TheSlayer


"Verschwunden" (Gone)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Die synchronisierte Ms. Kroger hat einen ziemlich agressiven Tonfall, der im Original überhaupt nicht auftritt. Dort ist sie Buffy gegenüber zwar sehr bestimmt und deutlich, aber trotzdem sachlich und keineswegs agressiv.


Synchrobugs


Buffy räumt die Kerzen weg.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: B-but they're just candles!

Dawn: Aber das sind doch nur Kerzen.

Buffy: Well, yeah, you know, to you and me they're just candles, but to ... witches they're ... like bongs.

Buffy: Ja, sicher. Für dich und mich sind es nur Kerzen, doch für Hexen sind sie das Gleiche, wie für den Junkie die Spritze.

Achtung jetzt kommt ein Karton! Als wäre das Original nicht schon aufdringlich genug, setzt die Synchro noch einmal einen drauf.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Why do we have to get rid of so many things I like?

Dawn: Wieso werfen wir so viele Dinge weg, auf die ich stehe?

Buffy: Dawn, I explained this to you. Willow has a problem. The next few weeks are gonna be ... crazy hard on her as it is.

Buffy: Dawn, ich hab es dir doch schon erklärt. Willow hat große Probleme. Und die nächsten zwei Wochen werden auch so schon schwer genug für sie sein.

Die Synchro ist sehr optimistisch, was die Dauer der "Therapie" angeht.


Andrew und Jonathan sind vom Aussehen des "Unsichtbarkeitsstrahlers" nicht sehr begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: Kind of clunky-looking.

Jonathan: Sieht ganz schön schräg aus.

Warren: What?!

Warren: Was?

Andrew: I pictured something cooler. More ILM, less Ed Wood.

Andrew: Ich hab gedacht, es sieht viel cooler aus. Weniger wie ein Requisit aus 'nem Film von Ed Wood.

Offenbar traut man den Zuschauern nicht zu "Ed Wood" auch ohne die Erklärung ins Filmgenre einzuordnen, darum geht die ILM Anspielung leider verloren. Und "schräg" dürfte schon fast wieder Anerkennung sein, ganz im Gegensatz zu "klobig".
  • ILM - (Industrial Light and Magic) eine der größten Special-Effects-Schmieden Hollywoods. Zeichnete u.a. für "ET", "Jurassic Park" und "Terminator 2" verantwortlich.
  • Ed Wood - Regisseur, der durch seine schlechten Filme bekannt wurde, die sich u.a. durch miserable Tricks auszeichneten. (weitere Infos, wie immer im Guide)


Willow erzählt, wie es ihr geht.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: ... the shakiness is only semi now.

Willow: Das große Zittern läßt jetzt allmählich nach.

Das "große Zittern" gefällt mir. Noch besser wäre es gewesen, wenn aus dem "semi now" ein "kleines" geworden wäre.


Willow versteht nicht, warum Dawn auf Buffy wütend ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Buffy, I was the one who-

Willow: Buffy, aber ich war diejenige, die...

Buffy: Who was drowning. My best friend. And I was too wrapped up in my own dumb life to even notice.

Buffy: ... abgerutscht ist. Meine beste Freundin. Und ich war zu beschäftigt mit meinem Leben um mitzukriegen, was los ist.

Buffys Einschätzung ihres eigenen Lebens entfällt hier.


Spike ist auf der Suche nach seinem Feuerzeug.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Oh, don't flatter yourself, luv. Bloody fond of that lighter.

Spike: Bild dir mal keine Schwachheiten ein, Liebes. Verflucht, ich häng an dem Feuerzeug.

Buffy: Stop trying to see me. And stop calling me that.

Buffy: Hör zu, wenn du das nochmal sagst, siehst du mich nie wieder.

Die beiden Forderungen Buffys sind im Original unabhängig voneinander.
Als Buffy später in der Folge diesen Satz wiederholt, wird das von der Synchro trotzdem gerettet.


Spike startet schon wieder einen Annäherungsversuch.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: You know I love this hair. The way it bounces around when you-

Spike: Ich liebe deine Haare. Sie schwingen und glänzen...

Die bloße Feststellung, daß ihre Haare "schwingen" dürfte Buffy kaum zum Pfannenwender greifen lassen, eher die Gelegenheit, bei der es das tut. Worauf Spike hier wohl auch anspielen dürfte.


Xander kommt dazu.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Good Godfrey Cambridge, Spike!

Xander: Ich glaub mich knutscht 'n Dämon! Spike!

Godfrey Cambridge dürfte hierzulande so gut wie unbekannt sein. Natürlich hätte man stattdessen einen ähnliche Anspielung für den hiesigen Sprachraum nehmen können, aber als Ausruf des Überraschens finde ich den knutschenden Dämon durchaus gelungen.
  • Godfrey Cambridge - Bühnenschauspieler der 50er und 60er Jahre. (weitere Infos siehe Guide)


Spike sorgt dafür, daß Buffy einen bleibenden Eindruck bei Ms. Kroger hinterläßt.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Buffy's a great mom. [..] Like, um, when Dawn was hanging out too much in my crypt, Buffy put a right stop to it.

