| Buffymaniac.it · REGOLE DEL FORUM |
Aiuto
Cerca
Utenti
Calendario
|
| Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati ) | Rispedisci Email di convalida |
| Pagine: (2) [1] 2 ( Vai al primo messaggio non letto ) | ![]() ![]() ![]() |
| Rei |
Inviato il: Sep 6 2005, 05:03 PM
|
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 500 Utente Nr.: 43 Iscritto il: 11-February 04 |
Guardando ultimamente le puntate di Firefly mi chiedevo una cosa: come riuscirà a rovinarlo l'adattamento italiano? In quanti nuovi modi ci potrà stupire? Mi preoccupa soprattutto la resa del linguaggio galattico: lo rovineranno o lo taglieranno del tutto? Si sa qual è il gruppo che si occupa dell'adattamento? Ed è lo stesso del film? Come sono pessimista...
-------------------- |
| Michele |
Inviato il: Sep 6 2005, 05:39 PM
|
![]() Boss almighty ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratori Messaggi: 5611 Utente Nr.: 2 Iscritto il: 9-February 04 |
Rei, per linguaggio galattico intendi il cinese che ogni tanto usano?
Non so chi si occuperà dell'adattamento, ma se è pur vero che Firefly ha sceneggiature brillanti e che rischiano di perdere un po' con la traduzione italiana (se fatta male, ovvio), ha dall'altra il vantaggio di non essere lungo e di non avere di conseguenza una grossa continuity: quindi si eviteranno tutti quegli errori presenti in Buffy causati dall'aver affidato la traduzione a persone che non avevano mai visto il telefilm in vita loro. Più che altro mi preoccupa una cosa: spero che non cambino le voci dal telefilm al film! Sarebbe davvero brutto! Comunque mi hai messo la pulce nell'orecchio: voglio provare ad informarmi attingendo alla mia solite fonte... -------------------- ![]() ''I hope I'm not some kind of a psychopath.'' ~Chloe O'Brien Buffymaniac - Big Damn Heroes - Veronicamars.it - Blog - Last.fm |
| Gennarus |
Inviato il: Sep 6 2005, 05:53 PM
|
||
![]() Key Guy ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3134 Utente Nr.: 274 Iscritto il: 6-August 04 |
Credo invece che cambieranno...la casa di produzione è diversa, mi pare -------------------- Presidente del club "Amici del sabato" Membro n° 5 dell'Anti-touchy fan club LEGGI LO SPIN-OFF VIRTUALE DI BUFFY CON FAITH, OZ E ROBIN! |
||
| Rei |
Inviato il: Sep 6 2005, 07:01 PM
|
||
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 500 Utente Nr.: 43 Iscritto il: 11-February 04 |
-------------------- |
||
| Michele |
Inviato il: Sep 6 2005, 07:55 PM
|
![]() Boss almighty ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratori Messaggi: 5611 Utente Nr.: 2 Iscritto il: 9-February 04 |
Parlano cinese e inglese, le uniche lingue rimaste, secondo la fantasia di Joss Whedon (anche perché sono attualment ele più parlate).
-------------------- ![]() ''I hope I'm not some kind of a psychopath.'' ~Chloe O'Brien Buffymaniac - Big Damn Heroes - Veronicamars.it - Blog - Last.fm |
| Rei |
Inviato il: Sep 8 2005, 12:50 PM
|
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 500 Utente Nr.: 43 Iscritto il: 11-February 04 |
Nella mia completa ignoranza non avevo capito fosse cinese, anche perché nei sottotitoli dei dvd c'è scritto galactic language...
-------------------- |
| Camo |
Inviato il: Sep 8 2005, 03:31 PM
|
||
![]() Che bel donnino! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 11121 Utente Nr.: 5 Iscritto il: 10-February 04 |
In realtà nei sottotitoli viene chiamata "linguaggio galattico". -------------------- |
||
| Rei |
Inviato il: Oct 7 2005, 11:24 AM
|
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 500 Utente Nr.: 43 Iscritto il: 11-February 04 |
Ho visto il trailer in italiano... spero che il doppiaggio sia avvenuto direttamente sullo spot, perché da quello che ho visto non mi piace troppo... e poi il clip italiano è terribile!!!! Un team scatenato??? Speriamo bene...
