Powered by Invision Power Board


Regole del Forum REGOLE DI QUESTO FORUM
Pagine: (7) 1 [2] 3 4 ... Ultima » ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

> Ecco il nome della voce di Veronica!
BluSpike
Inviato il: Feb 28 2006, 12:58 PM
Cita Messaggio


Potential
****

Gruppo: Membri
Messaggi: 697
Utente Nr.: 510
Iscritto il: 21-November 04



A me piace, penso che si rivelerà una buona scelta. 001.gif Il problema, come dice Camo, sarà l'adattamenti italiano.


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Riccarrdo
Inviato il: Feb 28 2006, 02:25 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3222
Utente Nr.: 1053
Iscritto il: 11-June 05



QUOTE (Laz @ Feb 28 2006, 09:57 AM)
Vuoi far concorrenza a Riccardo per Zelig? 003.gif Quello che è vero è che esiste un numero ristrettissimo di doppiatori consapevoli del loro lavoro, umili e che bravissimi a farlo... ma sono in proporzione minima, non di certo "la maggior parte"!

Non capisco perché dobbiamo "accontentarci" di qualcosa... se io il mio lavoro lo faccio male non c'è nessuno che mi viene a dire che è "il migliore del mondo", per cui non vedo perché per loro invece deve valere questa strana regola... solo perché al mondo non c'è nessun altro che lo fa.

Io non vorrei andare ad offendere con cose del tipo "la tua voce mi fa schifo"... capisci a me 003.gif 003.gif


--------------------
Una R di troppo, più bianco non si può.
user posted image
Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo.
MPSito Web di questo Utente
Top
buffylover
Inviato il: Feb 28 2006, 08:04 PM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1233
Utente Nr.: 1293
Iscritto il: 5-November 05



QUOTE (wild_honey @ Feb 25 2006, 03:45 PM)
nemmeno a me piace, anche perchè di solito usa dei toni che non sono per niente simili a quelli di kristen bell, sono molto più scanzonati e più alti... speriamo bene!

Ricordatevi che i doppiatori intonano la voce da dell'attore al meglio, per farla il più simile possibile a quella originale 004.gif


--------------------
Italia Campione del Mondo 2006
user posted image
"Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati."
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteMSN
Top
buffylover
Inviato il: Feb 28 2006, 08:06 PM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1233
Utente Nr.: 1293
Iscritto il: 5-November 05



QUOTE (Anyanka @ Feb 25 2006, 09:09 PM)
Ma voi davvero vedrete VM in italiano dopo averlo visto in inglese?? Ma perchè?? Io con Buffy non ci sono davvero più riuscita. Non ne vedo il senso e in più ogni errore madornale che commetteranno (perchè lo commetteranno) è una sofferenza che non mi merito!!

Senti, io non capisco il vostro odio verso il doppiaggio italiano di cui io sono un grande fan. Anche io ho visto alcuni episodi in originale di Buffy e li ho trovati molto belli, ma senza nulla togliere ai doppiatori italiani che io amo. L'unico piccolo disappunto potrebbe essere rivolto all'adattamento dei dialoghi, casa che spero miglioreranno sempre.


--------------------
Italia Campione del Mondo 2006
user posted image
"Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati."
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteMSN
Top
buffylover
Inviato il: Feb 28 2006, 08:10 PM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1233
Utente Nr.: 1293
Iscritto il: 5-November 05



QUOTE (Laz @ Feb 28 2006, 09:57 AM)
per cui non vedo perché per loro invece deve valere questa strana regola... solo perché al mondo non c'è nessun altro che lo fa.

Forse non ti risulta che l'Italia non è l'UNICO Paese che doppia film e telefilm. Il doppiaggio è praticato in quasi tutto il mondo escludendo l'Asia e altri Paesi. Quello italiano è stato uno dei primi, e considerato da TUTTI uno dei migliori al mondo!


--------------------
Italia Campione del Mondo 2006
user posted image
"Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati."
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteMSN
Top
Riccarrdo
Inviato il: Feb 28 2006, 08:47 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3222
Utente Nr.: 1053
Iscritto il: 11-June 05



QUOTE (buffylover @ Feb 28 2006, 07:06 PM)
Senti, io non capisco il vostro odio verso il doppiaggio italiano di cui io sono un grande fan. Anche io ho visto alcuni episodi in originale di Buffy e li ho trovati molto belli, ma senza nulla togliere ai doppiatori italiani che io amo. L'unico piccolo disappunto potrebbe essere rivolto all'adattamento dei dialoghi, casa che spero miglioreranno sempre.

Molte volte, ad essere sinceri, le voci sono sciatte e senza alcuna interpretazione.
Definire il doppiaggio italiano uno dei migliori mi sembra eccessivo, magari il meno peggio... nulla a che vedere con quelle originali... sempre e comunque...

