TheSlayer


"Gruß aus der Hölle" (Afterlife)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Diesmal gab es kaum was auszusetzen, deshalb fallen die Synchrobugs auch ungewöhnlich kurz aus.


Synchrobugs


Dawn befreit Buffy vom Dreck.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: There you are. Knew you were under that dirt somewhere. You remember what Mom used to say? "Either wash that neck or plant potatoes."

Dawn: Da bist du ja. Ich wußte, daß du irgendwo unter all dem Schmutz steckst. Weißt du noch, was Mom immer gesagt hat? "Dein Hals ist ja so dreckig, daß man darauf Pilze züchten kann."

Nur der Vollständigkeit halber.


Spike kommt "nach Hause".

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: I'm here!

Dawn: Ich bin hier.

Spike: Thank God. You scared me half to death ... or more to death. You - I could kill you.

Spike: Gott sei Dank. Ich wär fast gestorben, wenn ich nicht schon tot wär. Du ... Ich könnte dich umbringen.

Dawn: Spike.

Dawn: Spike.

Spike: I mean it. I could rip your head off one-handed and drink from your brain stem.

Spike: Ich würd dir am liebsten den Kopf abreißen und dich dann bis auf den letzten Tropfen aussaugen.

Das war wohl zu eklig.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: She's kind of, um ... She's been through a lot ... with the ... death. But I think she's okay.

Dawn: Sie hatte 'ne Menge auszuhalten, ... als sie ... tot war. Aber ich denke es geht ihr gut.

Dawn: Spike? Are *you* okay?

Dawn: Spike? Alles OK?

Denkt Dawn wirklich, daß Buffy *während* sie tot war, einiges durchmachen mußte?


Die Scoobies kommen nach Hause und finden Buffy.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Right. Long day. But, Buffy ... be happy. We got you out. We really did it.

Willow: Das war ein langer Tag. Aber ... Buffy... du kannst dich freuen, wir haben dich da raus geholt. Wir haben es echt hingekriegt.

Buffy: Tired.

Buffy: Ich geh jetzt hoch.

Anya: Well, yeah. I mean ... jet-lag from hell has gotta be, you know, jet-lag from hell.

Anya: Na klar. Ich meine, der Jetlag nach diesem Höllentrip muß ja echt ein ... höllenhafter Jetlag sein.

Gut gerettet.


Anya zweifelt.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: I think Willow's wrong. I don't think she's particularly normal at all.

Anya: Ich glaub Willow irrt sich. Ich finde, Buffy verhält sich überhaupt nicht normal.

Xander: Well, she just got back. Give it time. I bet in a week she'll be our little Bufferin again.

Xander: Sie ist gerade zurück gekommen. Laß ihr Zeit. Ich wette in einer Woche ist sie wieder ganz die alte.

Anya: Oh yes, cause six or seven days, that's all you really need to get over eternal hell experiences.

Anya: Ja klar. Sechs oder sieben Tage. In der Zeit hat sie ihre Erfahrungen mit der Hölle längst verarbeitet.

Die Ewigkeit wurde ignoriert, aber sonst wurde der sarkastische Tonfall ganz gut getroffen.


Xander findet Spike vor Buffys Haus.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Willow knew there was a chance that she'd come back wrong. So wrong that you'd have ... that she would have to get rid of what came back. And I wouldn't let her. If any part of that was Buffy, I wouldn't let her. And that's why she shut me out.

Spike: Willow hat genau gewußt, daß von ihr eine Gefahr ausgehen könnte. So groß, daß ihr sie wieder ... daß ihr diese Gefahr hättet aus der Welt schaffen müssen. Das hätt ich nicht zugelassen. Hätte ich Buffy wiedererkannt, ich hätt 's verhindert. Und deswegen hat sie mich ausgeschlossen.

