TheSlayer


"Geld und andere Sorgen" (Flooded)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Nach der ungewöhnlich guten Synchro letzte Woche, kehren wir diese Woche wieder zum Normalmaß zurück.


Synchrobugs


Dawn will wissen, wieviel Wasser durch das Leitungssystem läuft.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: If I understand right? The entire city water supply.

Tara: Wenn ich mich nicht irre, der gesamte Wasservorrat der Stadt.

Willow: It's like little clown cars in the circus.

Willow: Soviel Wasser wie an den Niagarafällen.

  • Clown cars
    sind kleine Wagen mit Utensilien für die Show, die die Clowns im Zirkus benutzen. Um sich bzw. das Publikum naßzuspritzen, ist in den Wagen ein kleines Wasserdepot untergebracht. (weitere Infos siehe Guide)
  • Niagara Fälle
    Wasserfälle in Kanada und den USA im Bereich der Großen Seen am Niagara Fluß. Durch eine Insel teilt sich der Fluß in den kanadischen Hufeisenfall("Horseshoe Falls", 49m hoch und 790m breit) und die Amerikanischen Fälle ("American Falls", 51m hoch und 350m breit).


Der Klempner ist fertig.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: And a big Sunnydale round of applause for Tito the Amazing, plumber extraordinaire.

Xander: Und nun begrüßen sie bitte "Tito, den Genialen" mit einem herzlichen Applaus.

Ob nun "amazing" oder "genial" ist schnurz. Es paßt IMO.


Dawn erhascht einen Blick auf die Rechnung.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: That's a weird phone number. Oh, wait. Is that the bill?

Dawn: Ganz schön lang die Telefonnummer. Oder ist das die Rechnungssumme?

Damit es auch der letzte schnallt, kommt die Synchro mit dem Holzhammer.


Willow bereitet Buffy schonend auf die Geldsorgen vor.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Um ... Buffy, I-I know you're still getting back on your feet after...

Willow: Ähm Buffy... ich weiß, daß du noch nicht wieder auf den Beinen bist, denn...

Buffy: Lying flat on my back?

Buffy: ...denn ich hab lange im Sarg gelegen?

Die Original-Buffy ist ein bißchen weniger direkt.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I-I know, this comes as a bit of a shock after ... a bit of a shock, but ... it took us by surprise too.

Willow: Ich weiß, das ist bestimmt 'n Schock für dich, nachdem du... schon mal 'nen Schock hattest, aber ... für uns war's nicht weniger überraschend.

Naja. Mit ein bißchen Mühe, kriegt man das bestimmt noch fließender hin. Aber wenigstens wurde die Wiederholung nicht vollkommen gekillt.


Die Scoobies erklären, daß die Krankenhauskosten ziemlich umfangreich waren.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Pretty much sucked up all the money.

Willow: Fast das ganze Geld ist dafür drauf gegangen.

Anya: Which you're still hemorrhaging, by the way.

Anya: Aber du hast trotzdem noch 'ne Menge Ausgaben.

Buffy: How am I doing that?

Buffy: Ha.. wie mach ich das denn?

Anya: No, not you, the house. Uh, see, this house, just sitting here, doing nothing, um, by itself costs money.

Anya: Nein, nicht du, das Haus. Ähm, siehst du dieses Haus kostet Geld, jeden Monat. Auch, wenn's einfach nur so rumsteht.

"Hemorrhaging" wäre vielleicht treffender mit "ausbluten" übersetzt worden (Danke an Kasi Mir und den Guide). So klingt Anya in der Synchro weniger drastisch.
Und warum "nichts tun" durch "jeden Monat" ersetzt wurde, ist mir nicht aufgegangen. Zu Anya Art paßt das Original jedenfalls besser.


Buffy "empfiehlt" für die Versicherung das Haus abzubrennen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Plus, fire? Pretty.

Buffy: Außerdem ist Feuer... was schönes.

Leider haben die Zweiwortsätze im Deutschen wieder an Umfang zugelegt. Bereits im Finale der 3. Staffel wurde (damals unter umgekehrten Vorzeichen) Aus "Fire bad. Tree pretty." "Feuer ist böse und Bäume sind schön." Die Tatsache, daß Buffy unter Streß dazu neigt, Gedankengänge zu vereinfachen, geht dabei ganz verloren. Außerdem kann man den Originalsatz schon fast als Running Gag verstehen.


Anya schlägt vor, sich fürs Jagen bezahlen zu lassen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: (carefully) Well, that's an idea ... you would have. Any other suggestions?

Buffy: Also... diese Idee... ist *typisch* für dich. Noch andere Vorschläge?

Auch wenn es eigentlich nicht Buffys Art ist, aber sie stößt Anya im Original nicht so unverhohlen vor den Kopf, wie in der Synchro.