QUOTE (buffylover @ Feb 28 2006, 07:06 PM)
Ricordatevi che i doppiatori intonano la voce da dell'attore al meglio, per farla il più simile possibile a quella originale

Sì, un doppiatore su dieci, per il resto tutti usano sempre la stessa voce impostata 007.gif

(la prossima volta invece di fare tre messaggi di fila, perchè non ti copi i pezzi da quotare dal recap che c'è in fondo alla pagina durante il posting?)


--------------------
Una R di troppo, più bianco non si può.
user posted image
Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo.
MPSito Web di questo Utente
Top
gothic_plague
Inviato il: Feb 28 2006, 08:58 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3174
Utente Nr.: 287
Iscritto il: 16-August 04



QUOTE (buffylover @ Feb 28 2006, 07:06 PM)
Senti, io non capisco il vostro odio verso il doppiaggio italiano di cui io sono un grande fan. Anche io ho visto alcuni episodi in originale di Buffy e li ho trovati molto belli, ma senza nulla togliere ai doppiatori italiani che io amo. L'unico piccolo disappunto potrebbe essere rivolto all'adattamento dei dialoghi, casa che spero miglioreranno sempre.

non è questione di odio verso il doppiaggio e i doppiatori italiani. La questione è che (almeno per me) la lingua originale ha tutto un altro fascino, tutto un altro suono, e non solo nel senso stretto del termine. Il film o il telefilm doppiato non è lo stesso, perchè per quanto ben doppiato possa essere, per forza di cose sarà un prodotto diverso dalla sua versione originale (un gioco di parole non traducibile in italiano o un modo di dire tipicamente americano, ad esempio, per non parlare di tutte le volte che una frase viene modificata nell'adattamento per sincronizzare l'audio con il labiale degli attori).
Poi per carità, ben venga il doppiaggio perchè consente la diffusione del programma ad un pubblico più ampio. Ma io preferirò sempre una visione in lingua madre, perchè ho la certezza di vedere il prodotto integro 002.gif

QUOTE (buffylover)
Forse non ti risulta che l'Italia non è l'UNICO Paese che doppia film e telefilm. Il doppiaggio è praticato in quasi tutto il mondo escludendo l'Asia e altri Paesi. Quello italiano è stato uno dei primi, e considerato da TUTTI uno dei migliori al mondo!

Bè, c'è doppiatore e doppiatore eh 007.gif
Se parli di Ferruccio Amendola è un conto, ma in italia non sono tutti così bravi, anzi.


--------------------
user posted image
The original fire has died and gone, but the riot inside moves on...
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Kaw
Inviato il: Feb 28 2006, 11:58 PM
Cita Messaggio


Il più dark del forum
******

Gruppo: membri
Messaggi: 2878
Utente Nr.: 268
Iscritto il: 4-August 04



QUOTE (Laz @ Feb 28 2006, 09:57 AM)
Vuoi far concorrenza a Riccardo per Zelig? 003.gif Quello che è vero è che esiste un numero ristrettissimo di doppiatori consapevoli del loro lavoro, umili e che bravissimi a farlo... ma sono in proporzione minima, non di certo "la maggior parte"!

Non capisco perché dobbiamo "accontentarci" di qualcosa... se io il mio lavoro lo faccio male non c'è nessuno che mi viene a dire che è "il migliore del mondo", per cui non vedo perché per loro invece deve valere questa strana regola... solo perché al mondo non c'è nessun altro che lo fa.

a parte che io e riccardo siamo fin troppo brillanti per lo zelig, non capisco questo accanimento. per quanto si impegni un doppiatore non può avere la stessa voce dell'attore americano, rassegnati. è fisicamente impossibile.

che siano umili o meno me ne frega ben poco, a me basta che facciano il loro lavoro. in buffy c'è un buon doppiaggio, in friends c'è un buon doppiaggio, persino quella cagata di dawson's creek è ben doppiato, e a mio parere praticamente tutti gli anime tradotti dalla dynamic nei primi anni del 2000 (mentre in questo periodo le voci decenti latitano sul piano animato T__T)...
devo fare l'elenco di tutti i film e telefilm e cartoni animati che a me sembrano ben doppiati, così tu magari rispondi che secondo te invece no? 003.gif dimmi direttamente quali doppiatori ti sembra che siano dei cani e perchè...

non sono tutti ferruccio amendola, ma non sono nemmeno tutti la voce narrante dei documentari 012.gif


--------------------
user posted image user posted image
MPSito Web di questo Utente
Top
luna'78
Inviato il: Mar 1 2006, 12:04 AM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1729
Utente Nr.: 945
Iscritto il: 9-April 05



sul fatto di preferire l'originale sono d'accordo
e capisco che quando ci si abitua a sentire una voce,poi è difficile abituarsi ad un'altra(sono la prima che odia i cambi di voce 126.gif )

ma sono convinta che molti dei nostri doppiatori siano bravi ed in qualche caso hanno anche migliorato la recitazione di qualche attore ,
perchè non tutti i doppiatori sono Ferruccio Amendola,ma nemmeno tutti gli attori sono Al Pacino


--------------------
CAMPIONI DEL MONDO!!!

