| Buffymaniac.it · REGOLE DEL FORUM |
Aiuto
Cerca
Utenti
Calendario
|
| Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati ) | Rispedisci Email di convalida |
| Pagine: (7) 1 2 [3] 4 5 ... Ultima » ( Vai al primo messaggio non letto ) | ![]() ![]() ![]() |
| Beatrix |
Inviato il: Mar 2 2006, 12:53 PM
|
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 63 Utente Nr.: 1088 Iscritto il: 23-June 05 |
Bab,
infatti io parlavo di gusto personale, per me(avendolo visto sempre in originale) uno Spike senza il suo accento non è Spike... però non avrei mai voluto che diventasse che so "Veneto". Quelle di far diventare un scozzese sardo sono al solito scelte poco felice di adattamento... ma va beh.... chu chu B. Che è mucho felice dopo il concerto di Lou Reed!! Ps. Ma la doppiatrice di V è anche quella di Kirsten Dunst?? -------------------- ![]() |
| buffylover |
Inviato il: Mar 2 2006, 02:50 PM
|
||
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1233 Utente Nr.: 1293 Iscritto il: 5-November 05 |
Esattamente quello che dico io -------------------- Italia Campione del Mondo 2006
![]() "Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati." |
||
| Riccarrdo |
Inviato il: Mar 2 2006, 03:59 PM
|
||||
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3222 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
Non potrei quotarti di più. Comunque è vero che non è colpa dei doppiatori che non possano replicare l'accento originale (tra l'altro mi pare che Marsters abbia anche ricevuto un riconoscimento per Best Fake Accent), ma comunque molti utilizzano sempre la stessa voce senza un minimo di interpretazione, spesso e volentieri impostata, il che rende l'audio italiano nemmeno paragonabile all'originale...... Comunque, per dirla tutta, non avrei mai sopportato Spike con il bruttissimo accento inglese stereotipato che si sente qui in Italia
In Piccole Donne? Sì. Trovi tutta la lista qui. Ora che ho dato uno sguardo un pò più approfondito, vedo che ha doppiato anche Tina Majorino (Mac) -------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
||||
| Beatrix |
Inviato il: Mar 2 2006, 04:45 PM
|
||
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 63 Utente Nr.: 1088 Iscritto il: 23-June 05 |
Intendi dire quelllo alla Stanlio e Ollio?? Ti prego!! Cmq staremo a vedere.... tutte le mie amiche aspetatno trepidanti dopo la capoccia tanta che gli ho fatto su VM.. Chu chu B. stanca e spettinata -------------------- ![]() |
||
| Riccarrdo |
Inviato il: Mar 2 2006, 04:51 PM
|
||||
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3222 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
Proprio quello
Mio amico ieri: "Non so se mi hai rotto più i c.....i con Buffy o con questa Veronica" P.S.: Complimenti per la tua prima citazione forumesca -------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
||||
| Beatrix |
Inviato il: Mar 2 2006, 05:11 PM
|
||||
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 63 Utente Nr.: 1088 Iscritto il: 23-June 05 |
Ehehe il mio ragazzo oramai il giovedì sera mi fa " Amore,oggi c'hai la puntata e ti chiudi?" e il mio Mac si chiama Logan detto Loga alla romana ( 28 anni e non sentirli
So brava eh!! chu chu B. -------------------- ![]() |
||||
| cesarauz |
Inviato il: Mar 3 2006, 10:59 PM
|
|
The Zeppo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 15 Utente Nr.: 1391 Iscritto il: 9-January 06 |
Ragazzi,
