TheSlayer


"Der Retter" (Grave)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Keine groben Schnitzer diesmal. Eher Unsauberkeiten, die manche Personen etwas "out-of-character" erscheinen lassen.


Synchrobugs


Willow droht Giles.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Remember that little spat we had before you left? When you were under the delusion that you were still relevant here? You called me a rank, arrogant amateur. Well buckle up, Rupert... 'Cause I've turned pro.

Willow: Vor ihrer Abreise hatten wir 'n kleinen Streit. Wissen Sie noch? Damals haben Sie sich eingebildet, daß sie hier noch für irgendwen wichtig sind. Sie nannten mich einen unwissenden, arroganten Amateur. - Dann passen Sie mal auf, Rupert. Denn jetzt bin ich ein Profi.

Der von Willow zitierte Streit fand in "Flooded" (Geld und andere Sorgen) statt. Damals sagte Giles in der deutschen Fassung allerdings weniger wörtlich "Du egoistische, arrogante Anfängerin.".


Anya will auch von Giles geknuddelt werden.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: I'm blonde. I, I colored my hair. - Again. I'm blonde.

Anya: Ich bin blond. Naja, die Farbe ist nicht echt... logisch. Ich bin blond.

Giles: Yes, I noticed.

Giles: Ja, das sehe ich.

"Logisch"? Im Original dürfte Anya wohl eher den häufigen Wechsel ihrer Haarfarbe gemeint haben. Abgesehen davon, finde eigentlich nur ich Giles' "Hab ich bemerkt." leicht ironisch?


Nicht der Rat hat Giles zurück geschickt.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: No, there's an ... an extremely powerful coven in Devon. They sensed the rise of a dangerous magical force here in Sunnydale.

Giles: Nein, in Devon gibt es eine Hexenvereinigung, die viel Macht hat. Und sie haben gespürt, daß hier sehr gefährliche magische Kräfte wirken.

Naja, dunkle Mächte wirken in Sunnydale aber schon seit längerem. Die, welche die Hexenvereinigung gespürt hat, scheint aber neu zu sein.

Giles: A dark force, fueled by grief.

Giles: Eine dunkle Macht, getrieben von Trauer.

Buffy: Willow.

Buffy: Willow.

Giles: I'd so hoped it wasn't her. (pauses) And then a seer in the coven told me about Tara.

Giles: Ich hatte so gehofft, sie wäre es nicht. Und dann erzählte eine Seherin der Vereinigung von Taras Tod.

War Tara so wichtig, daß eine Seherin es für nötig befand, der Vereinigung von ihrem Tod zu erzählen? Das winzige Wörtchen "mir" an der richtigen Stelle, hätte diese Doppeldeutigkeit verhindert.


Buffy erzählt Giles von ihren Problemen mit dem Leben.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I just... I don't understand ... why I'm back.

Buffy: Und ich... ich kann nicht verstehen - was ich hier mache.

Giles: You have a calling.

Giles: Du hast einen Auftrag.

Buffy: But it was my time, Giles. Someone would have taken my place. So why?

Buffy: Aber meine Zeit war um, Giles. Jemand anders hätte mich bald ersetzt. Also wieso?

Giles:

Giles:

Buffy: Right.

Buffy: Gut.

Ich hätte "Jemand anders hätte mich ersetzen sollen." vorgezogen.
Außerdem klingt Buffys "gut" in der Synchro irgendwie schmollend. Dabei ist ihr wohl bloß eingefallen, daß auch Giles nicht auf alles eine Antwort weiß.


Dawn schlägt vor, umzukehren und zu helfen.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Yeah, 'cause I've been such a big help already. Standing around like a monkey while Buffy gets shot. Tara's dead ... and Willow ... losing...

Xander: Klar, darin war ich schon immer Weltmeister. Ich guck tatenlos zu, wie einer auf Buffy schießt. Tara ist tot. Willow ... sie verliert.

Was war an "Tara ist tot ... und Willow ... verloren" denn so unlogisch? "Sie verliert" klingt, als wüßte Xander genau, daß man sie stoppen kann.


Spike hat auch die zweite Aufgabe gelöst.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Well, that was a bloody doddle and piece o'piss.

Spike: Das war 'n Kinderspiel diesen Schwächling im Dunkeln umzulegen.

Mir fällt eine gewisse Diskrepanz auf.


Willow hat Giles kaputt gespielt.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: That all you got, Jeeves?

Willow: Ist das alles, Euer Lordschaft?

