa 003.gif

Cioè, ho capito che avevo capito la frase rovesciata, che conduceva alla traduzione diversa. Sarei venuta qui a emendare me stessa ma te sei stato un fulmine 002.gif

Su thong, mi spiace ma difendo le infradito!!! (anche perchè, voi stessi date come sito di riferimento "wordreference.com"... 119.gif ) MA, ti concedo che è al singolare. Mi ricordo anche una gag in Friends dove Joey aveva capito thong (tanga) e Charlie intendeva "thongS", infradito. Tuttavia, tanga proprio associato a Veronica mi fa raccapriccio!! 126.gif

Poi sull'economizzazione delle lettere... hai tradotto "shirt" con "t-shirt" che oltre a essere sbagliato, ha anche le stesse 'lettere' di camicia (7, con la hyphen).
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Anyanka
Inviato il: May 8 2006, 01:52 AM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 588
Utente Nr.: 137
Iscritto il: 17-May 04



QUOTE (Camo @ May 7 2006, 03:12 PM)
Ma in caso di dubbio, basta fare una ricerca con le immagini di Google:
http://images.google.it/images?q=thong&hl=...=Cerca+immagini
002.gif

Mi accorgo che non ho risposto. Non avevo dubbi, non dovevo guardare nessun sito: sapevo già da mo' che thong traduce anche tanga. Come sapevo già da mo' che traduceva anche infradito. Forse è se mai il secondo significato, a essere oscuro ai più. In ogni caso è stata una scelta che ho fatto quando ho tradotto, e ho già anche ammesso che essendo al singolare, poteva intendere solo tanga.

Comunque già che mi trovo ho un altro appunto da fare (poi sono opinioni e potete non darmi retta, però lo dico lo stesso). Secondo me, e ripeto, è puro gusto personale, le parolacce in inglese sono spesso meno forti, che non tradotte in italiano. Una signorina come Buffy ( 003.gif ), per fare un esempio, può dire a Spike che lui è 'a pain in the ass' senza perdere la propria 'signorilità', mentre farle dire in italiano "Spike, sei una pena nel culo' (letterale) a me sembra un po' più 'forte'. Questo perchè (ma è solo una opinione) in inglese molti epiteti sono entrati nel linguaggio comune come espressioni 'conviviali', cosa che in italiano non succede. Tra due amici inglesi o americani ci si scambia frasi come 'old dog' e 'hey bastard' sorridendo, mentre in italia mi sembra quanto meno raro, che qualcuno di noi accoglierebbe un amico con 'hey, vecchio cane malato', o 'ciao, bastardo'.
Tutto questo per dire, che ho notato (sempre nell'episodio 2.6), varie espressioni cambiate e al loro posto sono entrate delle parolacce: nel primo caso, quando Cliffie dice a Logan che avere lui a rappresentarlo lo fa sembrare un arrogante 'coglione'. Jackass (wordreference.com) traduce 'asino', e io proponevo cretino. Perchè forzare la mano? 007.gif

Seconda, sempre Cliffie dice a Logan che lo sceriffo vuole trattenerlo perchè è "mean": io proponevo 'perfido', è diventato 'stronzo'. Ora sono d'accordo, perchè non ci sono altre parole per definire Lamb, e poi anche un po' perchè 'stronzo' sta perdendo un po' di quella 'cattiveria' che aveva una volta come parolaccia, per entrare in un uso sempre più comune. Però non è il linguaggio che un avvocato userebbe con il suo cliente (e infatti Cliffie poteva usare un altro termine, avesse davvero voluto).

La terza traduzione che non ho particolarmente amato riguarda il dialogo tra Veronica e la tipa del noleggio auto: Veronica dice "this jackass can't win!" (abbiamo visto il significato più su): io ho tradotto "questo cretino non può vincere!", e mi è stato cambiato con "questo coglione non può vincere!" 013.gif
A parte che mi sembra abbondantemente più logico che Veronica non usi un linguaggio scurrile davanti a una tizia da cui le serve un favore, francamente la punta agli spilli della traduzione parola per parola (sbagliata e peggiorativa) non la condivido. 007.gif

In altre parole,

a) non mi sembrava necessario metterla giù tanto pesante, senza contare che le parole che indicano 'coglione' (asshole, per esempio) ci sono e in originale non sono state usate. (Se volevano gli autori le usavano);

b), se la rivisitazione del sottotitolo deve avvenire parola per parola (cannando per di più) allora non capisco quale sia il vostro guadagno di tempo: tanto vale ve li traduciate voi 007.gif

Al limite prima di mandarli online potreste proporli al traduttore perchè è antipatico trovare delle sorprese (sbagliate, per altro). Matteo, tu mi hai scritto in modo lasciami dire, provocatorio, se conosco la differenza tra since e until. A parte che la conosco, e infatti tu stesso hai intuito il perchè del mio 'errore' con la frase rovesciata (che peraltro lasciava inalterato il senso, ma ti riconosco la ragione). Però allora ti chiedo, tu invece, certo-certo che tra camicia e maglietta, o tra cretino e coglione, di differenza non ve ne sia alcuna?
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Matteo
Inviato il: May 8 2006, 10:32 AM
Cita Messaggio


Bello e cialtrone!
******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 3724
Utente Nr.: 1
Iscritto il: 7-February 04



Letizia sai meglio di me che la traduzione è anche un po' interpretazione... è vero che, nel parlato inglese, le parolacce sono meno "forti" che da noi... però cmq son sempre parolacce... secondo me in qualche modo bisogna renderle...

