TheSlayer


"Die Zeitschleife" (Life Serial)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Positiv anzumerken ist, daß der wiederkehrende Spruch "This is gonna be great." der von Buffy, mehr oder weniger enthusiastisch, bei jedem neuen Job ausgesprochen wird, auch in der Synchro immer gleich mit "Das wird bestimmt toll." übertragen wurde.
Jonathans Zauberspruch dagegen, wurde bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt. Da ich aber kein Latein kann, war ich wirklich nicht in der Lage, das auseinanderzuhalten, geschweige denn aufzuschreiben.


Synchrobugs


Tara schlägt vor, Buffy könnte für den Rest des Semesters als Gasthörer an der Uni bleiben.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Audit. I-I guess I could do that. Yeah, that ... sounds like a good plan. What do you think, Giles?

Buffy: Gasthörer. Ja ich denke, das könnte gehen. Ja, ich finde... das ist doch 'n guter Plan. Was sagen sie Giles?

Jonathan: The Slayer always knows what she's doing. Sharp. Decisive. Always with a plan.

Jonathan: Die Jägerin, weiß ganz genau was sie tut. Sie ist clever, entschlußfreudig, hat immer Ideen auf Lager.

Mit der wörtlichen Variante wäre die Diskrepanz zwischen Buffys augenblicklicher Lage und Jonathans Behauptung drastischer aufgefallen.


Warren präsentiert Jonathan den Van.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: She's ready.

Warren: Alles klar?

Jonathan: Sweet. Run me through it.

Jonathan: Klasse, laß mal sehen.

Es ist nur 'ne Kleinigkeit, aber es entfällt, daß das Auto als Person angesehen wird.


Warren hat den Chip an Buffys Jacke angebracht und ruft seine Kumpels über Funk.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Francis 7, this is Logan 5. I'm in position, do you copy?

Warren: Hans 7, hier Logan 5. Bin auf Position, verstanden?

Einmal mehr geht durch die unnötige Abänderung des Originals eine Anspielung verloren. Diesmal hat es den Film "Flucht ins 23. Jahrhundert" getroffen. (Nähere Infos siehe Guide) In diesem wurden in der deutschen Fassung, die Namen übrigens nicht geändert.

Jonathan: Yeah, Warren, we copy that. And you're up on the monitor.

Jonathan: Ja, Warren wir haben verstanden. Wir sehen dich auf dem Monitor.

Andrew: Hey Warren, this is working great.

Andrew: Hey, Warren. Es läuft großartig.

Warren: Runner is tagged, inhibitor is on. Repeat, inhibitor is on. Initiate omega pulse sequence.

Warren: Ziel lokalisiert. Beschleuniger dran. Wiederhole, Beschleuniger dran. Starten, ich meß die Pulsfrequenz.

Hier wurde kein Stein auf dem anderen gelassen:
  1. fiel auch hier der "Läufer" aus dem Film, dem Vergessen anheim.
  2. ist ein "inhibitor" eher das Gegenteil eines Beschleunigers. Wäre ja auch sinnlos, Buffy wurde ja immer langsamer. Und
  3. wird die Pulsfrequenz nicht gemessen, sondern dient offensichtlich zum Starten der Zeitmanipulation.


Buffy ist etwas irritiert.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I guess. I ... must have spaced out.

Buffy: Ich schätze, ich war kurz mal weggetreten.

Tara: Oh, I-I do that sometimes. Once, Willow and I were watching "Spongebob Squarepants"...

Tara: Das kenne ich. Ist mir auch schon passiert. Einmal haben Willow und ich, "Verliebt in eine Hexe" gesehen...

"Spongebob Squarepants" ist eine Zeichentrickserie über einen Schwamm, der unter Wasser lebt und in einem Fast-Food-Restaurant arbeitet.
Im Gegensatz dazu dürfte "Verliebt in eine Hexe" zwar wesentlich älter, aber hier auch bekannter sein. (nähere Infos dazu im Guide)


Warren will bewertet werden.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Okay, score me.

Warren: Okay, wieviel Punkte?

Jonathan: Rrrright. Fifty points for ingenuity, another thirty since it involved actual contact.

