TheSlayer


The Prodigal

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Details ] [ Synopsis ] [ Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Nicht gerade ein Highlight, was die Synchro angeht. Viele kleinere Fehler, von denen ich mich aber nicht trennen konnte... ;-)


Synchrobugs


Liams Vater hält nicht gerade viel von seinem Sohn:

Englischer Text

Deutscher Text

Dad: You’re a disgrace.

Dad: Du machst uns nur Schande.

Knapp vorbei ist halt auch daneben, auch wenn das durchaus annehmbar ist. Wörtlicher wäre vielleicht "Du bist eine Schande." gewesen.


Und hier die Begründung:

Englischer Text

Deutscher Text

Dad: Oh, I do. I do say so. Have you not had enough debauchery for one night? Must you corrupt the servants as well?

Dad: Ja, ich sage es, denn es ist die Wahrheit. Ich frage dich: hast du den Ausschweifungen nicht genug gefolgt? Mußt du die Dienstmägde nun auch noch verderben?

Also, von der Wahrheit hat er nicht so direkt gesprochen, kann man aber schlecht anders übersetzen. ‘for one night’ wurde auch unter den Teppich gekehrt...


Liam und die Verderbnis:

Englischer Text

Deutscher Text

Liam: Anyway - everyone gets corrupted, but I find some forms of corruption are more pleasant...

Liam: Wie dem auch sei - jeder Mann kann verdorben werden, doch ich finde manche Frauen der Verderbnis sind viel ver...

Nur mal so am Rande...


Immer noch in der gleichen Szene:

Englischer Text

Deutscher Text

Dad: You’re a lay-about and a scoundrel and you’ll never amount to anything more than that.

Dad: Ein Tagedieb und Halunke. Mehr wirst du in deinem ganzen Leben nicht sein.

Na ja, ein ‘lay-about’ ist wohl eher ein Schläger als ein Tagedieb. Die wörtliche Übersetzung hätte schon allein deshalb besser gepaßt, weil nach diesem Satz sofort gecuttet und in die Szene mit dem Kampf zwischen Angel und der Kwaini geblendet wird.


Kate weist Angel zurück:

Englischer Text

Deutscher Text

Kate: I’m not convinced it does. Look, no offence. I think you’re probably a pretty decent guy for a - you know what you are, but let’s keep this strictly business, all right? We don’t get personal. I’m not your girlfriend.

Kate: Ich fürchte es läuft garnicht. Angel, nichts für ungut. Du bist bestimmt ‘n anständiger Kerl für - einen von denen. Aber halten wir das auf professioneller Ebene, ohne Ausflüge ins Private. Wir sind kein Pärchen.

OK, der letzte Satz hätte sich wörtlich übersetzt reichlich behämmert angehört, geht also in Ordnung. Aber: ‘für einen von denen’? Na ja...


Darla ist von Liam begeistert:

Englischer Text

Deutscher Text

Darla: He’s magnificent.

Datla: Er ist überwältigend.

So schön sich das auch anhört und zu Darlas Gesichtsausdruck paßt, es ist etwas übertrieben...eine genauere Übersetzung wäre zum Bleistift ‘großartig’.


Cordy und Angel besprechen den Code für die Alarmanlage:

Englischer Text

Deutscher Text

Cordy: Yeah, tell me something that you don’t know that I *don’t* know. But after 11½ months of punching it into this, you won’t have any excuses.

Cordy: Ja, als ob ich nicht wüßte, daß du das nicht weißt. Aber wenn du ihn erst 100mal da eingegeben hast und ihn trotzdem vergißt, gibt es Ärger.

Der erste Satz klingt IMO in der Synchro zu plump. Ansonsten gibt’s eigentlich nichts zu beanstanden, außer vielleicht die Übersetzung von ‘punching it into this’ mit ‘da eingeben’; mir fällt jetzt aber auch keine gute Entsprechung ein. Und noch ein Kompliment, na ja könnte genauso gut Zufall sein, jedenfalls sind die 11½ Monate wohl im Hinblick auf das verschobene Ausstrahlungsdatum ersetzt worden. Allerdings hat’s zum Umrechnen nicht gelangt, na ja ‘100mal’ tut’s im Notfall auch... ;-)


Wes stellt Nachforschungen über die Kwaini an:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Did you identify it?

Angel: Weißt du wer er war?