Ad esempio, nel doppiaggio di Italia 1 (e simili) ci arrabbiamo sempre quando si perdono per strada la parola "bitch". Il caso forse più famoso è Spike con il suo "Fuori per una passeggiata, perché?". 008.gif

Le sfumature da dare quindi sono a discrezione del traduttore... ma più che altro non è una questione di "me vs. you" e del fatto se intendiamo il linguaggio di Veronica più o meno forte... più che altro il ricontrollare serve anche per dare una certa unità ai sottotitoli... e visto che negli altri le parolacce sono state tradotte in un certo modo, io devo far sì che non ci siano troppe differenze di stile... 002.gif

Sono convinto poi che l'utente medio non si renda conto nemmeno della differenza se una volta "bitch" viene tradotto "stronza" e se in seguito viene tradotto "cattiva". Però almeno noi ci proviamo a fare un lavoro unitario... 004.gif

Cose poi come "camicia" e "T-shirt"... Dick dice a Duncan che se vanno al ristorante "Señor Gamberetto" ti danno una "shirt" in regalo con sopra stampato un gamberetto che ti dice "Mangiami!" 003.gif Secondo me, un regalo del genere è più probabile che sia una T-shirt... o almeno in Italia di solito ti regalano delle T-shirt e quindi mi sembrava più immediato...

Ovviamente non sono Dio (anche se ci sto lavorando! 003.gif) e quindi posso anche sbagliarmi... però cmq mi sembra troppo lungo e difficoltoso discutere ogni volta con tutti i traduttori sui possibili cambiamenti...

Più che altro cerchiamo solo di fare del nostro meglio e, se per caso cambiamo qualcosa, non è per farvi un dispetto, ma è solo per far sì che il lavoro sia il migliore possibile! 001.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
Anyanka
Inviato il: May 8 2006, 07:59 PM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 588
Utente Nr.: 137
Iscritto il: 17-May 04



In realtà me la sono solo legata al dito per la faccenda dell'until 003.gif

La pagherai prima o poi 095.gif

018.gif

Però:
QUOTE
Letizia sai meglio di me che la traduzione è anche un po' interpretazione


Vero fino a un certo punto. Non bisogna iper interpretare, se fai un esame di tecnica della traduzione te lo segnano come errore.

Comunque si, ok, ho capito il tuo ragionamento. Resto in parte in disaccordo, ma l'ho capito. 002.gif
MPInvia un Email a questo Utente
Top
ericasim
Inviato il: May 8 2006, 08:33 PM
Cita Messaggio


The Zeppo
*

Gruppo: Membri
Messaggi: 22
Utente Nr.: 1722
Iscritto il: 7-May 06



ragazzi vedo ke lavorate bene 002.gif io nn sono capace a fare ste cose XD
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Matteo
Inviato il: May 8 2006, 09:20 PM
Cita Messaggio


Bello e cialtrone!
******

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 3724
Utente Nr.: 1
Iscritto il: 7-February 04



QUOTE (Anyanka @ May 8 2006, 07:59 PM)
In realtà me la sono solo legata al dito per la faccenda dell'until 003.gif

La pagherai prima o poi 095.gif

018.gif

Ho capito: al prossimo aperitivo mi picchi... 120.gif Verrò bello imbottito! 018.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo Utente
Top
Anyanka
Inviato il: May 8 2006, 11:22 PM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 588
Utente Nr.: 137
Iscritto il: 17-May 04



QUOTE (Matteo @ May 8 2006, 09:20 PM)
Ho capito: al prossimo aperitivo mi picchi... 120.gif Verrò bello imbottito! 018.gif

oppure, puoi affogare il dolore nell'alcol 005.gif

che poi sono un TALE angioletto dal vivo 018.gif
MPInvia un Email a questo Utente
Top
gothic_plague
Inviato il: May 17 2006, 02:46 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3174
Utente Nr.: 287
Iscritto il: 16-August 04



Ok, ho bisogno di aiuto.
Nell'episodio 2x15 (quello che sto traducendo), Dick e Logan stanno vedendo una trasmissione che parla di Aaron Echolls. Nella trasmissione descrivono Aaron come "Cradle robber". Ma come traduco cradle robber? So cosa significa (qualcuno che ha una relazione con un minore), ma non riesco a trovare un termine adatto in italiano.
Inizialmente avevo tradotto con "pedofilo", ma non mi piace perchè Aaron non è proprio un pedofilo.

Suggerimenti?


--------------------
user posted image
The original fire has died and gone, but the riot inside moves on...
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
may.b
Inviato il: May 17 2006, 03:19 PM
Cita Messaggio


Little Bit
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 75
Utente Nr.: 1659
Iscritto il: 30-April 06



Un mio amico mi propone "sciupa lolite" 002.gif Potresti comunque giocare con l'idea della Lolita che e' un concetto che in Italia conosciamo (o dovremmo conoscere). Se mi viene in mente altro ti dico.
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Opzioni DiscussionePagine: (3) 1 2 [3]  Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.0862 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]