TheSlayer


The Ring

[ A HREF="1adh14b.html">Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Details ] [ Synopsis ] [ Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Die Folge ist diesmal wirklich sehr gut übersetzt worden. Ergo gibt es nicht allzuviel auszusetzen. Was ich nicht aufgezählt habe sind ein paar von Angels Sprüchen, denen ein bißchen die Coolness genommen wurde, was sich aber größtenteils, im Hinblick auf die sonst sehr gelungene Übersetzung, verschmerzen läßt.


Synchrobugs


Angel unterbricht Cordy und Wes beim Streiten:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Did you two need to see a counselor?

Angel: Streitkultur läßt sich erlernen.

Bitte was?!


Darin über sein Verhältnis zu seinem Bruder:

Englischer Text

Deutscher Text

Darin: That’s my brother Jack. My brother and I haven’t been exactly - close - since we grew up. I made something of my life and Jack - didn’t.

Darin: Ich bin ein paar Jahre älter als Jack. Mein Bruder und ich verstehen uns nicht mehr - gut - seit wir erwachsen sind. Ich hab’ etwas aus mir gemacht und Jack - nicht.

Oho, mit Zusatzinformationen. Nur: wo kommen die her?


Aufgabenverteilung für die Ermittlungen:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Look, my colleagues will - start looking into whoever or whatever kidnapped your brother and, uhm, in the meantime write down everything you saw.

Angel: Also, meine Kollegen werden - der Frage auf den Grund gehen, wer ihren Bruder nun entführt hat. Und sie schreiben auf, woran sie sich erinnern.

Darin ist ja eben zu Angel gekommen, weil es keine Menschen waren. Kann man da nicht ‘whoever or whatever’ wörtlich übersetzen?


Angel stattet Ernie, einen Besuch ab:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Then invite me. It’s been a while since I’ve played so I might be a little rusty on the rules, but I think my Jacks - beat your pair. - No, I’m not looking for a fight - just for him.

Angel: Laden sie mich ein. Ich hab’ lange nicht mehr gespielt, vielleicht hab’ ich ein paar Regeln vergessen, aber ich denke die Buben hier schlagen ihr Paar. - Nein, ich bin nicht scharf auf Streit - ich suche den da.

Diesmal ist wohl mehr Lob als Kritik dabei... Die Synchro hat allen Ernstes ein Wortspiel rübergerettet, ich bin begeistert.


Angel und Ernie die Zweite:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: You should try that wheat - grass. It’s good for the digestion.

Angel: Kosten sie die gequirlten Algen. Sind sehr gesund.

Angel neuerdings als Staubsaugervertreter unterwegs? Und ‘digestion’ ist wohl eher die Verdauung, was für deutsche Verhältnisse zu vulgär zu sein scheint...


Wo ist Jack:

Englischer Text

Deutscher Text

Ernie: Ooh, out of my hands hot - shot. It’s not about the money anymore. It’s about making Jack an example.

Ernie: Ooh, tut mir leid, ich kann ihnen nicht helfen. Es geht nicht mehr bloß um’s Geld. Die wollen an Jack ein Exempel statuieren.

Angel: Piece by piece?

Angel: Zu welchem Zweck?

Ernie: Makes an impression on the newcomers.

Ernie: Damit die Anfänger wissen, wie das Spiel läuft.

Angel: Where is he, Ernie?

Angel: Wo ist er, Ernie?

Ernie: He didn’t tell me. I didn’t ask.

Ernie: Ich hab’ nicht gefragt und die haben nichts gesagt.

Im Original scheint das Ernie aber nicht sonderlich leid zu tun... Und warum kann man Angels Part nicht wenigstens sinngemäß übersetzen? Ach, und wer sind eigentlich ‘die’?


Cribb begrüßt Angel:

Englischer Text

Deutscher Text

Cribb: Who the hell are you?

Cribb: Wer bist du eigentlich?

Ganz so freundlich klingt das im Original allerdings nicht...


Die Kampfaufstellung wird bekanntgegeben:

Englischer Text

Deutscher Text

Jack: Alright, girls, listen up.

Jack: So Kinder, hört mal zu.

Hätte man ruhig wörtlich übersetzen können.


Angel bekommt Kampftips:

Englischer Text

Deutscher Text

Malish: You shouldn’t go out there cold. Look, you did me one. Baker’s fast, but his left eye got messed up two fights ago.

Malish: Du solltest dich etwas lockern. Hör’ zu, ich hab’n Tip für dich. Baker ist schnell, aber vor kurzem hat er sich am linken Auge verletzt.

Läßt sich verschmerzen, aber der Vollständigkeit halber.