Spike: Buffy ist 'ne tolle Mom. [..] Einmal als Dawn wieder viel zu lange in meiner Gruft rumhing, hat Buffy ein Machtwort gesprochen.

Ms. Kroger: I'm sorry, did you say-

Ms. Kroger: Ähm, Verzeihung. Sagten Sie gerade...?

Buffy: Crib! Crib. He said crib. You know kids today and their buggin' street slang.

Buffy: Kabuff ... Kabuff. Er hat Kabuff gesagt. Die Kids drücken sich so merkwürdig aus.

Kabuff? Doch, gelungen.


Ms. Kroger hat genug gesehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: It's just ... i-it's been kind of, kind of a, a bad time.

Buffy: Es ist... es ist einfach nicht der allerbeste Zeitpunkt.

Ms. Kroger: It's been a bad time now for a while, hasn't it, Ms. Summers?

Ms. Kroger: Offenbar ist im Moment keine besonders gute Zeit, nicht wahr Ms. Summers.

Eigentlich hat nichts gegen das wörtliche "Es ist schon eine ganze Weile nicht der richtige Zeitpunkt..." gesprochen.


Buffy wirft Spike entnervt aus dem Haus.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Get out of here!

Buffy: Los, verschwinde!

Spike: Just getting what I came for, luv.

Spike: Ich hol nur, was mir gehört.

Nur so nebenbei.


Das Nerd Trio will irgendwo ... einbrechen?

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: I'm scared, what if we get caught?

Andrew: Ich hab Angst. Wenn die uns nun kriegen?

Jonathan: No way, we'll be invisible. Plus their security's gotten lax.

Jonathan: Niemals, wir machen uns unsichtbar, die Sicherheitsvorkehrungen sind total lasch.

Was hat eigentlich gegen ein betontes "und" gesprochen? So ist das Ganze ein bißchen ... redundant. Wozu sich unsichtbar machen, wenn die Sicherheitsvorkehrungen sowieso lausig sind?


Die unsichtbare Buffy ist bei Xander und Anya aufgetaucht.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I don't know what happened. I left Main Street after getting my hair cut, and-

Buffy: Ich weiß nicht, wie das kommt. Nach dem Termin beim Frisör ging ich die Straße runter...

Hier vergißt die Synchro den einzigen Hinweis darauf, *wo* Buffy unsichtbar geworden ist. Schließlich wird es in Sunnydale ja nicht nur einen Frisör geben.


Anya hat gleich das wichtigere Thema aufgegriffen.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: You cut your hair? [..] Really? How short?

Anya: Du hast 'nen neuen Haarschnitt? [..] Ehrlich? Und wie kurz?

Buffy: Um, about up to here ... well, if you could see my hand, it's kind of above my shoulders.

Buffy: Ja, ungefähr bis hier. Ach so, du siehst ja meine Hand nicht. 'n bißchen mehr als Kinnlänge.

Und wieder wurde grundlos vom Original abgewichen.


Buffy beschreibt ihren bisherigen Tag.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: ...and the social services lady put me through a wringer. Says she's gonna watch me. I'd like to see her try now.

Buffy: Und dann hat mich die Tante vom Jugendamt in die Mangel genommen. Sie will mich beobachten. Pff, das soll sie mal versuchen.

Kein "jetzt"? Auf dieses kleine Wörtchen lege ich echt Wert. Sonst klingt Buffys Bemerkung nämlich wie eine ganz gewöhnliche Drohung. Wogegen das Original ganz deutlich ihren aktuellen Zustand meint.


Xander glaubt Willow hätte Buffys Unsichtbarkeit verursacht.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Will, nobody's mad. Relapse is a part of recovery, we understand that. We just have to figure a way to fix it.

Xander: Niemand wäre sauer auf dich. Rückfälle gehören zum Heilungsprozeß, daß wissen wir, aber jetzt müssen wir die Sache wieder g'rade biegen.

Willow: Fix what?

Willow: Wie bitte?

Xander: Fix Buffy.

Xander: Das mit Buffy.

Willow: Buffy's broken?

Willow: Was stimmt denn nicht mit ihr?

Wenn man mit "geradebiegen" anfängt, kann man IMO auch mit "Buffy ist krumm?" oder "geknickt" o.ä. weitermachen. Oder wie wäre es mit "ein-" bzw. "ausrenken" gewesen, oder ganz einfallslos mit "reparieren" bzw. "kaputt". Eigentlich gibt es so viele Möglichkeiten das Original zu retten, leider wurde keine einzige davon genutzt.


Willow ist sauer, weil Xander ihr einen Rückfall zutraut.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: And you think I had something to do with this?

Willow: Und du denkst, ich hab was damit zu tun?

Xander: Uh, no ... not ... (sighs) Well, come on, Will. Some of the spells you've done have caused some weird stuff to happen to each of us at one time or another. And let's not forget the recent forgetting.