Ich konnte mit Spikes "hätte ich Buffy wiedererkannt" erst etwas anfangen, nachdem ich das Original gelesen hatte.
Die Möglichkeit, das Buffy die Gefahr *ist* und daß *sie* *falsch* wiederkommen könnte, wurde IMO nicht richtig rübergebracht.


Tara rät Willow mehr Geduld zu haben.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Right. No need to be in a big furry hurry.

Willow: Ja. Nur nicht gleich nervös werden. Wir gehen 's ruhig an.

Hier konnte ich mit dem "furry" nicht wirklich etwas anfangen. Hat jemand 'ne Idee?


Dawn liest aus der "Anhalter"-Liste vor.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: "Skaggmore demons, Trellbane demons, Skitterers, Large and Small Bone-Eaters" ... If we get to pick, I say we go with the Small Bone-Eaters.

Dawn: "Skaraborg Dämonen, Trollbane-Dämonen, Schleuderer, Knochenfresser, große und kleine." Wenn wir wählen dürften, wäre ich für die kleinen Knochenfresser.

Anya: Well, that just means they prefer to eat things with small bones, like you.

Anya: Nein, das bedeutet, sie fressen gern Lebewesen mit kleinen Knochen. Wie dich.

"Skaraborg" kling irgendwie schwedisch, finde ich. *grins* Ansonsten ist es OK. Ich hab mich beim Original genau so amüsiert, wie in der Synchro.


Anya schleppt Kaffee an.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: I found one of those 24-hour places for coffee. Remember that bookstore? Well they became one of those books-and-coffee places, and now they're just coffee. It's like evolution, only without the getting-better part.

Anya: Ich war in 'nem Coffeshop, der rund um die Uhr geöffnet hat. Das war doch früher 'n Buchladen? Dann haben die daraus eins von diesen Buchcafes gemacht. Jetzt gibt's da nur noch Kaffee. Das ist wie die Evolution. Man weiß nie wo 's hingeht.

Der letzte Satz ging irgendwie daneben. Anyas, zumindest mir, bis dahin unbekannte Begeisterung für Bücher, ging verloren.


Buffy besucht Spike in seiner Gruft.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Willow's getting pretty strong, isn't she?

Spike: Willow wird immer besser, findest du nicht?

Im Original ist bei Spike durchaus Besorgnis zu erkennen. Die Synchro ist reine Anerkennung.


Gleich danach:

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: You can sit down. Got furniture.

Spike: Setz dich ruhig. Das sind deine Möbel.

Ich bezweifle, daß irgendeiner es zugelassen hätte, daß Spike Möbel aus dem Summers Haus schleppt.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Uh ... I do remember what I said. The promise. To protect her. If I had done that ... even if I didn't make it ... you wouldn't have had to jump.

Spike: *räusper* Ich erinnere mich noch sehr gut ... an mein Versprechen. Sie zu beschützen. Wenn ich's geschafft hätte, ... was leider nicht der Fall war, dann hättest du nicht springen müssen.

"Was leider nicht der Fall war"? Spike hätte im Original sein "(Nicht)Leben" gegeben.


Xander will wissen, ob Tara denkt, daß Willow mit solchen Konsequenzen gerechnet hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: Willow is a talented witch, and she would never do anything to hurt anyone.

Tara: Willow ist 'ne fähige Hexe. Sie würde nichts tun, was anderen Schaden zufügt.

Xander: I know, I know, huh? (raises his hands) Backing off quickly, hands in the air.

Xander: Ich weiß, ja ich weiß. Verzeihung, ich nehm alles sofort zurück. OK?

Xanders Gestik paßt besser zum Original, aber das nur der Vollständigkeit halber.


Willow erklärt Tomogenese.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Thaumogenesis is when doing a spell actually creates a being.

Willow: Tomogenese heißt, daß mit Hilfe eine Zaubers ein Wesen erschaffen wird.

Nennt mich kleinlich, aber die Synchro klingt, als wäre es der Zweck des Zaubers gewesen, den Dämon zu erschaffen, was der Erklärung (Nebeneffekt) die später folgt aber entgegensteht.