CANNAVARO SANTO SUBITO!!!
MPInvia un Email a questo Utente
Top
Beatrix
Inviato il: Mar 1 2006, 11:21 AM
Cita Messaggio


Little Bit
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 63
Utente Nr.: 1088
Iscritto il: 23-June 05



Mah non si tratta tanto di "voci" quanto di adattamento, non mi sembra ( per quel poco che vedo le versioni italiane) che i nostri doppiatori siano poi così male.
Il problema è che se mi snaturi la storia con palesi errori di traduzione ,vedi Willow stagione 6 quando dice " This won't hold me forever" tradotto " Ma rimarrò imprigionata qui per sempre??." Ma porca paletta! Come si fa a confondere un affermazione con una domanda?? Non è questione di interpretazione ne tantomeno di labiale è questione di demenza !!!
Vogliamo parlare poi dell'uso spropositato di alcune voci??Tipo quella di Elisabetta Spinelli che dopo il boom di Sailor Moon ha doppiato tutte le protagoniste degli anime seguenti??O quella di Lorelai di Gilmore Girls(che se non sbaglio doppia anche Eliza Duskhu in Buffy?)......
Credo comunque che sia una questione di "gusto", ho provato a vedere Angel in italiano quando l' hanno passato su italia uno ma dopo avere sentito la voce di Spike .... non ce l' ho fatta, non puoi togliere a Spike il suo accento britannico ,no!! Ci perde inevitabilmente di "caratterizzazione" ed "ironia" ed io soffro!!

chu chu
B.

Ps Riccardo AMO la tua nuova firma e l' avatar con Julie Cooper!! Ebbene si anche
io vedo OC e mi ammazzo dalle risate! 003.gif ( ed a proposito di VO la vera voce di Mischa Barton è da trans-__-)
Pps una anima pia prima o poi mi insegnerà come si fa il "quote"?? 015.gif


--------------------
user posted image
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteMSN
Top
Riccarrdo
Inviato il: Mar 1 2006, 03:26 PM
Cita Messaggio


Key Guy
******

Gruppo: Membri
Messaggi: 3222
Utente Nr.: 1053
Iscritto il: 11-June 05



Sì l'ho sentita guardando Firefly... 003.gif 003.gif Interpretava una prostituta, e con quella voce mi dava qualche altro dubbio 003.gif 003.gif


Per quanto riguarda il quotare... clicca su Cita accanto al messaggio, poi ti sposti il {quote=...}...{/quote} che ti appare nel posting come ti pare 004.gif


--------------------
Una R di troppo, più bianco non si può.
user posted image
Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo.
MPSito Web di questo Utente
Top
buffylover
Inviato il: Mar 1 2006, 04:17 PM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1233
Utente Nr.: 1293
Iscritto il: 5-November 05



QUOTE (gothic_plague @ Feb 28 2006, 07:58 PM)
non è questione di odio verso il doppiaggio e i doppiatori italiani. La questione è che (almeno per me) la lingua originale ha tutto un altro fascino, tutto un altro suono, e non solo nel senso stretto del termine. Il film o il telefilm doppiato non è lo stesso, perchè per quanto ben doppiato possa essere, per forza di cose sarà un prodotto diverso dalla sua versione originale (un gioco di parole non traducibile in italiano o un modo di dire tipicamente americano, ad esempio, per non parlare di tutte le volte che una frase viene modificata nell'adattamento per sincronizzare l'audio con il labiale degli attori).
Poi per carità, ben venga il doppiaggio perchè consente la diffusione del programma ad un pubblico più ampio. Ma io preferirò sempre una visione in lingua madre, perchè ho la certezza di vedere il prodotto integro 002.gif

QUOTE (buffylover)
Forse non ti risulta che l'Italia non è l'UNICO Paese che doppia film e telefilm. Il doppiaggio è praticato in quasi tutto il mondo escludendo l'Asia e altri Paesi. Quello italiano è stato uno dei primi, e considerato da TUTTI uno dei migliori al mondo!

Bè, c'è doppiatore e doppiatore eh 007.gif
Se parli di Ferruccio Amendola è un conto, ma in italia non sono tutti così bravi, anzi.

