TheSlayer


"Tabula Rasa" (Tabula Rasa)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Diese Folge hat mit "Scooby-isms" geradezu um sich geworfen. Von "study-buddies" über das "latest featured creature", "snuggly-wuggly" und "oogly-boogleys" bis zu "holy-moly" war die Synchro damit aber leider überfordert.


Synchrobugs


Spike will mit Buffy reden.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: We ... we kissed, you and me. All Gone With The Wind, with the rising music, and the rising ... music, and what was that, Buffy?

Spike: Wir ... wir haben uns geküßt du und ich. Leidenschaftlich mit dramatischer Musik und dramatischer ... Musik. Was war das Buffy?

Buffy: A spell?

Buffy: 'n Zauber?

Anstelle von "dramatisch" hätte ich "anschwellend" bevorzugt und "Gone with the wind" ist natürlich eine Anspielung auf den gleichnamigen Film (dt. "Vom Winde verweht") mit Clark Gable und Vivien Leigh.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: I know what kind of girl you really are. Don't I.

Spike: Ich weiß, was in Wirklichkeit mit dir los ist. - Sei ehrlich.

Das ist ja nun irgendwie gar nicht treffend. Der Original-Spike spielt wieder einmal auf Buffys (angebliche) dunkle Seite an.


Der Hai-Dämon hetzt seine Schläger auf Spike.

Englischer Text

Deutscher Text

Shark Demon: Look, I don't wanna see anyone get hurt. Boys.

Shark Demon: Hör zu, ich will nicht, daß irgendwer Schaden erleidet. - Jungs!

Buffy: Then you'd better close your eyes.

Buffy: Du machst jetzt besser die Augen zu.

Wörtlich und schon hätte es gepaßt.


Spike hat sich verdrückt.

Englischer Text

Deutscher Text

Vampire: All right, come on, boys, we'll locate Mister Spike and, uh, *talk* to him a little more.

Vampire: Also los kommt schon Jungs. Wir spüren Mister Spike auf und... reden mal 'n bißchen mit ihm.

Und was haben sie bisher getan?


Die Scoobies grübeln über Buffys Nach-Leben nach.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Do you think she ... walked around on clouds, wearing like ... Birkenstocks and played a harp?

Anya: Glaubt ihr, sie ist auf den Wolken rumgelaufen mit Jesuslatschen an den Füßen? Und hat zwischendurch auf den Harfe ein Liedchen gespielt?

Durchaus gelungen. Birkenstock ist zwar auch hierzulande ein gängiger Begriff für Gesundheitsschuhe (die v.a. nicht sonderlich modisch aussehen), aber ich fand's witzig. Ausgerechnet Jesuslatschen.


Willow macht sich Vorwürfe.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: We didn't wreck. We didn't know.

Xander: Wir haben nichts vergeigt. Wir konnten es nicht wissen.

Willow: We didn't wanna know. We were so selfish. *I* was so selfish.

Willow: Wir wollten es nicht wissen. Wir waren so selbstsüchtig. Ich war so selbstsüchtig.

Xander: Maybe we were.

Xander: Vielleicht stimmt das ja.

Also *das* ist ja nun wirklich nicht sehr aufbauend. Der deutsche Xander wälzt seine Verantwortung ziemlich unfein auf Willow ab.


Tara stellt Willow wegen der Zauberei zur Rede.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Tara, I didn't mean to-

Willow: Tara, ich wollte wirklich nicht...

Tara: To what? Violate my mind like that? How could you, Willow? How could you after what Glory did to me?

Tara: Na was? - Mein Gedächtnis manipulieren, wann es dir nützt? - Du hast mich enttäuscht. Nach allem, was ich wegen Glory leiden mußte?

Wie bitte "Du hast mich enttäuscht."? Ich werde das Gefühl nicht los, das Synchronstudio hat nicht die leiseste Ahnung worauf Tara sich hier bezieht. Und "manipulieren" drückt das, was Willow getan hat auch weniger drastisch aus als "violate".


Tara will die Beziehung beenden.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: I don't think this is gonna work.

Tara: Ich fürchte so geht das nicht weiter.

Willow: Hey. It is, i-it's working.