Interessanterweise wurde "Jeeves" in der deutschen Fassung von "The Wish" (Was wäre, wenn) nicht umgeändert. Damals ging man wohl von einem simplen Versprecher aus.
  • Jeeves - ist der Butler und Freund eines trottligen britischen Dandys aus der britischen Comedy-Serie "Jeeves an Wooster". Jeeves ist ständig damit beschäftigt seinen Herrn aus den unmöglichsten Situationen zu erlösen und vor heiratswütigen Frauen zu retten. Die Serie lief in den 90er Jahren in Deutschland unter dem Titel "Herr und Meister". (siehe Kabel 1 Serienlexikon)


Willow braucht Jonathan und Andrew nicht selbst zu suchen, um sie zu töten.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I can kill them from anywhere I want. With this. It'll find them. It'll bury them. Along with anyone helping those Dead Men Walking.

Willow: Ich kann sie immer umbringen, egal von wo aus. Hiermit. Die Feuerkugel findet und löscht die beiden aus. Genauso wie alle, die diesen Totgeweihten irgendwie helfen.

Mit dem Ausspruch "Dead Man Walking" wird üblicherweise der letzte Gang eines zum Tode verurteilten Häftlings zu seiner Hinrichtung angekündigt.


Giles redet auf Willow ein.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Willow, you ... you need to stop.

Giles: Willow, hör endlich auf.

Willow: What I need... is a little pick-me-up.

Willow: Ich brauch jetzt... ein kleines bißchen frische Power.

Schwierig, diese zwei "need"s. Wie wäre es mit "Willow, du mußt aufhören. - Ich muß... höchstens nachladen." Aber das klingt ziemlich bemüht, das geb ich ja zu.


Willow hat Giles der Magie beraubt.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: This is ... wow. It's incredible. I mean, I am so juiced [..] It's like I, I'm connected to everything ... I can feel ...(her smile begins to fade)... it feels like ... I ... I can feel... everyone. Oh. Oh my God. All the emotion. All the pain.

Willow: Das ist... echt abgefahren. Ich... ich bin total high. [..] Es ist, als hätte ich einen heißen Draht überall hin. Ich kann es spüren. Es fühlt sich an als... ja, ich spüre ... alles was da ist. Oh. Oh mein Gott. All die Qualen und ... Schmerz.

Also der "heiße Draht" stört mich wirklich enorm. Und außerdem fühlt Willow alle Emotionen, sie konzentriert sich allerdings nur noch auf die negativen.


Willow macht sich auf, um die Welt zu zerstören.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Willow...

Giles: Willow...

Willow: Oh, you poor bastards!

Willow: Oh ihr armen Menschen.

Ach was?


Anya erklärt, wie Willow die Erde zerstören wird.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: She's going to drain the planet's life force, and funnel its energy through Proserpexa's effigy and, and burn the Earth to a cinder.

Anya: Sie hat vor, dem Planeten die Lebenskraft zu entziehen, sie durch das Bildnis der Proserpexa zu schleusen und so die Welt auszulöschen.

Offensichtlich ist das eine ziemlich heiße Angelegenheit.


Xander redet auf Willow ein.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Still making jokes.

Willow: Und immer neue Witze.

Xander: I'm not joking. I know you're in pain. I can't imagine the pain you're in.

Xander: Ich meine es ganz ernst. Du leidest. Ich kann deinen Schmerz verstehen.

Nein, kann er nicht. Und wenn er das wirklich gesagt hätte, wäre genau das Willows Antwort gewesen.


Xander will der erste sein, der stirbt.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: You think I won't?

Willow: Denkst du ich verschone dich?

Das ist nicht wirklich logisch. Willow ist ja der Meinung den Menschen mit dem Weltende einen Gefallen zu tun. Da paßt "verschonen" nicht rein.


Giles erklärt seinen Plan.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: In any case, the magic she took from me tapped into ... the spark of humanity she had left. Helped her to feel again. Gave Xander the opportunity to ... reach her.

Giles: Jedenfalls hat die Zauberkraft der Hexen offenbar den letzten Funken Menschlichkeit in ihr entfachen können und Gefühle in ihr geweckt. Nur deswegen hatte Xander eine Chance sie zu erreichen.

Anya: Xander?

Anya: Xander?

Giles: Yes. It was he who got to her in time. (smiling) He saved us all.

Giles: Ja, er konnte noch rechtzeitig zu ihr durchdringen. Er hat die Welt gerettet.

Womit auch geklärt wäre, wieso manche deutsche Zuschauer Giles Neid unterstellt haben. Dieser Eindruck entsteht durch das Original keineswegs. Da klingt Giles einfach nur stolz.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 02. März 2003 / 03. März 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de