-------------------- |
| Laz |
Inviato il: Oct 10 2005, 10:57 AM
|
||
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 235 Utente Nr.: 536 Iscritto il: 7-December 04 |
Sarebbe allucinante se cambiasse il doppiaggio solo perche' la serie tv e' FOX e il film e UIP. Michele, sai qualcosa? Io sono *mesi* che cerco di capire chi diamine avrebbe tradotto, adattato e doppiato serie e film, ma non sono giunto a nulla. Viene da pensare che sia stato qualcuno di non molto impegnato, altrimenti avrebbero contattato o me o voi o qualcuno per un minimo di controllo... Il cinese rimane sicuramente cinese, sarebbe allucinante se lo traducessero. Ma mi preoccupano di piu' termini come "shiny" o "gorram"... insomma i neologismo o i nuovi significati delle parole, che temo verranno appiattiti. (Per il resto anche il linguaggio "normale" in Firefly/Serenity non e' per niente normale... e' slang da vecchio west. Solo che questo, in effetti, non ci sarebbe modo di tradurlo, visto che da noi i western li hanno sempre tradotti in italiano corretto -------------------- Laz
|
||
| Laz |
Inviato il: Oct 19 2005, 02:56 PM
|
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 235 Utente Nr.: 536 Iscritto il: 7-December 04 |
E' finalmente comparso qualche dato sul doppiaggio di Serenity sul sito di Antonio Genna... ancora niente su Firefly pero'!
Ad essere sincero pero', viste alcune pessime scelte di voci nel film, non sono piu' cosi' sicuro di volere una continuita' con la serie -------------------- Laz
|
| Mia |
Inviato il: Oct 20 2005, 01:54 AM
|
![]() Old Reliable ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1195 Utente Nr.: 90 Iscritto il: 12-March 04 |
Laz, ricorda sempre i cosmo-messaggi, le cosmo-chiamate, i cosmo-viaggi, le cosmo-trasmissioni....non commento ulteriormente....
Mia -------------------- Come se non ci fosse un domani...
![]() |
| Rei |
Inviato il: Oct 20 2005, 10:54 AM
|
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 500 Utente Nr.: 43 Iscritto il: 11-February 04 |
I cosmo che?
-------------------- |
| Laz |
Inviato il: Oct 20 2005, 11:25 AM
|
||
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 235 Utente Nr.: 536 Iscritto il: 7-December 04 |
LOL. Bravo, bella metafora! Cmq sì, oppure come una pubblicità vodafone PS: Rei, se se il Rei che ieri ha scritto un messaggio chiedendo lumi sul doppiaggio di Serenity nel mio ora defunto forum, allora ti rispondo qui: Sì, il cinese rimane anche in italiano, per fortuna. (Il forum del mio sito non aveva più ragione di essere, ho linkato direttamente questo ora e buonanotte... hai il privilegio di essere l'ultimo ad averci postato -------------------- Laz
|
||
| Rei |
Inviato il: Oct 20 2005, 11:49 AM
|
|
Potential ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 500 Utente Nr.: 43 Iscritto il: 11-February 04 |
Wow, che onore!
Cinese c'è, ma adattamento schifoso... Strano, ma non sono sorpreso... Abbiamo sempre un'enorme fortuna... -------------------- |
| Laz |
Inviato il: Oct 20 2005, 12:00 PM
|
||
![]() Little Bit ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 235 Utente Nr.: 536 Iscritto il: 7-December 04 |
Non solo sottotitolato, secondo quanto mi pare di capire su Whedonesque, meno di metà sono sottotitolati in Francia (a Parigi, su 7 sale, 3 sottotitolati e 4 doppiati). E in totale è uscito in 177 sale in tutta la Francia. Non mi sembra tantissimo... chissà qui in quante uscirà... -------------------- Laz
|
||
Pagine: (2) [1] 2 |
![]() ![]() ![]() |