Willow erklärt, daß der Dämon nicht zu sehen ist, weil nur sein Bewußtsein in dieser Dimension ist und der Rest von ihm zwischen den Dimensionen festhängt.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: So we need to uncreate it, right? We need to send it the rest of the way out of our world.

Xander: Dann müssen wir ihn loswerden, richtig? Wir sollten ihn uns so schnell wie möglich vom Hals schaffen.

Schade, die Anspielung auf den Teil des Dämons, der nicht in dieser Dimension rumkreucht, ging verloren.


Dawn, Xander und Anya beeilen sich zu Buffys Haus zu kommen.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Xander! Drive faster!

Dawn: Xander, fahr schneller!

Xander: I can't!

Xander: Ich kann nicht.

Dawn: I could drive faster and I can't drive!

Dawn: Ich könnte sehr wohl schneller fahren, doch ich darf nicht.

Hier geht es eigentlich nicht um das "dürfen".


Xander erklärt Dawn, welchen Zauber Willow und Tara anwenden wollen.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: It's just that she can't fight this thing if it's all ... misty, so they make it more solid, so Buffy can kick its fully embodied ass.

Xander: Doch sie kann gegen den Dämon nichts ausrichten solange er ... Luft ist. Also geben sie ihm eine feste Form... damit Buffy ihn zu Hackfleisch verarbeiten kann.

Nett. Aber wenn wir schon bei "fester Form" sind, hätte mir ein "damit Buffy ihn in seinen voll-verkörperten Hintern treten kann" auch ganz gut gefallen. Das kann natürlich jeder anders sehen.


Der Dämon greift Buffy an.

Englischer Text

Deutscher Text

Dämon: You're the one who's barely here. Set on this earth like a bubble.

Dämon: Du bist mit dieser Erde kaum *verhaftet*. Flüchtig wie eine Seifenblase.

Eigentlich hätte es schon gereicht, wenn die Betonung auf "Du" gelegen hätte. Der Dämon spielt schließlich auf Willows vorangegangene Erklärung über seinen "Zustand" an.


Der Geist bekommt eine feste Form.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Solid.

Willow: Zeig dich.

Nur so nebenbei.


Buffy schickt Dawn in die Schule.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: And you know what they say. Those of us who fail history? Doomed to repeat it in summer school.

Buffy: Du weißt ja, wie es heißt. Wer in Geschichte versagt, ist dazu verdammt ... alles in den Sommerferien nachzuholen.

Es ging wohl eher um das "wieder"holen.


Buffy trifft außerhalb des Magic Shops auf Spike.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Say, aren't you leaving a hole in the middle of some soggy group hug?

Spike: Sei ehrlich, findest du es richtig, sie so einfach stehen zu lassen?

Schade kein "Gruppenkuscheln".


Buffy erzählt vom Himmel.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: [..] and I was finished. Complete.

Buffy: [..] Ich fühlte mich vollständig. ... Ich war ganz.

Ähm, hä?


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: [..] but I think I was in heaven. And now I'm not.

Buffy: [..] aber ich denke, ich war im Himmel. Und jetzt bin ich hier.

[..]

[..]

Buffy: ...this is Hell. Just getting through the next moment, and the one after that ... knowing what I've lost...

Buffy: ...Die Hölle ist hier. Ich weiß, was ich verloren hab und ich versuche weiterzuleben. Von einem Tag zum anderen.

Buffys Aussage ist im Original viel hoffnungsloser. Sie macht sich nicht mal die Mühe, ihren letzten Satz zu beenden. Wenn man im Deutschen das "Von einem Tag zum anderen." am Schluß stehen hat, klingt das viel eher zukunftsgerichtet als das "knowing what I've lost..." des Originals. (Dank an Marc Beckhaus)



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 28. September 2002 / 30. September 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de