TheSlayer


Der Mörder in mir (The Killer In Me)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Vorbemerkung


Synchrobugs


Willow will wissen, wie es Spike geht.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Hey, how is he?

Willow: Hey. Wie geht's ihm?

Buffy: In the goes part of "comes and goes".

Buffy: Mal besser, mal schlechter. Im Moment besser.

Geht so.


Buffy möchte wissen, was Willow über den Chip weiß.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Even with the chip, Spike was able to hurt all those people when he was brainwashed.

Buffy: Spike hat trotz des Chips Menschen umgebracht und ihm wurde 'ne Gehirnwäsche verpaßt!

Sollte der Chip etwa auch "Gehirnwäschen" verhindern?


Willow fühlt sich von Kennedys aufdringlichen Fragen überrumpelt.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: You think you have some kind of like special lesbidar or something?

Willow: Denkst du vielleicht, du hast sowas wie 'nen eingebauten Lesbenradar oder wie?

Bei "lesbidar" handelt es sich um eine Anpassung des Begriffs "gaydar" auf Willow-Verhältnisse.
  • Gaydar - die (angeborene) Fähigkeit die sexuelle Orientierung anderer Personen zu erkennen.


Buffy sucht nach Gründen, weswegen der Chip ausgefallen sein könnte.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Maybe it's related to the trigger... or maybe it has something to do with the new soul.

Buffy: Vielleicht liegt es auch an diesem Trigger, oder womöglich hat es was mit deiner Seele zu tun.

Spike: Or maybe I wasn't meant to last this long. One more thing you and I have in common, eh, pet?

Spike: Oder es war gar nicht geplant, daß er so lange hält. Jetzt haben wir wohl noch was gemeinsam, nicht Liebes?

Nicht der Chip, sondern Spike sollte offenbar nicht so lange durchhalten. Sonst hätte Buffy mit dem Chip etwas gemeinsam.


Spike bezweifelt, daß man in Büchern etwas über seinen Chip erfahren kann.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Okay, you're right, it's not a book thing. It's a phone thing.

Buffy: Okay, du hast Recht. Bücher helfen uns da nicht. Das Telefon vielleicht.

Spike: Who're you gonna call? (beat) God, that phrase is never going to be usable again, is it?

Spike: Wie soll denn das geh'n? - Naja, für sowas ist doch kein Computer-Service zuständig?

Buffy: Doubt it.

Buffy: Sicher nicht.

Der Original-Spike zitiert den Werbeslogan der Geisterjäger aus dem Film "Ghost Busters".


Andrew ist entschlossen, sich von "Warren" nicht mehr einwickeln zu lassen.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: Your promises of happy fields and dancing schnauzers and being demigods won't work on me anymore.

Andrew: Deine Versprechungen von Macht, Geld und Luxus und, daß wir Halbgötter werden, die zieh'n bei mir nicht mehr.

Nur so nebenbei.


Willow glaubt, den Zauber versehentlich ausgelöst zu haben.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: What makes you think that?

Buffy: Wie kommst du denn auf die Idee?

Willow: Well, wouldn't be the first time. I kinda have a history with my witchy subconscious making things go kerfloofy. Remember the wacky "I can't see you, you can't see me" spell?

Willow: Sowas kann öfter vorkommen. Das wär nicht das erste mal, daß die Hexe in mir das Chaos heraufbeschwört. Weißt du nicht mehr, neulich? Ihr und ich in verschiedenen Welten?

Gefällt mir nicht so recht. Die Begebenheit, auf die Willow sich bezieht, ist in der Synchro kaum wiederzuerkennen. Aber es ist einzusehen, daß die wortgetreuere Variante kaum ins Take paßt.


Spike erklärt, was die Initiative gewöhnlich tat, wenn der Chip ansprang.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: I'd feel like my head was going to explode, they'd dope me up and everything would be all daffodils and teddy bears.

Spike: [...] ich dachte, mir würde der Schädel wegfliegen. Dann haben sie mir immer 'ne Dröhnung verpaßt und alles war wieder in Butter.

Blümchen und Teddies wurden durch eine gebräuchlichere Redewendung ersetzt.


Andrew will nicht allein im Haus zurückgelassen werden.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: Okay, well, if you leave me here alone, I'll do something evil. Like... burning something. Or gluing things together.

Andrew: Na gut, aber wenn ihr ohne mich losfahrt, dann... dann stell ich was ganz schlimmes an. Ich brenn das Haus nieder oder... schlag alles kurz und klein.

Andrews Anwandlungen von Bosheit fallen im Original irgendwie infantiler aus.


Kennedy und Willow haben die Hexengruppe auf dem Campus aufgesucht.

Englischer Text

Deutscher Text

Amy: How did this happen?

Amy: Wie ist das passiert?

Kennedy: That's what we're here to find out. I mean, if we're done with all the group hugging.

Kennedy: Das woll'n wir ja 'rausfinden, wenn wir mit dem Seelenstriptease durch sind.

Och doch, gefällt mir ganz gut. Ganz anders zwar, aber nicht schlecht.


Andrew langweilt sich während der Autofahrt.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: Okay, I'll go. R. - Ghost is hard to play by yourself.

Andrew: Gut, ich fang an. "A". - Es geht nicht, wenn niemand "Stopp" sagen will.

Ich hab zwar keine Ahnung, auf welches Spiel "Andrew" in der Synchro hinaus will, aber ich kann trotzdem mit der Umsetzung leben. "Ghost" dürfte hierzulande weitgehend unbekannt sein.
  • Ghost - bei diesem Spiel wird reihum von jedem Mitspieler ein Buchstabe an die vorangegangenen drangehängt, ohne dieses Wort oder irgendein anderes tatsächlich zu vervollständigen. Für einen Fehler erhält man "Straf"-Buchstaben ('G', 'h' 'o' usw.). Wer zuerst alle Buchstaben aus "Ghost" zusammen hat, hat verloren. (weitere Infos siehe Guide)


Kennedy will wissen, was Amy Willow angetan hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Amy: What, to Willow? Oh. Just your standard penance malediction is all.

Amy: Was, mit Willow? Ach das war nur 'ne ganz gewöhnliche Verwünschung, sonst nichts.

Kennedy: Okay, and that's magick crazy talk for what?

Kennedy: OK, könntest du mir das netterweise übersetzen?

Naja, "gewöhnliche Verwünschung" läßt sich ja kaum noch verständlicher ausdrücken. Und auch der Grund für den Fluch ging an dieser Stelle leider verloren.


Willow stürmt in Warren-Manier den Garten hinter Buffys Haus.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: You think you can just do that to me? That I'd let you get away with it?

Willow: Denkst du echt, du kannst das mit mir machen? Denkst du, ich laß dich ungestraft davonkommen?

Begeisterung pur. Während diesmal im Original nicht aufgepaßt wurde und Willows Worte nicht ganz mit denen von Warren in "Warrens Rache" übereinstimmen, paßt das in der Synchro perfekt.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 20. Juli 2003 / 22. Juli 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de