io ho lavorato 5 anni nel mondo della post-produzione cinematografia ed ho conosciuto di persona un sacco di doppiatori (sì, anche ferruccio amendola...) ed ho pure ascoltato centinaia di cassette e cd di loro demo per selezionarli per gli spot... beh, devo dire che c'e' da rimanere stupiti della loro capacità di cambiare il tono di voce e l'impostazione! Uno che mi è rimasto impresso è Roberto Chevalier, voce di Tom cruise, Tom Hanks ecc... quando parlava fuori onda era romanesco puro, ma quando registrava... fantastico! Poi un'altro, mi ricordo ancora 'sto vecchietto che stava registrando per uno spot ed io dicevo "dove l'ho sentita questa voce...". Dopo me lo presentano come Natale Ciravolo, la voce di tom Selleck in Magnum PI. Ogni volta che vedevo Tom Selleck in tv, mi veniva da ridere! Ultimo aneddoto, la canzoncina di uno spot di dolci... sembrava cantata da una bambina di 7/8 anni... invece l'interptrete era una doppiatrice di 38 anni!!!! Comunque, tutto questo per dire che dobbiamo avere fiducia nei doppiatori... purtroppo il problema, come già detto più volte, sarà l'adattamento dei dialoghi! Per quanto riguarda il fatto che la voce sarà inevitabilmente diversa da quella di Kristen è colpa di chi sceglie i doppiatori, magari senza avere visto mezzo fotogramma del telefilm, ma solo lo storyboard e si fida del suo istinto... Comunque, io incrocio le dita! C. |
| Anyanka |
Inviato il: Mar 4 2006, 10:34 PM
|
||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
Senti, io non sono una grande fan del doppiaggio italiano. E quindi coerentemente lo critico. Poi aggiungo, le prime 3 stagioni di Buffy io le ho viste per la prima volta solo in italiano. Ed erano ben fatte. Poi il doppiaggio ha subito un crollo verticale in qualità, e non si è più ripreso. Misteriosamente, la favola che i nostri doppiatori siano 'i migliori del mondo' ancora resiste. Perchè sarà bello riempirsi la bocca dicendolo, ma la verità è che 'forse', erano i migliori (certo che fino a che ce la diciamo e cantiamo noi italiani medesimi, sai l'obiettività) una volta. Adesso del doppiaggio italiano dei telefilm il meglio che si possa dire è che è approssimativo. Io che sono poco diplomatica dico che 'a me' fa schifo (perchè è la verità e non mi pare di dovermi scusare per questo e inoltre sono convinta di avere ragione quando dico che è un insulto chiamarlo 'lavoro', quando è chiaro che di professionalità ne mettono ben poca). Poi ognuno ha diritto alle proprie opinioni. Ho distinto riferendomi al doppiaggio dei telefilm (almeno, quelli che guardo io), perchè invece al cinema ancora qualcosa si salva. Dipende anche dal budget del prodotto. Un film da oscar stiamo tranquilli che non verrà doppiato coi piedi. Ma finchè nel doppiaggio di Friends devo sentire il nome di Phoebe pronunciato 'Febe', tanto per dir la cosa più cretina, non mi venire a dire che i nostri doppiatori sono i migliori del mondo. |
||
| Riccarrdo |
Inviato il: Mar 5 2006, 01:22 PM
|
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3222 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
Non dimentichiamo i recenti casi Riley pronunciato "rilei" (Livin with Fran) e Luke pronunciato "luc" (Tru Calling).
-------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
| Anyanka |
Inviato il: Mar 5 2006, 01:41 PM
|
||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
Devo dire. Su Luke pronunciato "Luc", forse (ovviamente non perchè lo sapevano!!) potrebbero avere ragione i doppiatori (stavolta). Sono stata l'ottobre del 2004 in Inghilterra per la convention di Buffy/Angel, e tra gli ospiti c'era anche Luke Perry (che aveva interpretato Pike nel film di Buffy del 94). Ebbene, lo chiamavano tutti "Luc" (intendo gli inglesi madrelingua con cui ho lavorato alla convention. Infatti all'inizio neppure capivo, che parlavano di Luke Perry, se si riferivano a lui solo col nome. Pazzesco |
||
| Riccarrdo |
Inviato il: Mar 5 2006, 02:11 PM
|
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3222 Utente Nr.: 1053 Iscritto il: 11-June 05 |
Nella versione originale era pronunciato "liùc". Se non erro la pronuncia "luc" è relativa al "diminutivo" di Luke, ovvero Luk/Luc. Ma comunque anche ascoltando il pezzo originale (che si dice i doppiatori guardino per far combaciare il labiale e capire l'interpretazione e il tono di voce da dare in quella data scena), avrebbero sentito la pronuncia corretta.
-------------------- Una R di troppo, più bianco non si può.
