TheSlayer


"Der Fluch der Zauberei" (Wrecked)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


keine


Synchrobugs


Dawn und Tara werden morgens auf der Couch munter.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: God, I just closed my eyes for a minute.

Tara: Ich hab die Augen doch nur eine Minute zugemacht.

Dawn: Hm. And now there's cartoons. Plus, a mother of all night-wedgies.

Dawn: Und jetzt laufen schon Cartoons. Mir tun sämtliche Knochen im Leib weh, Tara.

Für night-wedgies gibt es einfach kein deutsches Pendant und da eine Nacht auf einer Couch durchaus schmerzende Knochen verursachen kann, ist diese Umsetzung OK.


Buffy will nach Hause.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: No, no, I-I have to-

Buffy: Nein. Nein, ich muß doch...

Spike: Stay. I'm stuck here. Sun's up.

Spike: Geh nicht. Ich komm nicht weg. Es ist schon hell.

Schade. Daß Spike Buffys Satz vollendet, ging leider verloren.


Spike ist gerade entfleucht, was noch besser ist, als eine Jägerin zu töten.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Is that what this is about? Doing a slayer?

Buffy: Was? - *Darum* geht es dir also? Die Jägerin flachzulegen?

Spike: (smirking) Well, I wouldn't throw stones, pet. You seem to be quite the groupie yourself.

Spike: Zieh bloß nicht so 'ne Show ab Süße. Du warst doch selber ganz scharf drauf.

Der Spruch mit den Steinen und dem Glashaus ist auch hierzulande bekannt.

Buffy: Shut up.

Buffy: Halt den Mund!

Spike: I'm just sayin' ... vampires get you hot.

Spike: Ich will damit sagen: Vampire turnen dich an.

Buffy: *A* vampire got me hot. One. But he's gone. You're just... You're just convenient.

Buffy: *Ein* Vampir hat mich angeturnt. Einer! Aber der ist weg und du ... warst nur ... zufällig da.

"Zufällig da" ist mir zu harmlos. "Praktisch" oder "bequem" hätte mir besser gefallen.


Amy schwärmt von Willows Zauberkünsten in der letzten Nacht im Bronze.

Englischer Text

Deutscher Text

Amy: This blowhard dude, first she made his mouth disappear? Thank god.

Amy: Da war so ein Angeber, dem hat sie 'ne Maulsperre verpaßt. Gott sei Dank.

Ein verschwundener Mund ist doch um einiges heftiger als einer, der bloß nicht aufgeht (oder auch zu). Für eine einfache "Maulsperre" ist Taras Blick jedenfalls ein bißchen zu entsetzt.


Dawn erkundigt sich bei Buffy, wie es ihr geht.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: [..] you're all sore and limpy.

Dawn: Du siehst echt lädiert aus und du humpelst.

Buffy: I, I'm not ... sore, [..]

Buffy: Ich bin nicht lädiert.

Die Original-Dawn ist auf jeden Fall näher an der Wahrheit. Wobei die wörtliche Übersetzung zugegebenermaßen einfach nur gequält klingen würde.


Buffy lenkt das Thema auf Tara.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Tara was here?

Buffy: Tara war hier?

Willow: I guess she stayed over with Dawn.

Willow: Sie hat wohl hier geschlafen wegen Dawn.

Buffy: You guess? Where were you?

Buffy: Ach ja? Und wo warst du?

Nur so nebenbei.


Xander hat Anya erwischt, als sie sich lieber Hochzeitszeitschriften ansieht, als nach dem Dämonen zu suchen.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Anya has a theory. She thinks that Martha Stewart froze that guy.

Xander: Anya vertritt die Theorie, daß Karl Lagerfeld den Kerl tiefgefroren hat.

Anya: Don't be ridiculous. Martha Stewart isn't a demon. She's a witch.

Anya: Red keinen Schwachsinn. Karl Lagerfeld ist doch kein Dämon. Er ist ein Magier.

Xander: Please, she- (pauses) Really?

Xander: Nicht doch. Er kann... - Wirklich?

Anya: Of course. Nobody could do that much decoupage without calling on the powers of darkness.

Anya: Aber sicher. Niemand designt solche Wahnsinns-Brautkleider ohne die Mächte der Finsternis.

