TheSlayer


"Alles auf Anfang" (Lessons)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Ein guter Start in die neue Staffel, so kann es weiter gehen.


Synchrobugs


Buffy leitet Dawn bei der Vampirjagd an.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: ...you're a little girl.

Buffy: ...Du bist klein und schwach.

Dawn: Woman.

Dawn: Ich bin 'ne Frau.

Buffy: Little woman.

Buffy: 'ne kleine Frau.

Dawn: I'm taller than you!

Dawn: Ich bin größer als du.

Damit bin ich nicht so recht glücklich. IMO hätte man durchaus auf "Kind" statt "Mädchen" oder gar "schwach" ausweichen können


Willow hat eine Pflanze wachsen lassen.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Where does it come from?

Giles: Woher hast du die Blume?

Willow: Paraguay.

Willow: Paraguay.

Giles: You brought it through the earth.

Giles: Und wie hast du das geschafft?

Mit Zauberei, würde ich sagen.


Willow hat das Gefühl, daß der Hexenzirkel sich in ihrer Gegenwart unwohl fühlt.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: But there's this look that they get. Like I'm going to turn them all into bangers and mash or something. Which I'm not even really sure what that is.

Willow: Aber sie gucken mich immer so an als ob ich sie gleich in Fish and Chips verwandeln wollte oder sowas. Dabei ist mir das eigentlich viel zu fettig.

Das hätte man durchaus wörtlich lassen können. Denn Willow weiß ja offensichtlich auch nicht, was das ist.
  • Bangers and Mash - Rindswürstchen und Kartoffelbrei (weitere Infos siehe Guide)


Willow quält sich mit ihren Schuldgefühlen.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: When you brought me here, I thought it was to kill me. Or to lock me in some mystical dungeon for all eternity here, with the torture. Instead you go all Dumbledore on me. I'm learning about magick, all about energy and Gaia and root systems.

Willow: Als sie mich herbrachten, dachte ich, sie wollten mich töten. Oder in ein mystisches Verließ werfen, wo ich für alle Ewigkeit schrecklich gefoltert werden sollte. Und stattdessen sind sie wie 'n zweiter Dumbledore zu mir. Ich lerne alles über Magie und alles über Energien und die Erde und Wurzelsysteme.

  • Gaia (Gäa, griech.) - Göttin der Erde, Gemahlin des Uranos, Mutter der Titanen
  • Dumbledore - Leiter der Zauberschule in Hogwarts, aus der Buchreihe "Harry Potter". Der gutmütige Zauberer bringt dem Titelhelden das Zaubern bei und beschützt ihn vor allen möglichen Gefahren.


Xander bringt Buffy die Grundrißzeichnungen der neuen Highschool.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I made cereal.

Buffy: Ich hab Cornflakes gemacht.

[...]

[...]

Xander: How exactly do you *make* cereal?

Xander: Wie macht man eigentlich Cornflakes?

Buffy: Ah. You put the box near the milk. I saw it on the Food Channel.

Buffy: Man stellt die Schachtel neben die Milch. Hab ich im Fernsehen gesehen.

In Ermangelung eines echten deutschen Äquivalents zum "Food Channel" geht die Umsetzung so in Ordnung. Ich hätte mich zwar auch mit dem "Kochduell" (zur Not auch mit "Biolek") anfreunden können, aber das ist kein Muß.
  • Food Channel - Fernsehsender, der sich den ganzen Tag mit dem Zubereiten und Anrichten von Speisen befaßt (weitere Infos siehe Guide)


Buffy ist von der Aussicht, Dawn in die Sunnydale High zu schicken geradezu begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: and I can't begin to prepare for what could possibly come out of there. So... peachy with a side of keen, that would be me.

Buffy: und ich hab nicht den blassesten Schimmer, was uns von dem Ort noch blühen könnte. Sonst... hab ich aber keine Sorgen, kann mich nicht beklagen.

Xander: Well, here's a little something for what ails ya.

