TheSlayer


"Halloween - die Nacht der Überraschungen" (All The Way)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Nach einem durchaus gelungenen Start schwächelt die Synchro zum Ende hin ein wenig. Nichtsdestotrotz sind einige wirklich gelungene Umsetzungen dabei.


Synchrobugs


Anya erzählt Dawn von ihren geplanten Abendaktivitäten.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Xander's gonna teach me a new one after work called Shiver Me Timbers. Ever play?

Anya: Xander sagt, er zeigt mir heut Abend 'n Spiel, das heißt "Wink mit meinem Zaunpfahl". Kennst du's?

Tara: Uh, Dawn, Willow could use some help in magical texts.

Tara: Äh, Dawn, würdest du Willow bei den Zauberbüchern helfen?

Dawn: I'm all over it.

Dawn: Ich bin schon unterwegs.

Anya: How 'bout you, ever play Shiver Me Timbers?

Anya: Hast du schon mal "Wink mit meinem Zaunpfahl" gespielt?

Tara: I'm not really much for the timber.

Tara: Ich hab's nicht so sehr mit den Pfählen.

Also _das_ finde ich geradezu genial.


Willow echauffiert sich über das Kostüm einer Kundin.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Hey. Don't stop the invective on account of me.

Dawn: Hey. Meinetwegen mußt du nicht aufhören die Kunden anzublaffen.

Willow: If I see one more idiot that thinks witches are all hairy moles and rotted teeth-

Willow: Wenn ich nochmal so 'ne blöde Ziege sehe, die glaubt Hexen seien haarige Monster mit schlechten Zähnen, dann...

Das Muttermal war insofern wichtig, als daß das kleine, als Hexe verkleidete, Mädchen ein noch viel größeres am Kinn hatte, als die Kundin, die sich Willows Tirade anhören mußte.


Buffy ist im Keller auf Spike getroffen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: So much easier to talk to when he wanted to kill me.

Buffy: Es war viel leichter sich mit ihm zu unterhalten, als er noch mein Feind war.

Ich wage zu behaupten, daß Buffy Spike immer noch als Feind ansieht. Nur vielleicht nicht mehr als gefährlich.


Giles hat Xander weggeschickt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: What happened to Xander?

Buffy: Wo ist Xander geblieben?

Giles: He kept poking me with his hook. I sent him over to charmed objects. With any luck he'll poke the wrong one and end up in an alternative dimension inhabited by a 50-foot Giles that squishes annoying teeny pirates.

Giles: Er hat mich mit diesem Haken gestoßen. Ich hab ihn zu den verzauberten Gegenständen geschickt. Mit etwas Glück piekst er den falschen an und landet in einer Dimension, in der ein 15 Meter hoher Giles lebt, der lästige Möchtegern-Piraten jagt.

Naja, ein einmaliges Pieksen rechtfertigt eine solchen Wunsch noch nicht. Xander hat das offensichtlich immer wieder getan. Aber ansonsten ist die Übersetzung wirklich gelungen.


Buffy und Giles sind von Xanders Verlobung sichtlich begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Did you know about this?

Buffy: Giles haben sie das gewußt?

Giles: No. Unless I blocked it from my memory, much as I will Xander's vigorous use of his tongue.

Giles: Nein. Es sei denn ich hab es aus meinem Gedächtnis verbannt, was ich auch mit dieser heftigen Knutscherei tun werde.

Nur der Vollständigkeit halber.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: And he said he couldn't imagine the rest of his life without me, and then he gave me this!

Anya: Und dann hat er gesagt, er kann sich ein Leben ohne mich nicht vorstellen und hat mir den geschenkt.

Xander: Which I'll be paying for the rest of my life.

Xander: Ich werd ihn für den Rest meines Lebens abbezahlen.

Die Doppeldeutigkeit von Xanders Bemerkung ging verloren, er bezog sich eben nicht nur auf den Ring. Besser wäre IMO "Dafür werde ich den Rest meines Lebens bezahlen."


