TheSlayer


"Caleb" (Dirty Girls)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Wie auch in der vorangegangenen Folge wurde auch diesmal wieder eine Titeländerung dem Original vorgezogen.


Synchrobugs


Shannon hat Caleb ins Lenkrad gegriffen.

Englischer Text

Deutscher Text

Caleb: I don't like back-seat drivers.

Caleb: Ich laß mir nicht gern ins Handwerk pfuschen.

Nett. Gefällt mir gut.


Willow hofft mehr über Shannon zu erfahren, wenn diese wieder zu sich kommt.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: If she regains consciousness. Girl's been gutted like a catfish.

Faith: Falls sie je wieder aufwachen sollte. Die ha'm sie ja ausgeweidet, wie 'n Fisch..

Ob nun "Wels", wie im Original oder bloß "Fisch", wie in der Synchro ist völlig belanglos.


Faith macht Willow Vorwürfe, weil sie niemand vor dem Feldzug gegen die Linie der Jägerinnen gewarnt hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: You were in prison. Figured you were safe there.

Willow: Du warst im Gefängnis, wir... wir dachten du wärst außer Gefahr.

Faith: Yeah, that's prison. Safe as a kitten.

Faith: Klar, das Gefägnis. Sicher wie Fort Knox.

"Fort Knox" dürfte zwar den größtmöglichen Gegensatz zum Original darstellen, der sarkastische Tonfall wurde aber trotzdem sehr gut getroffen.
  • Fort Knox - Im berühmt-berüchtigten Fort Knox lagert ein Großteil der Goldreserven der Vereinigten Staaten.


Willow möchte, daß Faith im Krankenhaus wartet, damit sie Buffy auf deren Ankunft vorbereiten kann.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: I can't stay here, Willow. Spent way too much time in hospitals.

Faith: Ich halt's hier nicht aus Willow. Hab zu oft in Krankenhäusern 'rumgehangen.

Zu oft? Eigentlich nur zu lange. Faith spielt im Original natürlich auf den langen Aufenthalt zwischen 3.22 "Tag der Vergeltung" (Graduation Day Pt. 2) und 4.15 "Böses Erwachen" (This Year's Girl) an, während dem sie im Koma lag.


Spike ist vom Vergleich mit Angel gar nicht angetan.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Angel's dull as a table lamp. And we have very different coloring.

Spike: Angel ist die totale Oberpfeife und ich hab einfach die coolere Frisur.

*kicher*
Wer erinnert sich da nicht an "Angel's lame. His hair grows straight up and he's bloody stupid."


Faith findet die Begrüßung mehr als kühl.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: Hey, got a spare bed for a wanted fugitive?

Faith: Hey, ist hier noch 'n Bett für 'ne gesuchte Verbrecherin frei?

Giles: Hello, Faith.

Giles: Hallo Faith.

Faith: Well, I guess "wanted" wasn't really accurate.

Faith: Oh, schätze, daß mit den Girlanden haut doch nicht ganz hin.

Sehr schön gerettet. In der deutschen Fassung spielt Faith noch einmal auf die von ihr bereits im Krankenhaus erwähnten "Girlanden" zur Begrüßung an.


Gleich weiter: Auch Dawns Begeisterung hält sich in Grenzen.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: Check it out. Brat's all woman-sized.

Faith: Ist ja niedlich. Das freche Gör ist zur Frau geworden.

Obwohl nicht falsch, verliert der Ausspruch in der Synchro doch einiges an Würze.


Giles sucht für Faith eine Schlafgelegenheit.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Well, Faith, we better, um, see if we can find some place to squeeze you in for the night.

Giles: Nun Faith, wir sollten ähm... jetzt mal nachsehen, ob wir noch irgendwo noch ein Plätzchen für dich finden.

Schade daß es das "reinquetschen" nicht in die Synchro geschafft hat. Es hätte durchaus zum aktuellen Platzmangel gepaßt.


Caleb sinniert über das letzte Abendmahl.

Englischer Text

Deutscher Text

Caleb: A nice oaky Chardonnay or White Zin... I mean, would he make that out of his lymph or some-all?

Caleb: Einen schönen Chardonnay oder weißen Burgunder. Ich meine, käme der dann aus den Lymphdrüsen oder was?