Xander: Hier, das wird dich vielleicht wieder aufbauen.

Also das "blühen" in Anbetracht der "Pflanze von Höllenschlund" aus der ersten Staffel, find ich geradezu genial.


Dawn bewundert Xanders Aufzug.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Hey. Check out Double-O Xander.

Dawn: Hey, Null-Null-Xander in voller Aktion.

Die Zeiten, als die Synchro James-Bond-Anspielungen selbst dann nicht erkannte, wenn sie sie in den Hintern gebissen haben, scheinen endgültig vorbei.


Buffys erste Begegnung mit Direktor Wood.

Englischer Text

Deutscher Text

Principal Wood: Well, I better get back to work. Gotta start deadening young minds. It's really nice to meet you.

Principal Wood: Ich muß wieder an die Arbeit und anfangen den Schülern den Nerv zu töten. War nett, sie kennenzulernen.

Der deutsche Satzbau ist leider nicht flexibel genug, um den "Nerv" hinter das "töten" zu platzieren. So ging der Überraschungsmoment leider verloren.


Buffy will Dawn zum wiederholten mal dieselben Ratschläge geben.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: I know! You never know what's coming, the stake is not the power, To Serve Man is a cookbook, I love you. Go away!

Dawn: Du weißt nicht, was alles passiert. Nicht du hast die Macht. Nichts ist so, wie es scheint. Ich hab dich lieb, und jetzt verschwinde.

  • To Serve Man - (Das Buch der Kanamiter) ist der Schlüsselsatz aus der gleichnamigen Episode der "Twilight Zone". Darin finden Menschen im Raumschiff von Außerirdischen ein Buch mit dem Titel "To Serve Man". Fälschlicherweise mißverstehen sie das als "Wie man dem Menschen dient" und beschließen den Aliens zu deren Heimatplaneten zu folgen. Zu spät entdecken sie, daß das Buch eigentlich ein Kochbuch ist. (weitere Infos im Guide)


Halfrek macht Anyanka Vorwürfe, weil sie zu weich geworden ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Halfrek: Waitress downtown wished her husband was a frog? You made him French!

Halfrek: Da war doch 'ne Kellnerin, die sich gewünscht hat, ihr Mann wär 'n Frosch. Und was iss'er 'n Franzose.

Hier wird wohl auf die französische Küche angespielt, in der ja u. a. auch Froschschenkel als Delikatesse gelten, was den Franzosen den Beinamen "Tadpoles" (Kaulquappen) einbrachte, ähnlich dem "Krauts" (von Sauerkraut) für die Deutschen.


Gleich weiter: Halfrek ist besorgt.

Englischer Text

Deutscher Text

Halfrek: D'Hoffryn? The lower beings? They're all feeling the heat. Something's rising. Something older than the Old Ones, and everybody's tail is twitching. This is a bad time to be a good guy.

Halfrek: D'Hoffryn, die niederen Wesen... Alle spüren es genau. Irgendwas liegt auf der Lauer. Etwas noch älteres als das Alte und überall herrschen Angst und Schrecken. Das ist 'n blöder Zeitpunkt um gut zu sein.

Schade, dabei ist "den Schwanz einklemmen" so sehr ungebräuchlich nun auch wieder nicht.


Buffy läuft Direktor Wood ein zweites Mal über den Weg.

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: The school board recommended I spend a little time reading your record. It's, um, quite a page-turner. Kind of a checkered past.

Wood: Die Schulbehörde hat mir empfohlen mich näher mit ihrer Akte zu befassen. Eine... ziemlich spannende Lektüre. Ihre Vergangenheit ist bunt.

Buffy: (nervous laugh) More like a plaid. Kind of a clan tartan of badness, really. Uh, you know, but there were factors.

Buffy: Ähä, wie ein Regenbogen. Da sind fast alle Schattierungen des Bösen vertreten. ... Ähm, allerdings gab es dafür Gründe.

