TheSlayer


"Die Anwärterin" (Potential)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Es fällt positiv auf, daß in letzter Zeit die Titel wörtlich übernommen werden.


Synchrobugs


Buffy bespricht mit den Potentials die Lage.

Englischer Text

Deutscher Text

Rona: Well, what does that mean? About The First.

Rona: Aber was haben wir von der Macht zu erwarten?

Buffy: Best we can tell, he - or, more precisely, it - was putting a lot of stock in that über-vamp thing.

Buffy: So wie wir das einschätzen hat er - oder vielleicht besser gesagt "es" - ziemlich große Hoffnungen in diesen Super-Vampir gesetzt.

Mit "sie" statt "er" hätte das auch im Deutschen gepaßt. Die Macht ist nunmal weiblich.


Buffy kommt nach Hause und trifft auf sich gegenseitig anschreiende Leute.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Hey, everybody, look. It's Willow. Perhaps with a blunt weapon of some sort.

Buffy: Hey aufgepßt, da ist Willow. Vielleicht bringt sie euch mal Manieren bei.

Oder so...


Die Anwärterinnen spielen mit den in der Küche liegenden Waffen herum.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Okay, see, that's why we don't point the weapons in the kitchen.

Dawn: Siehst du, genau deshalb woll'n wir keine Waffen in der Küche haben.

Vi: It's not loaded.

Vi: Sie ist nicht geladen.

Dawn: That's always the lead quote under the headline "Household crossbow accident claims teen."

Dawn: Das wär' doch mal 'ne richtig tolle Schlagzeile: Teenager durch Unfall mit Armbrust tödlich verletzt.

Dawn spielt im Original wohl darauf an, daß Unfälle mit Schußwaffen häufig passieren, weil der Verursacher annimmt, daß seine Waffe nicht geladen ist.


Andrew will unbedingt mit auf den "Ausflug".

Englischer Text

Deutscher Text

Vi: He doesn't seem evil exactly.

Vi: Wie 'n Bösewicht wirkt er eigentlich gar nicht.

Buffy: He's not evil but when he gets close to it, he picks up its flavor, like a mushroom or something.

Buffy: Er ist auch keiner. Aber er steckt sich sofort an, wenn er dem Bösen zu Nahe kommt. Wie mit 'ner Grippe oder so.

Gefällt mir ausnehmend gut.


Dawn grübelt, wer die neue Anwärterin sein könnte.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Could be anybody. Could be that glamazon in gym class... what's her name?

Dawn: Jede kommt in Frage. z.B. dieses Sportass aus meiner Klasse, äh... wie heißt sie nochmal?

"Glamazon", ein Kunstwort aus "glamorous" und "amazon", wurde umgangssprachlich eigentlich für Transsexuelle benutzt, hat sich im Laufe der Zeit aber auch einfach als Bezeichnung für eine starke, charismatische Frau mit Durchsetzungsvermögen etabliert oder, negativer besetzt, eine Frau mit eher maskuliner, stämmiger Erscheinung.     (Danke an Kasi Mir)


Willows Zauber riecht nicht gerade nach Veilchen.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: The smell will lead us to the potential.

Willow: Der Geruch wird uns zu der Anwärterin führen.

Xander: Or some poor soul who ate too many chimichangas.

Xander: Oder zu dem armen Schwein, das zu viele faule Eier gegessen hat.

Damit läßt sich's leben. Wer kennt hierzulande schon Chimichangas?
  • Chimichangas - in Öl frittierte Burritos (mit Rindfleisch, Käse oder Bohnen gefüllte Teigtaschen)


Dawn scheint die neue Anwärterin zu sein und ist über diese Aussicht gar nicht erbaut.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Maybe you did it wrong. Was it ambiguous in any way? Did you maybe say "potential sailors" because I do like the water?

Dawn: Womöglich ist es doch schief gegangen. Vielleicht hast du irgendeinen Fehler gemacht. Hast du zufällig künftige Sängerin gesagt? Ich liebe Singen.

Nur so nebenbei.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: She has to die. I mean, if I was ever the Slayer, it would mean she died.

Dawn: Zuerst ihr Tod. Sie muß sterben, bevor ich... zur Jägerin berufen werden kann.

Anya: Well, it's a lot like being the Pope in that way except you don't have to be some old Catholic.

Anya: Tja, das ist in dieser Beziehung ähnlich wie mit dem Papst. Nur mußt du für deinen Job nicht alt und grau sein.

Ich bin hin- und hergerissen. "Alt und grau" geht mir wesentlich flüssiger über die Lippen als "alt und katolisch", aber irgendwie gefällt mir letzteres trotzdem besser.