Martha Stewart ist zwar relativ bekannt, aber mit Lagerfeld als Ersatz kann ich mich durchaus anfreunden.
  • Martha Stewart - ist *die* Vorreiterin des amerikanischen Massengeschmacks. Sie baute mit Tipps und Tricks zu Haushaltsführung und Lebensstil ein Imperium auf. Ihre Magazine werden millionenfach verkauft und ihre Tipps in mehr als 30 TV- und Radiosendungen verbreitet.
  • Karl Lagerfeld - ist eine der schillerndsten Figuren der Modewelt. (weitere Infos siehe Guide)


Anya hat das Thema wieder gekonnt auf die Hochzeit gelenkt.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: At least I'm not asking you to perform the groom's rite of self-flagellation.

Anya: Ich verlange ja nicht, daß du das Recht ausübst, sich selbst zu geißeln.

Wieder einmal wurde "rite" fälschlicherweise mit "Recht" übersetzt. Das dürfte ein eher zweifelhaftes Recht sein (wer nimmt denn sowas wahr?).


Amy schwärmt Willow von Rack vor.

Englischer Text

Deutscher Text

Amy: I know this guy ... and he knows spells that last for days. And the burnout factor is like, nothing. [..] This guy ... will blow your mind.

Amy: Ich kenn da so 'nen Typ, der hat Zauber drauf, die tagelang wirken und der Katzenjammer danach... ist gleich null. [..] Und ich übertreibe nicht. Dieser Kerl... bringt dir das Fliegen bei.

Mit dem "Katzenjammer" kann ich gut leben, aber "dieser Kerl bringt dir das Fliegen bei."? Auch wenn Willow dann später tatsächlich unter der Decke schwebt, hat Amy das im Original einfach nicht gesagt. Außerdem ist Willow schon früher geflogen bzw. geschwebt, das wäre also ganz bestimmt kein Grund für sie dorthin zu gehen.


Willow ist Rack gegenüber unsicher.

Englischer Text

Deutscher Text

Rack: Oh. This one's givin' off vibes.

Rack: Ich spüre heftige Schwingungen bei ihr.

Willow: I don't mean to ... vibe at you, I, if it's in a negative way.

Willow: Das will ich nicht. - Äh jedenfalls nicht, wenn die Schwingungen negativ sind.

Die deutsche-Willow klingt, als wollte sie bloß nicht negativ "schwingen", positiv schon. Das Original ist sich nur nicht sicher, was Rack von diesen "Schwingungen" hält. Sozusagen ein Rückfall in die typische Willow-Unsicherheit.


Dawn erzählt, daß Buffy angerufen hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: For like the tenth time today. I think she's feeling all Joan Crawford 'cause of the other night.

Buffy: Das hat sie heut schon zehnmal gemacht. Sie hat wohl 'n schlechtes Gewissen wegen neulich nacht.

  • Joan Crawford (1908-77) - Oskar Gewinnerin der 40er Jahre. Der Film "Mommie Dearest" (1981) basiert auf einem Buch ihrer Tochter, in dem sie ihre Mutter als anmaßend, herrisch und egozentrisch beschreibt.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Yeah, about that, I'm ... I'm really sorry. I shouldn't have assumed Buffy would be here.

Willow: Ach ja, was das angeht. Es tut mir auch leid. Ich hätte nicht davon ausgehen dürfen, daß Buffy hier ist.

Dawn: Right. Assume would make "u" an "ass" out of "me". Heh, um, or, uh, something.

Dawn: Stimmt genau. Damit hast du es dir ganz schön leicht gemacht. Oder... was auch immer.

Hat irgendwer eine Idee, wie man dieses "Ass-u-me" retten kann? Auf jeden Fall hat die deutsche Dawn keinen Grund rumzustottern, denn sie hat nicht solchen Blödsinn erzählt, wie das Original. Es sich "leicht machen" ist eine normale Redewendung.


Willow schlägt Dawn vor, ins Kino gehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: But I thought you weren't feeling so good.

Dawn: Aber ich dachte, du fühlst dich nicht so gut.

Willow: Well ... nothing a little Dawnie time won't fix.