Willow "dekoriert" zur Feier des Tages das Summers' Haus.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Karzaritate tamae.

Willow: Casa ritete locopleto.

Das Original ist japanisch und bedeutet soviel wie "Schmücke mit Freude" (danke an den Guide) wogegen die deutsche Fassung einfach nur Blödsinn ist.


Tara und Willow streiten in der Küche.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: You're always coming down on me for, for doing magic that couldn't harm a fly.

Willow: Dauernd machst du mich schräg an. Dabei könnte ich mit meiner Zauberei noch nicht mal einer Fliege schaden.

Oh, aber Willow hat durchaus schon "Fliegen" geschadet, z.B. einer Fliege namens Glory. Es geht darum, daß sich Tara gerade über die, Willows Meinung nach, harmlosen Sprüche aufregt.


Buffy kann immer noch nicht glauben, daß Xander heiratet.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Seems like only yesterday you had to pay a girl to date you.

Buffy: Und vor kurzem mußtest du die Frauen noch für ein Date bezahlen.

Xander: Like I'd ever pay. Define 'date.'

Xander: Unsinn, ich hab nie bezahlt. - Was verstehst du darunter?

Was Buffy unter "bezahlen" versteht? Wahrscheinlich die Übergabe von Geld. Im Original geht es um gewisse Arten von "dates", die man auch hierzulande bezahlt.


Dawn überrascht ein knutschendes Pärchen.

Englischer Text

Deutscher Text

Girl: Perv.

Girl: Mach die Fliege!

Naja.


Dawn trifft auf Janice.

Englischer Text

Deutscher Text

Janice: Hey Summers. Did you get over the wall okay?

Janice: Hey Summers. Gab's Streß als du wegwolltest?

Dawn: Yeah. My sister thinks I'm staying at your house.

Dawn: Nein, meine Schwester denkt, ich schlaf heut Nacht bei dir.

Janice: Ahh. The Mominator thinks I'm staying at yours.

Janice: Ah. mein Mamatier denkt, ich bin zu dir gegangen.

Mamatier klingt ja auch nur "minimal" freundlicher als Mominator. Bei letzterem dürfte es sich um eine Anspielung auf den Film "Terminator" handeln.
  • Terminator - In diesem Film versucht ein Cyborg aus der Zukunft, die Geburt eines Rebellenführers zu verhindern, indem er dessen zukünftige Mutter tötet. Dabei geht er nicht gerade zimperlich vor und hinterläßt einen Berg Leichen, bevor er letztendlich doch gestoppt werden kann.


Giles und Xander sitzen zusammen auf der Treppe.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Anya is a wonderful former vengeance demon, I'm sure you'll spend ... many years of ... non-hell-dimensional bliss.

Giles: Anya ist wirklich ein wunderbarer Ex-Dämon. Ihr habt bestimmt... viele schöne Jahre außerhöllischer Liebe vor euch.

Ich weiß nicht, aber "außerhöllisch" kling irgendwie "höllisch" unpassend.


Giles macht Vorschläge, wie Xanders und Anyas gemeinsames Leben aussehen könnte.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: You know, with your combined incomes, you might think about a down payment on a house.

Giles: Nun, da ihr beide über ein Einkommen verfügt, könt ihr euch vielleicht gemeinsam ein Haus kaufen.

Xander: Like the kind you *live* in?

Xander: So 'n richtiges Haus?

Im Original scheint Xander sich überhaupt noch keine Gedanken über sein Leben mit Anya gemacht zu haben, wogegen er in der Synchro wohl nur über die Größe der Anschaffung erschrickt.

Giles: No rush. [..] You've got the rest of your lives to plan the rest of your lives.

Giles: Nichts übereilen. [..] Ihr habt euer Leben lang Zeit Pläne für euer Leben zu machen.

Und wieder eine mißglückte Wiederholung.


Janice fühlt sich bei dem alten Mann sichtlich unwohl.

Englischer Text

Deutscher Text

Janice: Okay, I say we get the funk out of here before Satan Claus tries to stuff us up the chimney.