Andrew platzt herein, während alle anderen über Dawns Zukunft diskutieren.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: Are we going to replace the microwave? 'Cause I was thinking some Orville Redenbacher with some fresh butter flavor.

Andrew: Besorgen wir mal 'ne neue Mikrowelle? Ich hätte total Lust auf selbstgemachtes Popcorn mit 'nem Klaps frischer Butter.

Während im Deutschen eine Mikrowelle durch eine neue ersetzt werden soll, geht es Andrew im Original um ein spezielleres Gerät. Die Umsetzung der Synchro geht aber durchaus in Ordnung.
  • Orville Redenbacher - perfektioniert seit Jahrzehnten die Popcorn-Herstellung sowohl durch neue Popcorn-Sorten als auch durch Geräte zu dessen Zubereitung für den Hausgebrauch. Auf die Anschaffung eines solchen Gerätes scheint Andrew hinzuarbeiten.


Die Scoobies grübeln, was sie tun sollen.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Xander, we don't even know if that really was Joyce. And we don't know what she meant about Buffy.

Willow: Xander, wir wissen doch gar nicht, ob das überhaupt Joyce war. Auch was sie über Buffy gesagt hat, wissen wir nicht.

Naja, was sie *gesagt* hat, wissen sie schon, nur was genau damit gemeint wurde ist noch nicht klar.


Vi möchte wissen, ob in der Dämonenbar nach dem Ausweis gefragt wird.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Go ahead. Down all the yak urine shots or pig's blood spritzers you like.

Buffy: Also los. Zieht euch ruhig jede Menge Yak-Urin-Cocktails und Schweineschwanzbowle rein.

Vi: Gross.

Vi: Eklig.

Spike: You got that right. Prices they charge, you could get human blood. Straight from the body. (off their looks) Vampire?

Spike: Kannst du laut sagen. Die Preise hier sind so hoch, daß sie dafür frisches Menschenblut anbieten müßten. - Vampir.

Ich wage zu bezweifeln, daß Spike sich über den Preis von Schweine*schwanz*bowle beschweren würde.


Molly will von Spike wissen, wo er früher gewohnt hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: A crypt, actually, but nicer. A bit more... I don't know if posh is the right word but it was more like...

Spike: Auch in einer Gruft, aber... viel netter. Es war 'n bißchen... ich weiß nicht, ob feudal das richtige Wort ist, aber... es war doch sehr...

Buffy: Comfy.

Buffy: ...gemütlich.

Kennedy: Excuse me? When did you find it comfy?

Kennedy: Entschuldige mal. Woher weißt du, wie 's bei ihm aussah?

Die bloße Tatsache, daß Buffy weiß, wie es in Spikes Gruft aussah ist ja noch nicht verwerflich. Sie hätte ja "auf der Suche nach Informationen" dort vorbeischauen können.


Dawn und Amanda versuchen die Tür zu verbarrikadieren.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Help me! We need to barricade this. (Amanda picks up a stool) Too small!

Dawn: Hilf mir, wir müssen was vor die Tür stellen. - Das bringt nichts.

Amanda: Too big!

Amanda: Das schaffen wir nicht.

Wieso eigentlich?


Molly will von Amanda wissen, wie es ist, einen Vampir ganz allein zu erledigen.

Englischer Text

Deutscher Text

Amanda: I don't know. I mean... when I saw the vampire... vamp?

Amanda: Keine Ahnung. Ich meine... als ich den Vampir sah... Reißzahn?

Kennedy: Vampire's good, too.

Kennedy: Äh, Vampir ist schon richtig.

Ich muß gestehen, mir fällt auch kein wirklich "cooles" Wort für Vampir ein.


Xander erzählt wie er sieben Jahre lang zugesehen hat, wie seine Freunde immer mächtiger geworden sind.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Hell, I could fit Oz in my shaving kit but come a full moon he had a wolfy mojo not to be messed with.

Xander: Oz, der Hänfling hätte locker in meine Werkzeugtasche gepaßt, aber bei Vollmond wurde er zum Werwolf und da war's besser ihm aus dem Weg zu gehen.

Werkzeugtasche gefällt mir persönlich sogar besser, denn es paßt zu Xanders Job.


Dawn ist von Xanders Rede sichtlich bewegt.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Maybe that's your power.

Dawn: Vielleicht liegt deine Macht ja darin.

[...]

[...]

Xander: Maybe it is. Maybe I should get a cape.

Xander: Vielleicht hast du Recht. Vielleicht brauch ich Zorros Umhang.

Hoho, eine zusätzliche Anspielung. Ich bin nur nicht ganz sicher, ob die hier paßt. Schließlich hat Zorro eben nicht nur "hingesehen und gewußt", sondern auch den Degen geschwungen.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 13. Juli 2003 / 14. Juli 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de