Naja... es geht wohl mehr um das "was" als das "wer".


Angel will mit Kate über den Fall reden:

Englischer Text

Deutscher Text

Kate: Look, if you insist on...talking about this stuff, could you please don’t say that word? It makes me...it makes me, I don’t know, just...uncomfortable.

Kate: Hör’ zu, wenn du so dringend...darüber reden willst, kannst du dann auf dieses Wort verzichten? Es macht mich...ach, ich weiß auch nicht. Es ist mir unheimlich.

Darüber, daß ‘insist on’ eigentlich ‘auf etwas bestehen’ bedeutet, kann man hinwegsehen, aber ‘uncomfortable’ heißt definitiv nicht ‘unheimlich’.


Angel über den Verbleib der Kwaini:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: It’s been taken care of. It’s just the, ah, evil thing - turns out it wasn’t an *evil* thing.

Angel: Das mache ich auch. Es ist nur so, diese - böse Kreatur war, wie ich festgestellt hab’, garnicht böse.

In der Synchro könnte man fast annehmen Angel hätte sich um alles selbst gekümmert...

Englischer Text

Deutscher Text

Kate: The evil thing wasn’t an evil thing?

Kate: Diese böse Kreatur war nicht böse?

Angel: Well, it was an evil thing in terms of that word. It just wasn’t an evil evil thing.

Angel: Es war ‘ne böse Kreatur, so wie wir’s definiert haben. Nur war es eine gute böse Kreatur.

Kate: There are not evil evil things?

Kate: Existieren auch gute böse Kreaturen?

Also, in Kates erster Aussage kommt in der Synchro der Widerspruch von Angels Erklärung nicht so zur Geltung. Und da sie sowieso von Angel unterbrochen wird, hätte man das ruhig wörtlich übernehmen können. Zweiter Punkt: Wann haben die beiden das definiert? Die ‘gute böse Kreatur’ anstatt der ‘bösen bösen Kreatur’ wird die ganze Zeit über beibehalten, geht deshalb IMO in Ordnung.


Angel als gute böse Kreatur:

Englischer Text

Deutscher Text

Kate: Right. Sorry. Hey, anyway, how did you get in here? It’s like the middle of the day. Don’t you have to...

Kate: Gut. Entschuldige. Hey, und wie bist du hier reingelangt? Mußt du nicht...

Hmm, da fehlt aber was. Sollen wir jetzt raten, was er muß, oder wie??!


Kate will nichts mehr von Dämonen hören:

Englischer Text

Deutscher Text

Kate: Good, you told me to forget about it. I’d like to.

Kate: Gut, du hast gesagt, ich soll’s vergessen, also lassen wir’s.

Auch wenn das eigentlich auch so klar ist, in der OF wir deutlicher, daß Kate davon nichts mehr hören will.


Angel und Trevor:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: No, I’m trying to protect your daughter.

Angel: Nein, ich möchte nur ihre Tochter schützen.

Trevor: Protect my daughter? From what?

Trevor: Sie wollen meine Tochter schützen? Wovor denn?

Angel: From finding out the reason you were there today wasn’t because you cared about her.

Angel: Davor das sie erfährt, warum sie heute wirklich am Tatort waren.

Erstmal möchte Angel zwar Kate schützen, aber er sagt wohl eher, daß er es versucht. Angels zweiten Part hat man dann total entstellt. An und für sich stimmt die Synchro zwar auch, aber in der OF wird das noch etwas expliziter ausgedrückt.


Angel und Trevor die Zweite:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: You removed something from the crime scene today. Something somebody didn’t want the police to find. Who do you work for, Mr. Lockley?

Angel: Sie haben heute etwas vom Tatort entfernt. Etwas was die Polizei offenbar nicht finden sollte. Für wen arbeiten sie, Mr. Lockley?

Der letzte Satz macht das zwar dann selbst in der Synchro wieder deutlich, aber beim Mittelpart könnte man glatt annehmen, Kates Vater hätte etwas aus eigenen Gründen entfernt.


Liam geht und verspricht seiner Schwester, daß sie sich wiedersehen:

Englischer Text

Deutscher Text

Dad: Defy me now, you won’t. - Not as long as I live.

Dad: Nicht wenn du dich mir widersetzt. - Dann wirst du sie nie wieder sehen.