  • Zin - (oder Zinfandel) ist eigentlich ein trockener Rotwein, der aus der kalifornischen Weintrauben hergestellt wird. Weißer Zinfandel dagegen ist ein süßlicher Rosé.


Direktor Wood will wissen, ob Buffy ihn jetzt, nach dem Mordversuch an Spike, auch noch verprügeln will.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I won't. (shrugs) Well, I thought about it. I made some doodles.

Buffy: Das will ich nicht. - Aber daran gedacht hab ich schon. Ich war eben sauer.

Schade eigentlich.


Faith hat sich zu Spike in den Keller verdrückt.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: No more Starbucks for the wannabe's man. They've been spazzing for, like, hours.

Faith: Die Möchtegern-Buffys sollten keinen Kaffee mehr kriegen, die machen tierischen Radau.

  • Starbucks - ist eine Restaurant-Kette, die sich fast völlig auf den Verkauf von Kaffee in allen erdenklichen Varianten spezialisiert hat.


Faith erinnert Spike an ihr erstes Zusammentreffen.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: I may have said a few things...

Faith: Ich hab da vielleicht was gesagt...

Spike: Like you could ride me at a gallop 'til my knees buckle, squeeze me 'til I pop like warm champagne. That's not the kind of thing a man forgets.

Spike: Sowas, daß du mich solange reitest, bis mir die Luft ausgeht. Daß du's mir besorgen wirst, bis ich abgeh wie 'ne Rakete. Das gehört nicht zu den Dingen, die 'n Mann vergißt.

Während sich der Original-Spike tatsächlich fast wörtlich an diese Begegnung erinnert, ist der in der Synchro etwas vergeßlicher.


Giles bezweifelt, daß Caleb tatsächlich etwas hat, daß Buffy gehört.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: It could be a girl, a potential trying to get to us.

Buffy: Es ist vielleicht eine neue Anwärterin, die unsere Hilfe braucht.

Giles: Could be a stapler.

Giles: Oder vielleicht eine Schallplatte.

Hoch lebe die Lippensynchronität.


Buffy und Faith verfolgen den Todesboten.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: Do they just roam free around town?

Faith: Und die laufen hier einfach so frei rum?

Buffy: Well, normally, they show up out of nowhere, and then either stab or get stabbed, and then they run off.

Buffy: Für gewöhnlich tauchen sie ganz plötzlich aus dem Nichts auf, stechen jemanden ab und verziehen sich dann wieder.

Der "oder werden abgestochen" Part hat ganz offensichtlich nicht mehr ins Take gepaßt.


Xander verteidigt Buffy vor den Potentials.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: You're scared? That's smart. You got questions? You should. But you doubt her motives, you think Buffy's all about the kill, then you take the little bus to battle.

Xander: Ihr habt Angst? Das ist klug. Ihr habt Fragen? Sehr gut. Aber solltet ihr an ihr zweifeln, solltet ihr glauben, Buffy will nur töten, dann seid ihr alle auf dem Holzweg.

Der "kleine Bus" ist wahrscheinlich eine Anspielung auf die Kleinbusse mit denen, nicht nur in den USA, gewöhnlich Behinderte zur Schule gefahren werden.


Buffy und die Potentials betreten den Weinkeller.

Englischer Text

Deutscher Text

Molly: What is this place?

Molly: Was ist das hier bloß?

Buffy: Looks like an old vineyard.

Buffy: Sieht aus wie 'n alter Weinkeller.

Kennedy: An evil vineyard, huh?

Kennedy: 'n Teuflischer Weinkeller, ha?

Spike: Like Falcon Crest.

Spike: Wie in Falcon Crest.

*In* Falcon Crest gab es natürlich keinen "teuflischen Weinkeller", es war ja schließlich keine Gruselserie.
  • Falcon Crest - neben "Dallas" und dem "Denver-Clan", *die* Seifenoper der 80er Jahre, deren Handlung sich vornehmlich um ein gleichnamiges Weingut drehte.


Rona hat Kennedys Flug in die Weinfässer gesehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Rona: Kennedy!

Rona: Kennedy!

Caleb: Miss, I do believe you have your own problems you should be worrying about.

Caleb:

Und zum Abschluß noch einmal ein Ausflug in die Stummfilmzeit.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 14. August 2003 / 15. August 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de