| Buffymaniac.it · REGOLE DEL FORUM |
Aiuto
Cerca
Utenti
Calendario
|
| Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati ) | Rispedisci Email di convalida |
| Pagine: (7) 1 [2] 3 4 ... Ultima » ( Vai al primo messaggio non letto ) | ![]() ![]() ![]() |
| BluSpike |
Inviato il: Feb 28 2006, 12:58 PM
|
![]() Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 697 Utente Nr.: 510 Iscritto il: 21-November 04 |
A me piace, penso che si rivelerà una buona scelta.
-------------------- |
| Riccarrdo |
Inviato il: Feb 28 2006, 02:25 PM
|
||
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3222 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
Io non vorrei andare ad offendere con cose del tipo "la tua voce mi fa schifo"... capisci a me -------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
||
| buffylover |
Inviato il: Feb 28 2006, 08:04 PM
|
||
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1233 Utente Nr.: 1293 Iscritto il: 5-November 05 |
Ricordatevi che i doppiatori intonano la voce da dell'attore al meglio, per farla il più simile possibile a quella originale -------------------- Italia Campione del Mondo 2006
![]() "Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati." |
||
| buffylover |
Inviato il: Feb 28 2006, 08:06 PM
|
||
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1233 Utente Nr.: 1293 Iscritto il: 5-November 05 |
Senti, io non capisco il vostro odio verso il doppiaggio italiano di cui io sono un grande fan. Anche io ho visto alcuni episodi in originale di Buffy e li ho trovati molto belli, ma senza nulla togliere ai doppiatori italiani che io amo. L'unico piccolo disappunto potrebbe essere rivolto all'adattamento dei dialoghi, casa che spero miglioreranno sempre. -------------------- Italia Campione del Mondo 2006
![]() "Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati." |
||
| buffylover |
Inviato il: Feb 28 2006, 08:10 PM
|
||
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1233 Utente Nr.: 1293 Iscritto il: 5-November 05 |
Forse non ti risulta che l'Italia non è l'UNICO Paese che doppia film e telefilm. Il doppiaggio è praticato in quasi tutto il mondo escludendo l'Asia e altri Paesi. Quello italiano è stato uno dei primi, e considerato da TUTTI uno dei migliori al mondo! -------------------- Italia Campione del Mondo 2006
![]() "Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati." |
||
| Riccarrdo |
Inviato il: Feb 28 2006, 08:47 PM
|
||||
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3222 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
Molte volte, ad essere sinceri, le voci sono sciatte e senza alcuna interpretazione. Definire il doppiaggio italiano uno dei migliori mi sembra eccessivo, magari il meno peggio... nulla a che vedere con quelle originali... sempre e comunque...
Sì, un doppiatore su dieci, per il resto tutti usano sempre la stessa voce impostata (la prossima volta invece di fare tre messaggi di fila, perchè non ti copi i pezzi da quotare dal recap che c'è in fondo alla pagina durante il posting?) -------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
||||
| gothic_plague |
Inviato il: Feb 28 2006, 08:58 PM
|
||||
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3174 Utente Nr.: 287 Iscritto il: 16-August 04 |
non è questione di odio verso il doppiaggio e i doppiatori italiani. La questione è che (almeno per me) la lingua originale ha tutto un altro fascino, tutto un altro suono, e non solo nel senso stretto del termine. Il film o il telefilm doppiato non è lo stesso, perchè per quanto ben doppiato possa essere, per forza di cose sarà un prodotto diverso dalla sua versione originale (un gioco di parole non traducibile in italiano o un modo di dire tipicamente americano, ad esempio, per non parlare di tutte le volte che una frase viene modificata nell'adattamento per sincronizzare l'audio con il labiale degli attori). Poi per carità, ben venga il doppiaggio perchè consente la diffusione del programma ad un pubblico più ampio. Ma io preferirò sempre una visione in lingua madre, perchè ho la certezza di vedere il prodotto integro
Bè, c'è doppiatore e doppiatore eh Se parli di Ferruccio Amendola è un conto, ma in italia non sono tutti così bravi, anzi. -------------------- ![]() The original fire has died and gone, but the riot inside moves on... |
||||
| Kaw |
Inviato il: Feb 28 2006, 11:58 PM
|
||
![]() Il più dark del forum ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: membri Messaggi: 2878 Utente Nr.: 268 Iscritto il: 4-August 04 |
a parte che io e riccardo siamo fin troppo brillanti per lo zelig, non capisco questo accanimento. per quanto si impegni un doppiatore non può avere la stessa voce dell'attore americano, rassegnati. è fisicamente impossibile. che siano umili o meno me ne frega ben poco, a me basta che facciano il loro lavoro. in buffy c'è un buon doppiaggio, in friends c'è un buon doppiaggio, persino quella cagata di dawson's creek è ben doppiato, e a mio parere praticamente tutti gli anime tradotti dalla dynamic nei primi anni del 2000 (mentre in questo periodo le voci decenti latitano sul piano animato T__T)... devo fare l'elenco di tutti i film e telefilm e cartoni animati che a me sembrano ben doppiati, così tu magari rispondi che secondo te invece no? non sono tutti ferruccio amendola, ma non sono nemmeno tutti la voce narrante dei documentari -------------------- ![]() |
||
| luna'78 |
Inviato il: Mar 1 2006, 12:04 AM
|
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1729 Utente Nr.: 945 Iscritto il: 9-April 05 |
sul fatto di preferire l'originale sono d'accordo
e capisco che quando ci si abitua a sentire una voce,poi è difficile abituarsi ad un'altra(sono la prima che odia i cambi di voce ma sono convinta che molti dei nostri doppiatori siano bravi ed in qualche caso hanno anche migliorato la recitazione di qualche attore , perchè non tutti i doppiatori sono Ferruccio Amendola,ma nemmeno tutti gli attori sono Al Pacino -------------------- CAMPIONI DEL MONDO!!!