Xander und Anya streiten vor dem Haus.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: You know, if you're not going to support me-

Anya: Hör zu, wenn du nie für mich Partei ergreifst...

Xander: I'm supportive! I'm totally supportive! I'm a flying buttress of support!

Xander: Aber das mach ich doch. Ich ergreif dauernd Partei für dich. Darin bin ich Weltmeister.

Anya: No you're not.

Anya: Nein, bist du nicht.

Tja, wenn man "supportive" mit "Partei ergreifen" übersetzt, dann kann man natürlich auch den "Stützpfeiler" nicht mehr unterbringen. Dabei hätte das im Deutschen wie die Faust aufs Auge gepaßt.


Xander erzählt, was ihn davon abhält, die Verlobung bekannt zu geben.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: So then why won't you tell them?

Anya: Und warum erzählst du ihnen dann nichts davon?

Xander: Because ... I'm still getting used to the miracle of a steady paycheck. And getting out of my parents' house. And this ... this husband thing ... it's a big step. Or ... a lot of little ones. And ... and I love you so much ... I just want ... every step to be just right.

Xander: Weil alles für mich noch so neu ist. Ich verdiene jetzt regelmäßig Geld und ich wohne nicht mehr bei meinen Eltern. Und dann... die Sache mit der Hochzeit. Das ist wirklich 'n großer Sprung oder... lauter kleine Hüpfer. Und... ich liebe dich über alles und darum will ich auf keinen Fall einen Fehler machen.

Mir gefallen die "Hüpfer", aber man hätte das ruhig bis zum Schluß durchziehen können.


Der Bankangestellte stellt sich vor.

Englischer Text

Deutscher Text

Mr. Savitsky: Carl Savitsky. Loan Officer.

Mr. Savitsky: Carl Savitsky, Kreditabteilung.

Buffy: Buffy Summers. Loan applier-for.

Buffy: Buffy Summers, Kreditnehmerin... in spe.

Gefällt mir.


Buffy überreicht einen äußerst ... umfangreichen Ordner an Mr. Savistky.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: [..] I brought everything. I'm very responsible in that way.

Buffy: [..] darum gebe ich ihnen einfach alles. Ich wollte nicht riskieren, das am Ende was fehlt.

Ist natürlich nicht falsch, aber Buffy versucht gerade den Eindruck eines verantwortungsvollen Menschen zu machen, da ist "riskieren" einfach das falsche Wort, auch wenn davor ein "nicht" steht.


Ein Dämon überfällt die Bank.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Hey! Are you in the wrong line? That's for deposits, that's for withdrawals, and this one ... is for getting kicked in the face.

Buffy: Hey! Stehst du in der falschen Schlange? Da zahlt man Geld ein. Dort läßt man es sich auszahlen und was kriegt man hier? 'n wohlgezielten Schlag in die Fresse.

Buffy: Stupid skirt.

Buffy: Dieser blöde Rock.

Dieser Rock dürfte wohl eher beim Treten als beim Schlagen im Weg gewesen sein.
Und "stupid skirt" wurde eine Minute vorher noch ausführlicher mit "Dieser blöde doofe Rock" übersetzt, aber das nur nebenbei.


Buffy erzählt Willow, daß sie keinen Kredit bekommen hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: But no, they're like, "Oh, we're not gonna give you money unless you prove you don't need it."

Willow: Aber nein, die sagen "Wenn sie uns nicht beweisen, daß sie kein Geld brauchen, geben wir's ihnen nicht."

Ich will ja nicht mäkeln, aber Willows Satz wirkt in der Synchro überhaupt nicht.


Willow freut sich, daß Buffy mit ihrer Wut endlich überhaupt ein Gefühl zeigt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You noticed. (shrugs) It'll pass.

Buffy: Du hast es geschnallt. Das geht vorbei.

Willow: No! Anger ... is a big, powerful emotion you should feel.

Willow: Nein, Zorn ist ein mächtiges überwältigendes Gefühl. Laß es ruhig zu.

"Ist dir aufgefallen?" hätte wohl besser gepaßt.


Willow ist ihr Versuch Buffy wütend zu machen, peinlich.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I'm all over the place and, you should just, uh, forget I even said anything,

Willow: Naja, ich bin etwas neben der Spur... und du solltest vergessen, was ich eben gesagt habe...

Der Vollständigkeit halber.


Anya macht Xander schon wieder Vorwürfe, daß er die Verlobung nicht bekannt gibt.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Don't be such a wiener dog.

Anya: Du bist echt 'n Feigling.

[..]

[..]

Anya: Chicken.

Anya: Angsthase.

Xander: Would you stop?

Xander: Bitte hör auf.