Ein nettes Gespräch mit Jack:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Why put off until tomorrow what you can do today?

Angel: Warum verschieben, was man gleich erledigen kann?

An dieser Stelle mal Dank an die Damen und Herren von der Synchro, daß das nicht mit ‘Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen’ übersetzt wurde.


Cribb über Angels Kampfstil:

Englischer Text

Deutscher Text

Cribb: Idiot! He thinks he can get out of this by pulling a Ghandi!

Cribb: Idiot! Er denkt, wenn er so defensiv ist, kann er sich retten.

Auch auf die Gefahr hin, daß ich mit der Meinung allein dastehe, auch das hätte man wörtlich übersetzen können und wäre IMO besser gekommen.


Angel versucht die Dämonen zu überreden sich aufzulehnen:

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Look, we can fight them, but only if we stop fighting each other.

Angel: Ich weiß, wir können sie besiegen, aber nur, wenn wir zusammenhalten.

Das klingt für mich total bescheuert. Kann man nicht wenigstens ‘zusammenarbeiten’ sagen?


Jack über Angels ersten Kampf:

Englischer Text

Deutscher Text

Jack: Well, that was the most exciting match I’ve ever seen. My favorite part was when you stuck Baker with the knife. Kind of put a damper on the brotherhood spiel.

Jack: Also, das war der spannendste Kampf, den ich je gesehen hab’. Am besten hat mir gefallen, wie du Baker zum Schluß erstochen hast. Das festigt euren Zusammenhalt ungemein.

Oho, die Synchro wartet mit Ironie auf. Die Folge ist ein echtes Highlight was das angeht...


Wesley stattet Ernie einen Besuch ab:

Englischer Text

Deutscher Text

Ernie: You’re from another country, right?

Ernie: Sie sind wohl nicht von hier.

Hey, traut man den Deutschen nicht zu mitzubekommen, das Wes Engländer ist?!


Cordy und Wes als Detektive, hey, und mit Lizenz:

Englischer Text

Deutscher Text

Cordy: These two are perfect.

Cordy: Die zwei schnappen wir uns.

Äh, rein theoretisch machen sie das dann auch, aber...


Lilah erklärt Angel, daß sie ihn freigekauft hat:

Englischer Text

Deutscher Text

Lilah: I told them that keeping you would be more trouble than it was worth.

Lilah: Sie zu behalten würde ihnen nur Ärger einbringen. Und so groß ist ihr Wert auch nicht.

Einer der wenigen Ausfälle dieser Folge.


Lilah hofft auf Zusammenarbeit:

Englischer Text

Deutscher Text

Lilah: There is not one reason why we can’t work together.

Lilah: Es gibt nicht einen Grund, warum wir nicht zusammenarbeiten sollten.

Angel: You’re right. - There are about a thousand.

Angel: Irrtum. - Es gibt etwa tausend.

Man sollte erwähnen, daß nach Angels erstem Satz eine lange Pause kommt, in der er auf Lilah zukommt und sie ihn anlächelt. Kann mir jemand erklären, warum sie in der Synchro lächeln sollte?! (Ausserdem wäre "Es gibt tausende." unter Umständen die bessere Übersetzung gewesen. - Gerhard)


Die Dämonen sind verwundert über Angels Rückkehr:

Englischer Text

Deutscher Text

Cribb: Bloodsucker is crazier than I thought.

Cribb: Der Untote ist verrückter als ich dachte.

Ich muß zugeben, das gefällt mir gar nicht mal so schlecht...


Cordy ist erschrocken über die Kämpfe

Englischer Text

Deutscher Text

Cordy: You’d think people get enough gratuitous violence watching Jerry Springer.

Cordy: Die Leute bekommen doch in diesen Brutalo - Talkshows schon genug Gewalt geboten.

Och, kommt schon! Jerry Springer dürfte auch hier jedem ein Begriff sein, so oft wie seine Show in den Nachrichten ist. Außerdem: in welcher Talkshow in Deutschland prügeln sich die Leute denn?!


Darin am Ring:

Englischer Text

Deutscher Text

Darin: Alright. Let’s make it more interesting.

Darin: Es ist Zeit. Wirf’ ihnen die Waffen runter.

An sich kein Fehler, aber...der Vollständigkeit halber.


Wesley richtet eine Waffe auf Darin:

Englischer Text

Deutscher Text

Darin: Screw you!

Darin: Sie Arschloch!

Passt zwar auch gut, aber ich bin Schimpfwortfanatiker...an sich heißt das ‘Fahr’ zur Hölle!’.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 31. August 2001 / 31. August 2001

Design & Text © 1999 by GL & Judith
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de