Hätte man ruhig wörtlich übernehmen können. Es könnte noch eine Rolle spielen... ;-)


Liams Vater warnt ihn davor zu verschwinden:

Englischer Text

Deutscher Text

Liam: As you wish, father. Always, *just* as you wish.

Liam: Wie ihr befehlt Vater. Ich habe stets getan, was ihr gewünscht habt.

Nur mal so am Rande...


Kate und Trevor unterhalten sich über Angel:

Englischer Text

Deutscher Text

Kate: Yeah, he’s good. Very good. He doesn’t mind working nights.

Kate: Ja, er ist gut. Sehr gut. Und er arbeitet auch gern nachts.

Trevor: That’s good. That’s good that’s he good.

Trevor: Das ist gut. Schön, daß er so gut ist.

Kate: You came all the way down here to talk about a guy you saw me once with?

Kate: Du hast mich einmal mit Angel gesehen und jetzt willst du alles über diesen Mann wissen?

Erster Part: Kate sagt wohl eher, daß es Angel nichts ausmacht, als daß er das gerne tut, wobei man darüber jetzt auch streiten könnte... Zweiter Part: Warum kann man das nicht wörtlich übersetzen?! Dritter Part: Da fehlt doch was...


Cordy kommt von ihrer Observation zurück:

Englischer Text

Deutscher Text

Cordy: Very good Mr. I-can’t-trail-the-suspect-during-the-day-because- I’ll-burst-into-flames Private Eye.

Cordy: Richtig erkannt du Meisterdetektiv, der nur nachts auf die Pirsch gehen kann, weil er sonst gleich verkokelt.

Die Spitznamen sind nicht ganz einfach zu übersetzen, aber das klingt einfach nur grauenhaft.


Angel faßt das Ergebnis von Cordys Observation freundlicherweise nochmal zusammen:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: That’s it. That’s the source. That’s where it’s all coming from.

Angel: Das ist der Schlüssel. Das ist der Ort, wo wir suchen müssen.

Das stimmt zwar, aber das sagt er eigentlich nicht. Ist ein Beispiel für einige Szenen, in denen zwar rüberkommt was los ist, den Charakteren aber die Worte im Mund umgedreht werden.


Nach Angels erstem Biß:

Englischer Text

Deutscher Text

Darla: It all makes sense now, doesn’t it?

Darla: Nun dürfte dir wohl alles klar sein?

Angelus: Perfect sense.

Angelus: Ich habe verstanden.

Zugegeben, das ist ziemlich schwer ins Deutsche zu übersetzen, aber das klingt so garnicht nach dem Original. Angel wirkt in der Synchro fast untertänig.


Angel’s investigations:

Englischer Text

Deutscher Text

Wes: You’ll want backup.

Wes: Du wirst Hilfe benötigen.

Angel: No, not this time. This is stricly recon. I need to know exactly what we’re dealing with before we make any moves.

Angel: Nein, diesmal nicht. Das ist nur ‘n Erkundungsgang. Ich will wissen, mit wem wir es zu tun haben bevor wir zuschlagen.

Wes: Right you are. A deliberate cautious approach would be the most sensible plan. Fools rush in...

Wes: Du hast recht. Ein umsichtiges, wohldurchdachtes Verhalten wäre das Vernünftigste. Vorsicht tut Not.

Cordy: No, he wants you to stay here.

Cordy: Nein, er will, daß du hier die Stellung hältst.

Der Sinn wird zwar im Großen und Ganzen beibehalten, aber das ist nicht dasselbe.


Kate hilft Angel:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: I appreciate that.

Angel: Ich fühle mich geehrt.

Hä?!


Wes will Angel davon abhalten sich einzumischen:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Look, I already warned him about me, Wesley. But now he needs to understand the real nature of what he’s working for.

Angel: Ja, ich habe ihn gewarnt, Wesley. Aber jetzt muß er endlich erfahren wer seine Auftraggeber sind.

Was soll man dazu noch sagen...ich wollt’s mal aufgezählt haben.


Angel am Telefon:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: He doesn’t know what they are, Kate.

Angel: Er weiß nicht, wer sie sind.

Scheinbar hat die Synchro ernsthafte Probleme zwischen ‘was’ und ‘wer’ zu unterscheiden. Kam jedenfalls schon öfter vor...