Zumindest Anyas Teil ist äußerst passend.
Auch wenn sie mit ihrer Häschenphobie möglicherweise nicht gerade "Angsthase" sagen würde.


Dawn will unbedingt Bücher wälzen und Tara hält sie für zu jung dafür.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Right, fifteen. As in *teen*ager. You know, if you don't let me look at the pictures, I'm gonna learn everything I know about demons on the street.

Dawn: Genau Fünfzehn! Also ein Teenager. Hör mal, wenn ich mir die Bilder nicht ansehen darf, werd ich stattdessen auf der Straße alles über Dämonen lernen.

Tara: Knock yourself out.

Tara: Also gut, bitte.

Der *Teen*ager Part lies sich nicht besser retten.
Aber Taras Original-Part paßt wesentlich besser zu Dawns Gesichtsausdruck danach. ("That's not a horn.")


Giles ist wieder da.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Willow told me, but I didn't really let myself believe ...

Giles: Willow hat es mir erzählt, aber ich wollte es einfach nicht glauben.

Buffy: I take a little getting used to. I'm still getting used to me.

Buffy: Ich auch nicht. Sowas ist ja nicht gerade alltäglich. Ich muß mich noch an mich selbst gewöhnen.

Sehr ... mmh ... frei.


Buffy und Giles unterhalten sich im Trainingsraum.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: How was England? (sits) How was ... life?

Buffy: Wie war's in England. Wie war dort... ihr Leben.

Das Original impliziert, daß man in Sunnydale kein Leben hat und paßt daher bestens zu Buffys derzeitiger Gefühlslage. Das ging im Deutschen verloren.


Gleich danach:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Wow. Giles, are you miserable about it, or just really British?

Buffy: Wow sind sie deshalb so mies drauf oder liegt es daran, daß sie Brite sind?

Es ist zum Heulen. Da wird einmal eine Anspielung auf Giles Herkunft übernommen und dann so lahm. Wie wär es mit "Sind sie darüber unglücklich oder einfach nur 'britsch'?" So klingt es als wären Briten generell schlecht gelaunt, wogegen es eigentlich um die (ihnen nachgesagte) leicht unterkühlte Art geht.


Giles hat bereits von den M'Fashnik Dämonen gehört.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: They, they come from a long line of mercenary demons that perform acts of slaughter and mayhem for the highest bidder.

Giles: Sie entstammen einer alten Linie von Söldner-Dämonen, die Morde verüben und Schrecken verbreiten gegen gute Bezahlung.

Xander: Well, it is the American way.

Xander: Die halten sich an die Regeln des Kapitalismus.

Nur so nebenbei.


Die drei Nerds.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: We're like, Super Villains.

Jonathan: Wir sind 'ne Art Oberfinsterlinge.

Ich weiß nicht, aber "Oberfinsterlinge"? Wie wär's mit "Superschurken"? Aber das paßt wahrscheinlich zu wenig zu den Lippenbewegungen.


Der M'Fashnik hat Jonathan an der Kehle gepackt.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Whoa, whoa whoa whoa, big guy, hey, let's back things up a parsec, okay.

Warren: Was? Hey Moment Großer, jetzt schalt mal auf Impulsgeschwindigkeit runter.

Wow ein zusätzlicher Star Trek Bezug.


Warren bietet dem M'Fashnik an, ihm einen Roboter zu bauen.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: Don't trust him. Robo-pimp daddy's all mouth.

Andrew: Glaub ihm kein Wort. Robert Pimpdaddy hat 'n großes Maul.

Ich hab -zigmal hingehört. Sagt er wirklich "Robert"? Und die Bedeutung von "pimp" scheint auch noch nicht bis zum Synchrostudio vorgedrungen zu sein.


Buffy kann Giles nur ihr Bettzeug aus Kindertagen anbieten.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I know they're ... so cute you could die, but...

Buffy: Ja, ich weiß. Es ist furchtbar kitschig, aber ... ich hab nichts anderes.

Nur der Vollständigkeit halber.


Giles hat angeboten, am nächsten Tag alle Rechnungen mit Buffy durchzugehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I'm glad you're back.

Buffy: Ich freu mich, daß sie wieder da sind.

Giles: Well, I'm glad you are too.

Giles: Und ich freu mich, daß du lebst.

*grummel*


Jonathan und Andrew haben Skrupel, Buffy zu beseitigen.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: Are we really gonna kill her? That's so sad.

Jonathan: Woll'n wir sie wirklich umbringen? Das wär schade.

Warren: Shut up, Whine-athan.

Warren: Halt die Klappe Heulsuse.

Nur der Vollständigkeit halber.


Kurz danach:

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: We teamed up with one clear, super-cool mission statement. Remember?