Willow: Doch. Natürlich. Es... es geht weiter.

Also *das* glaube ich nicht, Tim.

Willow: Tara, please. I need you, baby. I need you. I don't need magic, I-I don't, I ... let me prove it to you, okay?

Willow: Tara bitte. Ich kann ohne dich nicht leben, Liebling. Ich kann es nicht. Ich brauch die Zauberei nicht, ganz ehrlich nicht. Ich werd's dir beweisen, OK?

Es hat schon seinen Grund, daß im Original wiederholt "need" gebraucht wird, auch wenn es der Synchro nicht paßt.


Giles erklärt Buffy warum er nach England zurückkehrt.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: As long as I stay you'll always turn to me if there's something comes up that you feel that you can't handle, and I'll step in because, because ... Because I can't bear to see you suffer.

Giles: Solange ich in deiner Nähe bin, wirst du dich immer an mich wenden, wenn du ein Problem nicht alleine lösen kannst oder willst und ich werde dir helfen, weil we-we-weil - weil ich's nicht ertragen würde, dich leiden zu sehen.

Von "nicht lösen *wollen*" ist im Original aber nicht die Rede.


Spike platzt in einem seltsamen Outfit in die Scooby-Besprechung, gerade als Giles seinen Weggang ankündigen will.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: You need to give me asylum.

Spike: Leute, gewährt mir Unterschlupf.

"Asyl" scheint ja wirklich ein Unwort zu sein.


Willow ist erstaunt darüber, daß Xander offensichtlich nicht weiß, wer sie ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: You don't know me?

Willow: Du kennst mich nicht?

Xander: Not a clue.

Xander: Nie gesehen.

Willow: But you were just all like, (imitating him) 'oh, hey.'

Willow: Aber du warst doch ganz zutraulich. 'Oh hey'.

"Zutraulich"? Die Synchro ist ein wenig ausführlicher als das Original.


Giles sucht nach Gründen für den Blackout.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Well, maybe we all got ... terribly drunk and this is some sort of, uh, blackout.

Giles: Vielleicht haben wir alle zuviel getrunken und deswegen so eine Art Filmriß.

[..]

[..]

Anya: I-I don't see any booze. I don't feel any head bumps. I don't see Allen Funt.

Anya: Ich seh hier keine leeren Flaschen. Und ich hab auch keine Kopfschmerzen. Ich seh auch keine Elefanten.

Giles: Who?

Giles: Was?

*prust* So ähnlich wie Giles dürfte es der Synchro auch gegangen sein.
  • Allen Funt ist der Erfinder der "Versteckten Kamera". Bereits in den Fünfziger Jahren präsentierte er die erste gleichnamige Show im amerikanischen Fernsehen. Eine Zeitlang wurden diese Sendungen auch im deutschen Nachtprogramm wiederholt. (nähere Infos wie immer im Guide)


Willow schaut sich im Laden um.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Look at this stuff on these shelves. Weird jars of weird stuff. Weird books with weird covers, like Magic for Beginners.

Willow: Seht euch das Zeug da drüben in den Regalen an. Gläser mit merkwürdigem Inhalt. Komische Bücher mit komischen Einbänden wie "Zauberei für Anfänger".

Vier mal "weird", das war wohl wirklich ein bißchen zuviel verlangt.


Gleich danach:

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: We'll all get our memory back, and it'll all be right as rain.

Giles: Wenn die Erinnerung zurückkommt, wird alles wieder im Lot sein.

Spike: Oh, listen to Mary Poppins. He's got his crust all stiff and upper with that nancy-boy accent.

Spike: Hört euch diese Gouvernante an. Der Kerl ist langweilig, staubtrocken und redet geschwollen wie 'ne Tunte.

Spike: You Englishmen are always so... Bloody hell! (ticks off on his fingers) Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks, oh God! I'm English!

Spike: Ihr Engländer seid immer so ... verdammt ... maniriert, affektiert, arrogant, elitär, blasiert... Oh Gott. Ich bin Engländer.

Giles: Welcome to the nancy tribe.

Giles: Willkommen im Tunten-Club.