Xander: Nein... nicht... Ich bitte dich, Will. Ein paar von deinen Zaubersprüchen haben schon die seltsamsten Veränderungen bei uns hervorgerufen. Nicht zu vergessen den Gedächtnisverlust neulich.

Wie wäre es mit "nicht zu vergessen, das 'große Vergessen' neulich."?


Buffy durchsucht Ms. Krogers Akten.

Englischer Text

Deutscher Text

Invisible Buffy: Okay ... no ... no... Yahtzee!

Unsichtbare Buffy: Okay. Nein... nein... Treffer!

Mit "Bingo" hätte man den Spielbezug retten können. (Danke an Matthias Oelkrug)
  • Yahtzee ist ein Würfelspiel, daß dem deutschen Kniffel relativ ähnlich ist.


Ms. Krogers Vorgesetzter liest in den Akten.

Englischer Text

Deutscher Text

Boss: What is this? (reading) 'All work and no play make Doris a dull girl'?

Boss: Was soll das? "Was du heute kannst besorgen, daß verschiebe nicht auf Morgen Doris." ?

Ms. Kroger: What?

Ms. Kroger: Was?

Die Synchro hat die Anspielung auf "Shining" verstanden und diesen Abschnitt richtig "falsch" übersetzt. Da in der Synchronfassung zu ebendiesem Film dieser Satz falsch übertragen wurde, blieb nur die Möglichkeit es entweder passender zu übersetzen und die Anspielung zu ruinieren oder den Fehler zu kopieren und darauf zu hoffen, daß die Zuschauer es trotzdem verstehen.


Xander ist über irgendetwas Unsichtbares gestolpert.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: There's something there.

Xander: Irgendwas ist da.

Willow: I-it's a pylon, one of those orange traffic cones.

Willow: Ein Pylon. Das sind diese gestreiften Absperrhütchen.

Gut aufgepaßt. Hierzulande sind diese Dinger tatsächlich gestreift.


Die unsichtbare Buffy "überfällt" Spike in seiner Gruft.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Buffy?

Spike: Liebes?

Buffy: I told you ... stop trying to see me.

Buffy: Ich hab dich gewarnt. Wenn du das nochmal sagt, siehst du mich nie wieder.

Wow der Rückverweis auf die Unterhaltung am Morgen im Summer's Haus wurde gerettet. Sehr schön.


Anya hat gerade durch den Pylon gegriffen.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Ew! Xander!

Anya: Uuh! Xander!

Xander: What happened?

Xander: Was ist denn?

Anya: An unpleasant tactile experience, like putting my hand in pudding.

Anya: Das war eben eklig, total abstoßend. Als hätte ich voll in Pudding gefaßt.

Das Original klang wohl zu geschwollen, ist aber nichtsdestotrotz durchaus typische Anya-Sprache.


Spike hat Buffy hinausgeworfen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I don't believe this. He threw *me* out? He threw *me*. Did I, like, fall into some ... backward dimension here? Is this Bizarro World?

Buffy: Ich faß es nicht. Er wirft mich raus. Er - mich. Bin ich etwa in 'ner falschen Dimension gelandet? Ist das hier Absurdistan?

Absurdistan also? Nett. Andererseits heißt "Bizarro's World" in der deutschen Ausgabe der Comics ebenfalls "Bizarros Welt" und nicht "Absurdistan". Diese Änderung wäre also nicht unbedingt nötig gewesen.
  • Bizarro's World - stammt aus den Superman-Comics. Dort ist es eine andere Dimension, die neben der eigentlichen existiert, und in der alles seltsam verkehrt, negiert ist.


Dawn ist von Buffys Zustand gar nicht begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Invisible Buffy: Sorry Dawn. I'm, I'm sorry. I-I didn't mean to freak you out.

Invisible Buffy: Entschuldige, ähm... es tut mir leid. Ich wollte dich nicht erschrecken.

Dawn: Well, what did you think would happen? You're freaking invisible, Buffy.

Dawn: Was hast du denn von mir erwartet? Du bist unsichtbar Buffy!

Invisible Buffy: I know. Xander and Anya are working on it. Muldering out what happened.

Invisible Buffy: Genau. Xander und Anya suchen 'ne Lösung. Vielleicht hilft ihnen Mulder dabei.

Bei Dawn wurde wieder eine Wiederholung vergeigt, und "herausmuldern" war wohl wirklich zuviel verlangt. Aber wenigstens ist die X-Files Anspielung nicht gänzlich verschwunden.


Buffy erzählt Willow, daß sie tatsächlich Angst bekam, als sie erfuhr, daß sie verschwinden würde.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I didn't ... I don't ... wanna die. (looks hopefully at Willow) That's something, right?

Buffy: Ich wollte nicht... ich will nicht.. abtreten. Das... das ist doch was, oder?

Willow: It's something.

Willow: Das ist 'ne Menge.

Abgesehen davon, daß ich "abtreten" ziemlich unschön finde, ist Willow ein bißchen zu enthusiastisch.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 23. November 2002 / 24. November 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de