Janice: Leute, ich finde, wir sollten verschwinden, bevor uns Nikograus noch in den Kamin steckt.

Nikograus. Doch, nett.


Auch Dawn will lieber gehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Zack: Come on, the dude's a thousand years old. What's he gonna do, drown us in his drool cup?

Zack: Hört mal, der Kerl ist hundert Jahre alt. Was soll der denn schon tun? Uns mit seinem Krückstock verprügeln?

Das Original mit seinen sabbernden Greisen war wohl mal wieder politisch höchst inkorrekt und mußte demzufolge entschärft werden. Ob der Krückstock allerdings besser ist, darüber läßt sich streiten.


Justin hat den alten Mann gefuttert.

Englischer Text

Deutscher Text

Justin: Dude, that guy was rank.

Justin: Alter, der Kerl war ranzig.

Zack: Bet a spritz of Dawn would wash that right out. So what do you think? Lunchables? Or should we go all the way and turn 'em?

Zack: 'n Spritzer von Dawn würde den Geschmack überlagern. Also was sagst du. Sind die bloß Snacks oder soll'n wir's durchziehen und sie verwandeln.

Ich bin mir ziemlich sicher, daß es für Lunchables auch bei uns schon mal Werbung gab.
  • "Dawn" ist ein Geschirrspülmittel, das hierzulande unter dem Namen "Fairy" bekannt ist.


Anya ist für eine Hochzeit so schnell wie möglich.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: I mean, mortal life being so short, we gotta get in as much marital bliss as we can before we wither and die.

Anya: Ich meine, das Leben von uns Sterblichen ist so verdammt kurz, daß wir möglichst viel von der Ehe haben sollten, bevor wir über'n Jordan gehen.

Das "EheGLÜCK" aus dem Original wurde gegen "Ehe" ganz allgemein eingetauscht. IMO geht dadurch verloren, daß Anya überhaupt nicht in Betracht zieht, auch weniger gute Zeiten erleben zu können.


Giles schlägt als Namen für ein eventuell geplantes Kind, seinen eigenen vor.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Ah. Rupert is an exceptionally strong name.

Giles: Rupert ist ein ausgesprochen guter Name.

Anya: Ha ha ha! Yeah, if we want our progeny to eat paste and have their lunch money stolen.

Anya: Oh ja, wer Rupert heißt ernährt sich von Haferbrei und läßt sich immer sein Geld klauen.

Eigentlich geht es im Original um die Tatsache, daß Kinder mit seltsamen Namen oft gehänselt werden, wogegen die Synchro IMO fast den Eindruck erweckt, als würde Giles von Haferbrei leben und sich laufend sein Geld klauen lassen.


Xander ist das alles ein bißchen viel. Er ist vor die Tür gegangen.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Air. Sweet mother oxygen.

Xander: Luft. Oh Mann, ich brauch Sauerstoff.

Nur so nebenbei.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: I just ... it's just, I didn't think it would be so much.

Xander: Ich dachte... Ich dachte nicht, daß das so einen Wirbel gibt.

Buffy: But this is good. I mean, this is ... love and celebration and moving forward. [..]

Buffy: Das ist doch schön. Ihr feiert heute eure Liebe und eure Zukunft ihr... entwickelt euch weiter. [..]

Vielleicht liegt es ja auch an mir, aber ich habe Xanders Original-Aussage, im Gegensatz zur Synchronfassung, überhaupt nicht auf die Feier bezogen.

Xander: Right. Deep pools of ooey delight. I'm wallowing, not drowning.

Xander: Du hast Recht. Ich treibe auf einem Ozean des Glücks. Ich schwimme darin und ertrinke nicht.

Buffy: Definite wallow action.

Buffy: Du wirst niemals untergehen.

Das ist ein bißchen weit gegriffen. Buffy bezieht sich nur auf die augenblickliche Situation. Wie wäre es mit "Du schwimmst, eindeutig."


Justin und Dawn unterhalten sich.

Englischer Text

Deutscher Text

Justin: So you're like, what, a sophomore?