Auch wenn Mary Poppins die Synchro leider nicht überlebt hat, ist der restliche Spike-Part Klasse gerettet worden. Da man schwerlich auf die Aussprache (und den Ursprung) der einzelnen (im Original übrigens Schimpf-)Worte anspielen konnte, hat man sich ein anderes passendes Vorurteil gesucht, nämlich die (angeblich) blasierte Art der Engländer. Sehr schön!
  • Mary Poppins - Im gleichnamigen Film spielt Julie Andrews ein Kindermädchen, daß mit einem Regenschirm aus den Wolken herunterfliegt und zwei Kindern eines kaltherzigen Bankangestellten die Welt der Phantasie zeigt. Neben den Kindern "erzieht" sie die Eltern gleich mit, so daß am Ende eine wahre Bilderbuchfamilie entsteht. Der Film erhielt 1964 gleich 7 Oskars, einen davon für die Special Effects, bei denen reale Personen mit Zeichentrickfiguren interagieren.


Giles versucht die Verwandtschaftsbeziehung zwischen ihm und Spike zu ergründen.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Older brother?

Giles: Älterer Bruder?

Spike: Father. Oh, god, how I must hate you.

Spike: Vater! Oh Gott, wie sehr muß ich dich hassen.

Giles: What did I do?

Giles: Was hab ich denn getan?

Spike: There's always something

Spike: Irgendwas bestimmt.

Das Original spielt auf die recht verbreitete Annahme hin, daß Söhne immer ein Problem mit ihrem Vater haben, wogegen sich die deutsche Fassung nur auf Giles beschränkt.


Dawn ist geknickt, weil sie keinen Führerschein hat und deswegen ihren Namen nicht weiß.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Don't worry. Me neither. But here, look. You're Dawn.

Buffy: Keine Panik, ich auch nicht. Moment, sieh mal, du heißt Dawn.

Dawn: Or, Umad.

Dawn: Oder Nwad.

Im Unterschied zur deutschen Fassung hat die Original-Dawn ihren Namen nicht rückwärts, sondern auf dem Kopf stehend gelesen und da wird das 'w' eben zum 'm' und das 'n' zum 'u'.


Giles will Spikes Namen wissen.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: You're not too old to put across my knee, you know ... sonny. Anyway, what did I call you?

Giles: Ich könnte dich immer noch übers Knie legen, denk dran, Junge. - Egal, wie hab ich dich genannt?

Spike: 'Made with care for Randy.' Randy Giles? Why not just call me 'Horny Giles,' or 'Desperate for a Shag Giles'? I knew there was a reason I hated you!

Spike: "Maßgeschneidert für Randy". Randy Giles?! Wieso nicht einfach "Dandy-Randy Giles" oder besser noch "Randy, 'der Hengst' Giles"? Ich wußte doch, ich hab allen Grund, dich zu hassen.

Nur der Vollständigkeit halber.
BTW ich kann mir wirklich keinen Grund vorstellen, weswegen man seinen Sohn mit so einem Namen strafen sollte.


Dawn bietet Buffy an, ihr einen Namen auszusuchen.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: You want me to name you?

Dawn: Soll ich mir einen für dich ausdenken?

Buffy: Oh, that's sweet, but I think I can name myself. I'll name me ... Joan.

Buffy: Das ist lieb von dir, aber... ich such mir lieber selbst einen aus. Ich nenne mich... Joan.

Dawn: Ugh!

Dawn: Argl!

Buffy: What? Did you just 'ugh' my name?

Buffy: Hast du was? Gegen meinen Namen?

Mmh, wie förmlich. Was hätte denn gegen "Hast du gerade 'argl' gemacht?" gesprochen? Noch wörtlicher hätte es allerdings furchtbar hölzern geklungen.


Gleich weiter: Buffy bleibt bei ihrer Namenswahl.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Fine, that's your purgative.

Dawn: Bitte, das ist dein gutes Vorrecht.

Buffy: Prerogative.

Buffy: Mein gutes Recht.

Dawn: Whatever, Joan.

Dawn: Was auch immer, Joan.

Buffy: Whatever, Umad.

Buffy: Was auch immer, Nwad.