Bè secondo me di doppiatori maestri nel loro lavoro ce ne sono tanti, e comunque è un gusto eprsonale: cè achi piace il film doppiato e a chi lo preferisce sottotitolato. Certo che l'originale è diverso, ma dato che mi piacciono molto le nostre voci, preferisco guardarlo in italiano, dato che sono italiano. Sicuramente mi godo di più il film doppiato, invece di stare a leggere i sottotitoli. Così mi perderei metà film. 002.gif


--------------------
Italia Campione del Mondo 2006
user posted image
"Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati."
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteMSN
Top
Buffybot
Inviato il: Mar 1 2006, 11:07 PM
Cita Messaggio


Slayerette
***

Gruppo: Membri
Messaggi: 483
Utente Nr.: 976
Iscritto il: 21-April 05



QUOTE (buffylover @ Mar 1 2006, 03:17 PM)

Bè secondo me di doppiatori maestri nel loro lavoro ce ne sono tanti, e comunque è un gusto eprsonale: cè achi piace il film doppiato e a chi lo preferisce sottotitolato. Certo che l'originale è diverso, ma dato che mi piacciono molto le nostre voci, preferisco guardarlo in italiano, dato che sono italiano. Sicuramente mi godo di più il film doppiato, invece di stare a leggere i sottotitoli. Così mi perderei metà film. 002.gif

beh, ovviamente tanto dipende da quanto uno è costretto a seguire i sottotitoli: se ci ricorri solo di tanto in tanto, quando non cogli bene una parola o non ti è chiara una frase, ok; ma se devi leggere i sottotitoli tutto il tempo secondo me non ha senso vedere un film o un telefilm in lungua originale, quando c'è la versione doppiata. può essere un ottimo esercizio per l'apprendimento di una lingua, ma di sicuro in questo modo la visione perde naturalezza e godibilità.


--------------------
user posted image
buffybot. made to last
MPSito Web di questo Utente
Top
Bab
Inviato il: Mar 2 2006, 11:49 AM
Cita Messaggio


Pucci Pucci
******

Gruppo: membri
Messaggi: 4172
Utente Nr.: 177
Iscritto il: 10-June 04



scusa beatrix, ma come si fa a rendere l'accento britannico in italiano senza fare le comiche? 025.gif non vorremo finire come il bidello dei simpson, a cui l'accento scozzese è stato sostituito con un terribile accento sardo che cozza orrendamente contro barba e capelli rossi....

per quanto riguarda l'annosa questione dei doppiatori, io credo tanto per cominciare che si debba fare una distinzione:
l'adattamento, cioé traduzione, tagli, resa dei dialoghi, non è un problema dei doppiatori. questi ultimi si occupano soltanto di interpretare con la propria voce, rendendola il più simile possibile all'originale, o cmq adattandola al personaggio, un copione che qualcun'altro gli mette in mano, avendo cura di seguire il labiale.
che certi doppiatori abbiano una voce straimpostata, di questo non si discute.
ma io non credo che siano la maggior parte.... anzi!

spesso vedere un film in inglese è una gran delusione, perché quando un attore fa schifo c'è poco da fare. e il doppiatore solitamente riesce a dargli un minimo di vivacità.

se ci affezioniamo alle voci originali, soprattutto quando l'attore è bravo, è sicuramente difficile farci piacere il doppiaggio. è come uno xander che cambia voce all'improvviso tra la quinta e la sesta stagione.... tutti diremo "che schifo di voce!", quando magari il povero doppiatore non ha niente di sbagliato o di criminale.... ha solo una voce diversa....


--------------------
user posted image
il nuovo blog... in cui ancora fingo di avere una dignità
il vecchio blog... con tanto di post umilianti che hanno minato la mia reputazione
MPInvia un Email a questo UtenteSito Web di questo UtenteICQMSN
Top
Isak4ever
Inviato il: Mar 2 2006, 11:58 AM
Cita Messaggio


Old Reliable
*****

Gruppo: Membri
Messaggi: 1029
Utente Nr.: 1137
Iscritto il: 21-July 05



la doppiatrice non mi convince... 013.gif
Avrei preferito qualcun'altra...ora non mi viene in mente il nome...ma ci penserò!


--------------------
Camminare sulla corda è vita, il resto è attesa. [Blog - Flixter - Last.Fm]
user posted image
PICCOLE PERLE DI PAZZIA CULT: Andre: "Ragazze, facciamo un festino alcolico?"
MPInvia un Email a questo UtenteMSN
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Opzioni DiscussionePagine: (7) 1 [2] 3 4 ... Ultima » Rispondi alla discussioneAvvia una nuova DiscussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.0718 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]