TheSlayer


"Mütter und Söhne" (Lies My Parents Told Me)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


"The original title for the episode when I wrote the outline was 'Mothers and Sons.' It was Drew that brought it to my attention that it really was also about Buffy and Giles. It's not just about mothers and sons, its about parents and he was right. I realized I had to change the title for that reason and I think it all resonates from that." (David Fury in einem Interview)
Soviel zum deutschen Titel.


Synchrobugs


Giles will wissen, ob sich Buffy an einen Teil des Liedes erinnert, das Spikes Trigger aktiviert.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: He has no memory of it. Is there any part of it that you can remember?

Giles: Er weiß aber nichts mehr davon. Kannst du mir vielleicht sagen, was es war?

Buffy: It wasn't like it had a catchy hook or anything like "I'm coming up, so you better get this party started." It was boring, old, and English. Just like you - ull. Yul Brunner. - A British Yul Brunner.

Buffy: Hitverdächtig klang das nicht gerade. Also nicht so wie: "I'm coming up, so you better get this party started." Es war fade, alt und englisch. So wie sie...Siegfried und Roy. - Sie wissen schon. Sofern die Engländer wären.

  • Yul Brunner - (auch Yul Brynner, eigentlich Taidje Khan, 1915 - 1985) in Rußland geborener amerikanischer Schauspieler, dessen Markenzeichen ein komplett kahler Kopf war. Zu seinen bekanntesten Filme zählen u.a. "Die 10 Gebote" und "Die glorreichen Sieben".
  • Siegfried und Roy - die zur Zeit wohl bestverdienendsten Magier der Welt, treten mit ihren weißen Tigern seit über 30 Jahren in Las Vegas auf.


Giles setzt dem mit Ketten gefesselten Spike einen Stein ein, der den Auslöser des Triggers finden soll.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Hopefully, once you understand what it is that's... setting you off, you can break its hold on you.

Giles: Ich hoffe, wenn sie erst begriffen haben, was sie... zu ihren Taten treibt, können sie die Fesseln auch sprengen.

Die deutsche Fassung ist zu blumig. Sie suggeriert, daß Spike sich befreien kann, sobald der Auslöser bekannt ist.


Spike steht dem Prokaryoten-Stein mehr als skeptisch gegenüber.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: OK. I just hope my pronunciation is in the ballpark.

Willow: Ok. Ich hoffe bloß, die Sache scheitert nicht an meiner Aussprache.

Das der Zauber durch falsche Aussprache schief gehen kann, besagt das Original aber nicht. Willow möchte sich scheinbar nur nicht lächerlich machen.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Oh, bollocks. With all the rubbish people keep sticking in my head, it's a wonder that there's room for my brain.

Spike: Oh, was soll der Scheiß. Alle haben so viel Müll in meinem Schädel abgeladen, daß für mein Gehirn kaum noch Platz ist.

Giles: I don't think it takes up that much space, do you?

Giles: Ich schätze, ihr Gehirn braucht nicht allzuviel Platz, oder?

Zu Giles Gunsten kann man im Original annehmen, daß er den Stein meinte.


William trägt seiner Mutter ein Gedicht vor.

Englischer Text

Deutscher Text

William: Oh, lark. Grant a sign if crook'd be Cupid's shaft.

William: Oh Lerche, gib ein Zeichen, wenn er fliegt, der Pfeil des Amor.

  • Amor - Sohn der Venus, der römische Liebesgott. Seine Kennzeichen sind Pfeile, Bogen und Fackel. Das Bild von Amor überdeckt sich teilweise mit Cupido.
  • Cupido - (lat. Leidenschaft, Verlangen, Begehren) römischer Gott der (geschlechtlichen) Liebe, des Begehrens


Direktor Wood führt den etwas argwöhnischen Spike in sein "Allerheiligstes".

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: A hard day's principaling got you down, you need a place to cut loose, let your hair down - so to speak.

Spike: Nach 'nem harten Arbeitstag können sie hier abschalten und die Batterien wieder aufladen. - Sozusagen.

Die Original-Redewendung ist angesichts Woods' Glatze reichlich unpassend, was auch Spike auffällt. Die deutsche Entsprechung "sich hängen lassen" hätte auch gepaßt.


Wood hat Spike in der Falle.

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: What kind of man are you, Spike?

Wood: Was für ein Mann sind sie Spike?

Spike: Sorry. Not much for self reflection.

Spike: Entschuldigung. Hab's nicht so mit der Selbstbetrachtung.

Wood: Yeah, makes sense.

Wood: Ja, paßt zu ihnen.

Könnte es sein, daß der Original-Spike auf sein fehlendes Spiegelbild anspielt?


Buffy warnt Robin.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You try anything again, he'll kill you. - More importantly, I'll let him.

Buffy: Wenn sie wieder auf ihn losgehen, tötet er sie. - Aber was noch wichtiger ist: ich laß es zu.

Die deutsche Fassung ist zweideutig, wo es das Original nicht ist. Oder läßt Buffy zu, daß Wood noch einmal auf Spike losgeht?



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 13. August 2003 / 14. August 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de