Naja, über "Recht" und "Vorrecht" zu streiten, wirkt wohl eher kleinlich. Da ist der Unterschied zwischen "abführend" und "Vorrecht" irgendwie schwerwiegender. Aber das läßt sich wahrscheinlich schwer übernehmen.


Ein paar Vampire belagern den Magic Shop.

Englischer Text

Deutscher Text

Vamp: Slayer, come out and play!

Vamp: Jägerin! Komm raus und spiel mit uns!

Tara: 'Slay her,' that's just what they said before. (horrified) Th-th-they're gonna use the spikes to-

Tara: Jägerin, das haben die doch vorhin auch schon mal gesagt. Die d-d-d-ddie wollen mit den Pflöcken vielleicht ...

Buffy: To slay someone? A female someone!

Buffy: ... irgendjemand pfählen. Eine Frau!

"Slayer" und "slay her" ist unmöglich zu übernehmen, aber das fällt durch die sowieso schon weibliche Übersetzung von "Slayer" mit "Jägerin" nicht weiter ins Gewicht.


Spike folgert messerscharf, daß er ein Vampir mit Seele sein muß.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: I must be a noble vampire. A good guy. On a mission of redemption.

Spike: Ich bin bestimmt 'n edler Vampir. Ich bin ein Guter. Dessen Mission die Rettung der Welt ist.

Das Original orientiert sich mit der "Suche nach Erlösung" noch näher an Angels Geschichte.

Spike: I help the hopeless. I'm a vampire with a soul.

Spike: Ich helfe den Hilflosen. Ich bin ein Vampir mit Seele.

Buffy: A vampire with a soul? Oh my god, how lame is that?

Buffy: Ein Vampir mit Seele? Du meine Güte, ist das 'ne lahme Ausrede.

Die Synchro schießt mit der "Ausrede" ein wenig über das Ziel hinaus und übersieht so, daß Buffy genau Spike Charakterisierung von Angel benutzt.


Giles ist genervt davon, daß Anya ein Karnickel nach dem anderen herbeizaubert, und will das Ganze jetzt vernünftig angehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Sensible! You think it's sensible for me to go down into that pit of cotton-top hell, and let them hippity-hop all over my vulnerable flesh?

Anya: Vernünftig? Findest du's vernünftig, daß ich meinen Fuß in diesen teuflischen Karnickelstall setze und diese Viecher über meine empfindliche Haut hüpfen lasse?

Giles: Fine, then just stay up there and keep making bunnies! That's a capital plan!

Giles: Gut, bitte, du kannst ja weitere Tiere aus dem Hut zaubern. Das ist ein formidabler Plan.

Anya: What capital? I never know what you're talking about. Loo, shag, brolly, what the hell is all that?

Anya: Formidabel? Dauernd diese Fremdwörter aus englischen Tweed. Toast, Tee, Minzsauce. Was soll das alles?

Giles: What? There's no way that you could remember me saying any of those words.

Giles: Was? Du kannst wirklich nicht behaupten, daß ich andauernd davon rede.

Anya: Oh, bugger off, you brolly.

Anya: Laß - mich in Frieden, du Brite!

Bis zu dem Kaninchenstall war es richtig gut, wobei mich langsam wirklich mal interessieren würde, was Bunnies so gefährlich für Anya macht. Anyas Part ist hier, durch die Bank weg, bestens umgesetzt worden, im Gegensatz zu Giles'. Seine Empörung darüber, daß sich Anya unmöglich an solche Bemerkungen seinerseits erinnern *kann*, geht komplett verloren.


Kurz danach:

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Look what you've done, you lunatic woman!

Giles: Was hast du nur angerichtet, du verrücktes Weib?

Anya: Don't blame me, you snobby, snotty, thinks he's so great kind of jerk ... and I feel compelled to take some vengeance on you.

Anya: Gib die Schuld nicht mir du snobistischer, arroganter, kleinlicher, egoistischer Klugscheißer. Und ich hab das dringende Bedürfnis dich dafür zu strafen.

Natürlich ist "strafen" nicht falsch, aber "rächen" wäre einfach treffender gewesen.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 31. Oktober 2002 / 31. Oktober 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de