Jonathan: Wir haben uns zusammengetan, weil wir ein klares, festes Ziel vor Augen hatten. Weißt du nicht mehr?

Klares, festes Ziel? Das einzige klare Ziel, das Jonathan je gehabt haben dürfte, war cool zu sein. Das geht in der Synchro unter.


Andrew ist gegen Mord und auch Jonathan wollte lieber "Girls, Girls, Girls" beeindrucken.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: I know that's the action I signed on for.

Jonathan: Das ist der Grund, warum ich einsteigen wollte.

Andrew: Me too. Ixnay on the urder-may.

Andrew: Für mich auch. Also sag ich nein zu Mord.

Andrew spricht hier sogenanntes "Pig-Latin". Dabei wird der Konsonant eines Wortes hinten an gestellt und mit -ay vervollständigt. (siehe Guide) Auch wenn es im deutschen durchaus ähnliche Sprach"verfremdungen" gibt (die man vielleicht hätte einsetzen können), ist die Synchro OK.


Warren schickt den M'Fashnik los, damit er Buffy selbst tötet und Jonathan und Andrew wundern sich, wie er ihn losgeworden ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: How'd you make him do that?

Jonathan: Wie hast du ihn davon überzeugt?

Andrew: What are you, some kind of ... Jedi?

Andrew: Bist du etwa so 'ne Art... Jedi?

Warren: The Force can sometimes have great power on the weak-minded.

Warren: Nun ja, die Macht hat großen Einfluß auf die Schwachen im Geiste.

Ich bin begeistert. Der Star Wars Zusammenhang blieb erhalten.


Giles stellt Willow zur Rede.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Do you have any idea what you've done? The forces you've harnessed, the lines you've crossed?

Giles: Ist dir eigentlich klar, was du getan hast? Welche Kräfte du genutzt hast, welchen Grenzen du nahe warst?

Nicht nur "nahe".

Willow: I thought you'd be ... impressed, or, or something.

Willow: Ich dachte, sie wären beeindruckt oder sowas?

Giles: Oh, don't worry, you've ... made a very deep impression. Of everyone here ... you were the one I trusted most to respect the forces of nature.

Giles: Oh keine Bange. Das hinterläßt wahrlich einen tiefen Eindruck bei mir. Gerade von dir ... habe ich eigentlich größeren Respekt vor den Kräften der Natur erwartet.

Willow: Are you saying you don't trust me?

Willow: Heißt das, sie vertrauen mir nicht mehr.

Wo Willow beim Synchron-Giles das verlorene Vertrauen herausliest, kann man nur vermuten.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: At incredible risk!

Giles: Du hast aber zuviel riskiert.

Willow: Risk? Of what? Making her deader?

Willow: Was denn? Das sie am Ende... um so toter ist?

Giles: Of killing us all. Unleashing hell on Earth, I mean, shall I go on?

Giles: Du hättest uns alle töten und den Höllenschlund endgültig öffnen können. Soll ich fortfahren?

Vom Höllenschlund war im Original aber nicht die Rede.


Und weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Giles, I did what I had to do. I did what nobody else could do.

Willow: Ich hab getan, was zu tun war. Ich hab getan, was niemand sonst gekonnt hätte.

Giles: Oh, there are others in this world who can do what you did. You just don't want to meet them.

Giles: Es gibt noch andere auf dieser Welt, die das genauso gut können. Sei froh daß du sie nicht kennst.

Willow: No, probably not, but ... well, they're the bad guys.

Willow: Ja klar, vermutlich haben sie Recht. Aber ... naja, das sind die Bösen.

Ein Logikdreher um 180°, das gab's schon 'ne ganze Weile nicht mehr.


Spike macht Buffy ein Angebot.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: You want me to take them out? Give me a hell of a headache, but I could probably thin the herd a little.

Spike: Soll ich sie 'n bißchen aufmischen? Dann brummt mir zwar der Schädel, aber du hast wenigstens deine Ruhe.

Buffy: (little smile)

Buffy:

Spike: Knew I could get a grin.

Spike: Ich wußte, daß du lachst.

Als "lachen" würde ich das noch nicht bezeichnen, eher als Lächeln. Und von der "ausgedünnten Herde" blieb leider auch keine Spur mehr.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Why are you always around when I'm miserable?

Buffy: Wieso tauchst du immer dann auf, wenn ich mich elend fühle?

Spike: 'Cause that's when you're alone, I reckon.

Spike: Ich schätze, weil du dich dann von allen zurückziehst.

Spike sucht Buffys Nähe, wenn sie allein ist, das kommt in der Synchro allerdings nicht rüber. Da klingt es, eher umgekehrt, als wäre er der Einzige, zu dem sie dann noch gehen würde.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 02. Oktober 2002 / 03. Oktober 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de