![]() Tenerona, Lilly e qualche foto. Mah, vi dirò, mancherò spesso in questo periodo. |
| buffylover |
Inviato il: Mar 5 2006, 02:17 PM
|
||
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1233 Utente Nr.: 1293 Iscritto il: 5-November 05 |
Nessuno di vieta di criticare, ma dire che il doppiaggio non sia un 'lavoro' mi pare un pò offensivo, è come dire che uno spazzino non è un lavoro. Loro fanno quello che possono e magari se ti documentassi un pò di più su questo mondo vedrai la passione e l'impegno che ci mettono i doppiatori. Poi se vuoi dirmi che il doppiaggio tipo francese è meglio del nostro fai pure, quando non coincide nenache il labbiale... -------------------- Italia Campione del Mondo 2006
![]() "Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati." |
||
| Anyanka |
Inviato il: Mar 5 2006, 05:00 PM
|
||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 588 Utente Nr.: 137 Iscritto il: 17-May 04 |
Non ho mai detto che il doppiaggio francese sia meglio. Nemmeno l'ho pensato. So che quello tedesco non è apprezzato, perchè ho amiche tedesche che me ne dicono peste e corna. Il fatto è che a me il doppiaggio italiano fa venire i brividi in senso assoluto, e non relativo. Fai una prova con Friends. Episodio a tua scelta. Prima lo vedi in originale, e poi te lo rivedi in italiano. Scoprirai che le voci italiane sono caricaturali, stridule, piatte, e apportano al personaggio che parla e alla storia nel complesso un pathos pari a zero. I doppiatori non recitano (come i doppiatori veri, tu m'insegni, dovrebbero invece saper fare), si limitano a leggere un copione (e non comincio neanche con la faccenda dell'adattamento o apriamo ben altro discorso). Io lo so che Ferruccio Amendola era un grande profesionista. So che i doppiatori di Tom Cruise e compagnia cantando sono capaci. Stiamo parlando di doppiaggio televisivo, e soprattutto stiamo parlando di una generazione di doppiatori che viene tipo 2 generazioni dopo quella di Ferruccio Amendola. Diciamocelo una buona volta, il calo di qualità c'è stato ed è a portata d'orecchio di tutti. E se anche al cinema i doppiatori che ci sono ora (perchè non sono eterni) non verranno rimpiazzati da buoni professionisti, prima o poi non varrà più nascondersi dietro Ferruccio Amendola. Lui era bravo. I suoi contemporanei erano e sono bravi. I doppiatori attuali no. Poi se ci piace continuare a dirci che noi siamo i doppiatori migliori del mondo, continuiamo pure a dircelo. Dal momento che non siamo in grado di valutare il doppiaggio tedesco o francese da non madrelingua, non avremo mai una smentita, dico bene? Editato per aggiungere: HA! Vogliamo parlare di coincidenza del doppiaggio col labiale!!! Ho visto qualche episodio di Smallville. Non ho sempre notato questa magica coincidenza tra il doppiaggio e il labiale. E poi: cosa c'entra lo spazzino? Ti posso garantire che ho sommo rispetto per il lavoro da spazzino. E' un lavoro infame, faticoso, malpagato e denigrato. Come il tuo citarlo ad esempio dimostra. Forse hai letto nelle mie critiche ai doppiatori che dovrebbero andare a fare gli spazzini? Se è così, l'hai letto solo tu, e comunque, siccome immagino prendano ben meglio di quanto faccia uno spazzino, e svolgono un lavoro di certo più inutile e per quanto mi riguarda dannoso, allora ho di certo zero remore a criticare il loro 'lavoro' e di certo è meglio che continuino a doppiare perchè se ramazzassero le strade come doppiano, allora staremmo ben freschi. |
||
| cesarauz |
Inviato il: Mar 5 2006, 06:22 PM
|
|
The Zeppo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 15 Utente Nr.: 1391 Iscritto il: 9-January 06 |
@Anyanka:
Non ti sei mai posta il dubbio che i doppiatori siano dei burattini nelle mani di altre persone più in alto che decidono come devono essere interpretate le voci? Non voglio difendere a tutti i costi i doppiatori italiani, ma il fatto che tutti (o quasi) i telefilm doppiati abbiano un'interpretazione diversa dall'originale, mi fa riflettere! Un altro telefilm che sto guardando e mi fa venire la pelle d'oca è Grey's Anatomy... Visto in lingua originale ha un senso, doppiato in italiano pare risultare esageratamente "comico". E questa, secondo me, è colpa dei direttori del doppiaggio, non dell'incapacità dei doppiatori! C |
| buffylover |
Inviato il: Mar 5 2006, 06:33 PM
|
||
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1233 Utente Nr.: 1293 Iscritto il: 5-November 05 |
Sono perfettamente d'accordo con te -------------------- Italia Campione del Mondo 2006
![]() "Classica reazione da cacciatrice: risolvere ogni problema piantando nei corpi oggetti acuminati." |
||
Pagine: (7) 1 2 [3] 4 5 ... Ultima » |
![]() ![]() ![]() |