Statt von "kariert, wie die Wolldecke eines schottischen Clans", spricht die Synchro von "bunt, wie der Regenbogen". Mir gefällt's.
  • Plaid, der (schott.) - urspr. die als Kilt getragende wollene Decke mit Tartanmuster, heute die Bezeichnung, für eine Reisedecke mit ähnlicher Musterung


Dawn und Kit treffen auf Carlos.

Englischer Text

Deutscher Text

Carlos: I ran away like a girl.

Carlos: Ich bin weggerannt, wie ein Feigling.

Nur so nebenbei.


Buffy hat vergeblich versucht, die Geister aus dem Weg zu schaffen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: If at first you don't succeed... cheat!

Buffy: Hast du auf ehrliche Art kein Glück? Betrüg.

Doch, richtig nett. Und es reimt sich sogar.


Buffy ist im Schulkeller über Spike gestolpert.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Spike? Are you real?

Buffy: Spike? Bist du's wirklich?

Spike: Buffy... (touches her cheek gently) ...duck.

Spike: Buffy, duck dich.

Buffy: What? Duck? There's a duck?

Buffy: Was, ducken? Wieso denn das?

Das ging wirklich nicht besser.


Die Geister sind plötzlich verschwunden.

Englischer Text

Deutscher Text

Carlos: Are they gone?

Carlos: Sind sie weg?

Buffy: Yeah. The talisman must've been destroyed.

Buffy: Ja, da hat wohl jemand den Talisman zerstört.

Dawn: How'd you know it was a talisman?

Dawn: Und woher willst du das wissen?

Nun, vielleicht daher, daß die Geister verschwunden sind?


Kit, Carlos und Dawn verabschieden sich.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: We still have a few more classes to live through.

Dawn: Wir müssen wohl noch 'n paar Stunden hinter uns bringen.

Schade, gegen "überleben" hätte ich nichts einzuwenden gehabt.


Der Direktor hat Buffy bei den Problemschülern gesehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: Curiouser and curiouser.

Wood: Mein Erstaunen ist grenzenlos.

Das mittlerweile in den normalen Sprachgebrauch übergegangene "curiouser and curiouser" stammt eigentlich aus dem Buch "Alice im Wunderland". Alice kommentiert mit diesen Worten die vielen Absonderlichkeiten, die ihr im Wunderland begegnen. In den diversen deutschen Übersetzungen hat sich allerdings keine ähnlich gebräuchliche Wendung durchgesetzt.


Der Aufmarsch der Staffelbösewichte.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Of course she won't understand, Sparky. I'm beyond her understanding. She's a girl. Sugar and spice and everything... useless. Unless you're baking. [...]

Warren: Natürlich wird sie's nicht verstehen, Sparky. Und mich versteht sie erst recht nicht. Sie ist 'ne Frau. Süß und knusprig, aber sie taugt... zu nichts außer zum Anbeißen. [...]

Sehr schön.

Glory: Oh, my name will be on everyone's lips... assuming their lips haven't been torn off.

Glory: Alle werden meinen Namen mit Ehrfurcht aussprechen. - Falls sie überhaupt noch 'ne Stimme haben.

Klingt ein bißchen, als wollte Glory die Menschheit mit Heiserkeit strafen. IMO hätte man den "Mund" der "Stimme" vorziehen können.

Mayor Wilkins:[...] So what'd you think? You'd get your soul back and everything would be Jim Dandy? A soul's slipperier than a greased weasel. Why do you think I sold mine?

Mayor Wilkins:[...] Dachtest du, daß du deine Seele wiederkriegst und damit alles in Butter ist, ja? 'ne Seele ist nicht zu fassen, glitschig wie ein Aal. Wieso hab ich denn wohl meine verschachert.

"Alles in Butter" und "glitschig, wie ein Aal" doch, damit kann ich sehr gut leben. Ersteres ist genauso Umgangssprache wie "Jim Dandy" und zweiteres weit griffiger als die wörtliche Übersetzung.
  • jim dandy - ugspr. für außergewöhnlich toll, großartig



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 26. April 2003 / 28. April 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de