Willow: Tja, das ändert sich garantiert, wenn ich mit dir unterwegs bin.

Nur der Vollständigkeit halber.


Dawn und Willow sind auf dem Weg ins Kino.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: So, uh, the burger was good? You liked it?

Willow: Und? War der Hamburger gut?

Dawn: Are you kidding? It was like a meat party in my mouth. (pauses) Okay, now I'm just a kid, and even *I* know that came out wrong.

Dawn: Soll das 'n Scherz sein? Das war echt die pure Fleischeslust. - Okay, ich bin zwar noch ein Kind, aber selbst ich weiß, daß das blöd klang.

Paßt.


Buffy braucht Spike bei der Suche nach Dawn.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Get dressed. Dawn's missing.

Buffy: Zieh dich an. Dawn ist verschwunden.

Spike: Again? Ever think about a Lojack for the girl?

Spike: Schon wieder? Wie wär's mit 'nem Peilsender für die Kleine?

  • Lojack ist tatsächlich eine Art Peilsender zum Auffinden gestohlener Fahrzeuge. (nähere Infos, wie immer im Guide)


Dawn will unbedingt nach Hause.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Uch, then go! God, I thought we were gonna hang.

Willow: Dann geh. - Echt, ich dacht wir machen noch richtig einen drauf.

Dawn: Well, you're not coming with me?

Dawn: Ach, dann kommst du nicht mit?

Willow: Well, I don't know. Maybe I could just, uh, pop you back!

Willow: Pff... weiß ich noch nicht. Aber ich hab 'ne Idee. Ich bring dich einfach zurück.

Dawn: With magic?

Dawn: Mit Zauberei?

Wie wäre es mit "zurückschnipp(s)en"? Wieso Dawn sonst in der deutschen Fassung annimmt, daß es sich nicht um ein normales "Nachhausebringen" handelt, wird nicht ganz klar.


Willow will wissen wie es Dawn geht.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Oh god, there's blood. [..] Is she okay? Is she okay?

Willow: Gott, da ist ja Blut. [..] Geht es ihr gut? Ist sie verletzt?

Erst "da ist Blut" und dann "ist sie verletzt"? Nein, ich sag ja gar nichts. Keinen Ton.


Willow sucht nach Entschuldigungen.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Dawnie! Dawnie, I'm so sorry! I'm so sorry, it was an accident! I didn't see, I'm so, so sorry.

Willow: Dawnie, Dawnie! Es tut mir ja so leid. Es tut mir leid. Der Unfall. Ich hab nicht aufgepaßt. Es tut mir so schrecklich leid.

Was so ein bestimmter Artikel im Vergleich zum unbestimmten alles an der Aussage ändern kann ist schon erstaunlich. "Es war ein Unfall." Das *ist* Willows Entschuldigung, zumindest im Original. In der Synchro dagegen entschuldigt sie sich *für* den Unfall.


Willow sucht nach Gründen dafür, daß sie die Kontrolle verloren hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I mean, Buffy, who was I? Just ... some girl. Tara didn't even know that girl.

Willow: Aber, Buffy, wer war ich denn? Nur 'ne gewöhnliche Frau... und Tara hat diese Frau nie gekannt.

An dieser Stelle stört es mich wirklich, daß "girl" ständig mit "Frau" übersetzt wird. Willow empfindet sich selbst schließlich als "unzureichend". Noch nicht mal zu einem erwachsenen Menschen reicht es.


Willow macht sich Mut.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I won't miss the nosebleeds and the headaches and stuff. [..] Or ... keeping stinky yak cheese in my bra. (Buffy frowns) Don't ask.

Willow: Auf Kopfschmerzen und Nasenbluten kann ich ehrlich gesagt sehr gut verzichten. [..] Oder auch auf den stinkenden Ziegenkäse im BH. - Frag nicht.

Ob Yak oder Ziege ist nicht wirklich wichtig.
  • Yak - Grunzochse, dunkelbraunes bis schwarzes langhaariges vom Aussterben bedrohtes Wildrind des Hochlandes von Tibet. Der kleinere Haus-Yak ist Trag- und Reittier, Milch-, Fleisch- und Wollieferant.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 13. November 2002 / 17. November 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de