CANNAVARO SANTO SUBITO!!! |
| Beatrix |
Inviato il: Mar 1 2006, 11:21 AM
|
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 63 Utente Nr.: 1088 Iscritto il: 23-June 05 |
Mah non si tratta tanto di "voci" quanto di adattamento, non mi sembra ( per quel poco che vedo le versioni italiane) che i nostri doppiatori siano poi così male.
Il problema è che se mi snaturi la storia con palesi errori di traduzione ,vedi Willow stagione 6 quando dice " This won't hold me forever" tradotto " Ma rimarrò imprigionata qui per sempre??." Ma porca paletta! Come si fa a confondere un affermazione con una domanda?? Non è questione di interpretazione ne tantomeno di labiale è questione di demenza !!! Vogliamo parlare poi dell'uso spropositato di alcune voci??Tipo quella di Elisabetta Spinelli che dopo il boom di Sailor Moon ha doppiato tutte le protagoniste degli anime seguenti??O quella di Lorelai di Gilmore Girls(che se non sbaglio doppia anche Eliza Duskhu in Buffy?)...... Credo comunque che sia una questione di "gusto", ho provato a vedere Angel in italiano quando l' hanno passato su italia uno ma dopo avere sentito la voce di Spike .... non ce l' ho fatta, non puoi togliere a Spike il suo accento britannico ,no!! Ci perde inevitabilmente di "caratterizzazione" ed "ironia" ed io soffro!! chu chu B. Ps Riccardo AMO la tua nuova firma e l' avatar con Julie Cooper!! Ebbene si anche io vedo OC e mi ammazzo dalle risate! Pps una anima pia prima o poi mi insegnerà come si fa il "quote"?? -------------------- ![]() |
| Riccarrdo |
Inviato il: Mar 1 2006, 03:26 PM
|
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3222 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
Sì l'ho sentita guardando Firefly...
Per quanto riguarda il quotare... clicca su Cita accanto al messaggio, poi ti sposti il {quote=...}...{/quote} che ti appare nel posting come ti pare -------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
| buffylover |
Inviato il: Mar 1 2006, 04:17 PM
|
||||
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1233 Utente Nr.: 1293 Iscritto il: 5-November 05 |
Bè secondo me di doppiatori maestri nel loro lavoro ce ne sono tanti, e comunque è un gusto eprsonale: cè achi piace il film doppiato e a chi lo preferisce sottotitolato. Certo che l'originale è diverso, ma dato che mi piacciono molto le nostre voci, preferisco guardarlo in italiano, dato che sono italiano. Sicuramente mi godo di più il film doppiato, invece di stare a leggere i sottotitoli. Così mi perderei metà film. -------------------- Italia Campione del Mondo 2006
![]() "Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati." |
||||
| Buffybot |
Inviato il: Mar 1 2006, 11:07 PM
|
||
![]() Slayerette ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 483 Utente Nr.: 976 Iscritto il: 21-April 05 |
beh, ovviamente tanto dipende da quanto uno è costretto a seguire i sottotitoli: se ci ricorri solo di tanto in tanto, quando non cogli bene una parola o non ti è chiara una frase, ok; ma se devi leggere i sottotitoli tutto il tempo secondo me non ha senso vedere un film o un telefilm in lungua originale, quando c'è la versione doppiata. può essere un ottimo esercizio per l'apprendimento di una lingua, ma di sicuro in questo modo la visione perde naturalezza e godibilità. -------------------- |
||
| Bab |
Inviato il: Mar 2 2006, 11:49 AM
|
![]() Pucci Pucci ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: membri Messaggi: 4172 Utente Nr.: 177 Iscritto il: 10-June 04 |
scusa beatrix, ma come si fa a rendere l'accento britannico in italiano senza fare le comiche?
per quanto riguarda l'annosa questione dei doppiatori, io credo tanto per cominciare che si debba fare una distinzione: l'adattamento, cioé traduzione, tagli, resa dei dialoghi, non è un problema dei doppiatori. questi ultimi si occupano soltanto di interpretare con la propria voce, rendendola il più simile possibile all'originale, o cmq adattandola al personaggio, un copione che qualcun'altro gli mette in mano, avendo cura di seguire il labiale. che certi doppiatori abbiano una voce straimpostata, di questo non si discute. ma io non credo che siano la maggior parte.... anzi! spesso vedere un film in inglese è una gran delusione, perché quando un attore fa schifo c'è poco da fare. e il doppiatore solitamente riesce a dargli un minimo di vivacità. se ci affezioniamo alle voci originali, soprattutto quando l'attore è bravo, è sicuramente difficile farci piacere il doppiaggio. è come uno xander che cambia voce all'improvviso tra la quinta e la sesta stagione.... tutti diremo "che schifo di voce!", quando magari il povero doppiatore non ha niente di sbagliato o di criminale.... ha solo una voce diversa.... -------------------- ![]() il nuovo blog... in cui ancora fingo di avere una dignità il vecchio blog... con tanto di post umilianti che hanno minato la mia reputazione |
| Isak4ever |
Inviato il: Mar 2 2006, 11:58 AM
|
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1029 Utente Nr.: 1137 Iscritto il: 21-July 05 |
la doppiatrice non mi convince...
Avrei preferito qualcun'altra...ora non mi viene in mente il nome...ma ci penserò! -------------------- |
Pagine: (7) 1 [2] 3 4 ... Ultima » |
![]() ![]() ![]() |