Angelus und sein Vater:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: You’re no different from the rest of them, are you, father? Cowering in their houses, boarding up the windows, smearing that foul herb in the doorways. You’d think something evil - and vile - and monstrous - had taken to terrorizing this village - and everyone in it.

Angel: Ihr unterscheidet euch nicht von den anderen, nicht war Vater? Ihr verkriecht euch in den Häusern, vernagelt die Fenster, hängt Knoblauchzöpfe in die Türrahmen. Ihr tut so, als würde etwas Böses - und Wildes - und Monströses - das Dorf und seine Bewohner in Angst - und Schrecken versetzt.

‘foul herb’ enthält ganz klar eine Bewertung, ergo ist ‘Knoblauchzöpfe’ nicht so ganz die passende Übersetzung.


Weiter im Text:

Englischer Text

Deutscher Text

Dad: Be gone, unclean thing! A demon can not enter a home where it’s not welcome. He must be invited.

Dad: Verschwinde, unreine Kreatur! Ein Vampir kann nie ein Haus betreten, wenn er nicht willkommen ist. Er muß hereingebeten werden.

OK, kein Fehler, aber da stellt sich mir ernsthaft die Frage, ob die Synchro schlauer war als die amerikanischen Schreiberlinge, oder ob im Amiland alle Dämonen reingebeten werden müssen, in Deutschland nur Vampire...


Der Dialog setzt sich fort:

Englischer Text

Deutscher Text

Angelus: To think I ever let such a tiny, trembling thing make me feel the way you did.

Angelus: Lächerlich, daß mir so ein kleiner, jämmerlicher Wicht so viel Angst einflößen konnte.

OK, der Anfang ist erträglich, aber wann hat er ihm bitteschön Angst eingeflößt?


Wesley fragt, was Angel vorhat:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Do I really have to explain it to you, Wesley?

Angel: Muß ich dir das wirklich nochmal erklären?

Äh, wieso "noch mal"?


Angel taucht in der Lagerhalle auf:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: A big, ugly, drug-running demon, who thinks he is a lot scarier than he looks, maybe? - Yeah, she knows.

Angel: Ein häßlicher Dämon, der mit Drogen handelt und glaubt, er sei ein ganz schrecklicher Bösewicht. - Ich denke, das ist ihr klar.

Mal abgesehen davon, daß ‘big’ unter den Teppich gekehrt wurde, wo bleibt die Spitze gegen den Dämon? Die deutsche Beleidigung fand ich nicht sonderlich beeindruckend. Ach, und noch was: Wenn man den letzten Satz wörtlich übersetzt hätte, hätte die Synchro auch mal korrekt übersetzt und das ‘groß’ am Anfang hätte auch noch reingepaßt.


Angel als Sensenmann:

Englischer Text

Deutscher Text

Demon: You’re dead.

Demon: Du bist tot.

Angel: I’m already dead. ( after decapitation ) Welcome to the club.

Angel: Ja, schon lange. - Willkommen im Club.

Zwar nur eine ganz kleine Veränderung, aber ich bin ausnahmsweise für die Synchro...


Darla und Angelus

Englischer Text

Deutscher Text

Angelus: Now I’ve won.

Angelus: Ich habe ihn gewonnen.

Darla: You’re sure?

Darla: Denkst du so?

Angelus: Of course. I proved who had the power here.

Angelus: Natürlich. Ich habe klargestellt wer hier die Macht hat.

Darla fragt eigentlich nicht, ob er so denkt, sondern ob er sich sicher ist. Angelus’ zweiter Part klingt in der Synchro nicht unbedingt nach dem 18. Jahrhundert. Außerdem: er hat das zwar klargestellt, aber es geht darum, daß er seinem Vater etwas *bewiesen* hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Darla: But his defeat of you will last life times.

Darla: Aber sein Sieg über dich wird viele Lebensspannen währen.

Angelus: What are you talking about? He can’t defeat me now.

Angelus: Was redest du da bloß? Er kann mir nichts mehr antun.

Die Wiederholung von ‘defeat’ in der OF macht doch wohl deutlich, daß es um Angels Sieg über seinen Vater geht, nicht direkt darum, was er ihm angetan hat. Mal davon abgesehen: Was hat er ihm angetan?



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 27. August 2001 / 27. August 2001

Design & Text © 1999 by GL & Judith
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de