Justin: Du studierst im zweiten Semester, stimmt's?

Dawn: I wish.

Dawn: Schön wär's.

Justin: Uhhh, freshman

Justin: Ah, Erstsemster.

Dawn: Yep, way down there at the bottom of the rung.

Dawn: Stimmt. Ich steh ganz unten auf der ersten Sprosse der Leiter.

Argl! Freshmen gibt es nicht nur an der Uni. Und Dawn studiert definitiv noch nicht, auch nicht im ersten Semester.

Dawn: Actually? Kinda under those little rubber feet they use to keep the ladder steady.

Dawn: Nein, eigentlich lieg ich eher unter den kleinen Gummifüßchen auf denen die Leiter steht.

Justin: Hey, those are important. Here. The spoils of war. You earned it.

Justin: Die sind doch auch wichtig. Hier 'n Teil von der Kriegsbeute. Du hast es dir verdient.

Dawn: I did?

Dawn: Ehrlich?

Justin: Yeah, for keepin' me steady.

Justin: Klar, weil du mir den Rücken gestärkt hast.

"Keeping me steady" war eigentlich eine Anspielung auf die Wichtigkeit der kleinen Gummifüßchen. Das ging leider verloren.
Außerdem war der Original-Justin nicht so knausrig, er hat Dawn nicht nur einen Teil des Geldes gegeben.


Janice küßt Zack und läuft dann in den Wald.

Englischer Text

Deutscher Text

Janice: You're it.

Janice: Es geht los.

Zack: I love it when they run.

Zack: Ich liebe es, wenn sie rennen.

Wie bitte? "Es geht los."? Ein einfaches "Du bist." hätte es wohl eher getroffen, da Janice offensichtlich will, daß Zack ihr nachläuft.


Justin hat gemerkt, daß das Dawns erster Kuß war, und Dawn bestreitet das natürlich.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Just, you know, with, with the lips and, and the pressing together and stuff? Big expert here.

Dawn: ...aber, naja, das mit mit den Lippen und dem Küssen usw. darin bin ich ganz groß.

Schade, kein "Lippen-Zusammendrücken".


Willow erzählt daß sie mit fünfzehn viel zu "artig" für solche Clubs war.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: You?

Tara: Du?

Willow: Yeah. Hard to believe such a hot mama-yama came from humble, geek-infested roots?

Willow: Ja. Kaum zu glauben, daß 'ne scharfe Braut wie ich aus 'ner Familie von Spießern stammt.

Tara: Infested roots, trying to turn me on?

Tara: Scharfe Braut? Versuchst du mich anzutörnen?

Willow: I have to try now?

Willow: Muß ich etwa schon nachhelfen.

Wie Willows Familie dorthin kommt, wird wohl ein Geheimnis der Synchro bleiben. Wie wäre es mit "Kaum zu glauben, daß 'ne scharfe Braut wie ich, bescheidene, Streber-verseuchte (oder von mir aus auch strebsame) Wurzeln hat"?


Willow "stellt den Ton ab" um mit Tara zu streiten.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Sukut!

Willow: Selete!

Sehr verwunderlich.


Und danach wieder an.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Takulum.

Willow: Retrosum.

Kryptisch. Ich weiß, es ist wirklich nicht bedeutend, aber ich versteh es eben einfach nicht.


Buffy ist in Spikes Gruft und dieser erzählt ihr, daß Dawn verschwunden ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Dawn and her little friend pulled a Houdini. Up to a bit of candy-corn mischief, I suspect.

Spike: Dawn und ihre kleine Freundin haben sich verdünnisiert. Um mal richtig auf den Putz zu hauen, nehm ich an.

Schade, kein Houdini.
  • Houdini (1874-1926) war ein Zauberkünstler, der vor allem für seine Entfesslungstricks bekannt war. Er ließ sich mit wachsender Begeisterung verhaften (und in Gefängnisse werfen, je bekannter, desto besser), nur um wenig später wieder frei durch eine Menschenmenge zu spazieren. Auch ließ er die unterschiedlichsten Dinge verschwinden, vom Löffel bis zum Elefanten. (weiter Infos, wie immer, im Guide)


Giles sucht auf dem Friedhof nach Dawn.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Mist ... cemetery ... Halloween. Should end well.

Giles: Nebel... ein Friedhof... Halloween. Ja, das paßt.

Wie wär es mit "Das *kann* nur gut ausgehen."?


Giles hat Janice gefunden.

Englischer Text

Deutscher Text

Janice: He bit me. That jerk bit me!

Janice: Er hat mich gebissen. Der Idiot hat mich gebissen.

Zack: Like you weren't asking for it.

Zack: Du hast es doch so gewollt.

Giles: I feel certain she wasn't.

Giles: Ich hab den Eindruck, sie wollte es nicht.

Zack: What do you know about it, grandpa?

Zack: Was weißt du schon davon, Opa?

Giles: Quite a bit actually.

Giles: Eine ganze Menge.

Ich hätte "ein kleines bißchen" in Anspielung auf das im Vorfeld mehrfach verwendete "bit" vorgezogen.


Buffy hat Dawn gefunden.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Were you parking?! With a vamp?

Buffy: Bist du etwa mit 'nem Vampir rumgefahren?

Dawn: I-I didn't know he was dead!

Dawn: Ich hab nicht gewußt, daß er tot ist.

Justin: Living dead.

Justin: Ich bin untot.

Dawn: Shut up!

Dawn: Halt die Klappe.

Buffy: How could you not know?

Buffy: Und wieso wußtest du das nicht?

Dawn: I just met him!

Dawn: Ich hab ihn grad erst getroffen.

Buffy: Oh! Oh, so you were parking in the woods with a boy you just met.

Buffy: Oh! Oh du fährst also mit 'nem Typen, den du kaum kennst in den Wald.

Spätestens seit "Back to future" dürfte sich auch hierzulande rumgesprochen haben, was der durchschnittliche amerikanische Teenager unter "parken" versteht. Der ganze Dialog leidet IMO unter dieser krampfhaften Übersetzung. Es klingt ein bißchen, als wäre Dawn per Anhalter gefahren.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Hey, didn't anyone come here to just make out? Aw, that's sweet. You run. (to Vamp 1) You scream.

Buffy: Hey, ist denn niemand hier her gekommen um zu knutschen? Oh sehr romantisch. Verzieht euch. Und ihr kämpft.

Am Ende lief die Folge noch mal richtig zu Hochform auf, die Synchro leider nicht.


Spike verdrückt sich nach dem Kampf.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Guess I should bugger off. Something about big bads not venturing far from their crypts on Halloween.

Spike: Ich mach dann auch mal den Abflug. Ich finde, das hat was, wenn sich die Bösewichte an Halloween nicht aus ihren Gräbern wagen.

"Es wird schon was dran sein" statt "Es hat was." hätte es IMO eher getroffen. Offensichtlich beruht der "Tag frei" auf einem Aberglauben unter Dämonen.


Giles kühlt sein Gesicht.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: How's your face?

Buffy: Wie geht's ihrem Gesicht.

Giles: Oh, still ruggedly handsome. 'Grandpa,' indeed.

Giles: Ich sehe sehr gut aus, trotz allem. Alt und ziemlich lädiert.

Offensichtlich kämpft Giles immer noch mit der "Opa"-Bemerkung des ersten Vampirs, aber das nur nebenbei.


Dawn ist ziemlich mitgenommen davon, Justin "zerbröselt" zu haben.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: Well, it's not surprising. Still, we can't ignore this kind of behavior. Something needs to be done before it spins out of control.

Giles: Nun, das erstaunt mich nicht. Dennoch hat sie eine Strafe verdient. Wir dürfen ihr so ein Benehmen auf keinen Fall durchgehen lassen.

Wo die Synchro die Strafe hernimmt ist mir schleierhaft und auch sonst hat man sich ziemlich weit vom Original entfernt.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 19. Oktober 2002 / 22. Oktober 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de