Jonathan: Du kriegst fünfzig Punkte für Genialität und noch dreißig dazu, weil du Kontakt hergestellt hast.

Um das Kontakt "herstellen" ging es eigentlich weniger, schließlich wollte das Trio Buffy eher unbemerkt testen. Jonathan meinte mit Kontakt eher den Rempler bei dem Warren das kleine Gerät an Buffys Jacke angebracht hat.


Buffy fängt auf Xanders Baustelle an.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You saved me from having to accept Giles' offer to work at the Magic Box.

Buffy: Du hast mich davor bewahrt bei Giles im Zauberladen anzufangen.

Offensichtlich hatte Giles ihr das angeboten.


Xanders Kollege ist von der Aussicht ausgerechnet mit Buffy seine zwei kranken Leute ersetzen zu müssen, nicht gerade begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Don't mind him, he may seem pig-ignorant, rude, and a little hostile... (pauses) Have fun!

Xander: Kümmere dich nicht um ihn. Der Typ ist ignorant, unhöflich und ganz schön aggressiv... Viel Spaß.

Das Schlüsselwort ist "seem". Mir hätte ein "... er *erscheint* vielleicht ignorant, unhöflich und ein bißchen aggressiv, ..." besser gefallen. Da paßt die Pause auch besser rein, weil ihm in dem Moment klar wird, daß Tony eben nicht nur so erscheint.


Tony übergeht Buffy bei der Verteilung der Arbeitsaufgaben.

Englischer Text

Deutscher Text

Marco: Gee, I don't know, Tone. I don't wanna get in trouble with those affirmative action lawyers, you know what I'm sayin'? Why don't you put, uh, little Britney here on hauling duty?

Marco: Also, ich weiß ja nicht Tone. Ich will keinen Ärger mit der Frauenbeauftragten für's Baugewerbe kriegen. Willst du nicht die kleine Britney zum Tragen einsetzen?

Soso "Frauenbeauftragte für's Baugewerbe" also?


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Marco:

Marco: Guck sie dir an. Die ist doch viel zu klein.

Vince: Don't worry about it. And don't let them hassle you into doing something stupid and hurting yourself.

Vince: Mach dir keine Sorgen. Laß dich von denen nicht aus der Ruhe bringen, das kann gefährlich werden.

Marco scheint in der Synchrofassung ein echtes Plappermaul zu sein. Und Vince warnt Buffy im Original eher davor, sich zu etwas Dummen hinreißen zu lassen, wogegen er sie im Deutschen eher vor Marco zu warnen scheint.


Buffy "befaßt" sich mit den Dämonen auf dem Bau, während ein paar Bauarbeiter versuchen, ihnen zu entkommen.

Englischer Text

Deutscher Text

Vince: No, don't hurt me! Please! Help me!

Vince: Oh Scheiße! Hoh, verschwinde.

Interessant.


Die Hupe des Nerd-Vans trällert fröhlich die Star Wars Titelmelodie.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: Hey. All you said was lose the mural.

Andrew: Du hast nur gesagt der Todesstern soll weg.

Da beide Versionen dasselbe meinten, daß nur nebenbei.


Buffy erklärt Xander, daß sie von Dämonen angegriffen wurde.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: The demons! They were these three big apey things!

Buffy: Die Dämonen. Sie waren grün. Mit schuppigen Gesichtern.

Xander: No. No, not here. Not at my job. That's your job.

Xander: Nein, nicht hier. Nicht an meinem Arbeitsplatz, mach das woanders.

Ich würde die Gesichter ja auch eher als schuppig bezeichnen, trotzdem sagt das Original etwas anderes. Und auch Xanders Part ist eher frei übersetzt.


Xander schickt Buffy von der Baustelle.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Well, there's something going on. I think it's worth checking out, and I don't mean later. You need to see Giles and get on it right away. I'd start with ID'ing those demons.

Xander: Irgendwas geht hier vor. Das sollten wir mal untersuchen. Am besten gleich. Wir sollten zu Giles gehen und sofort anfangen. Erstell ein Profil von diesen Dämonen.

Buffy: You're firing me, aren't you.

Buffy: Du feuerst mich, oder?

Die Tatsache, daß Xander im Original eben nicht von "wir" sondern von "du" redet, verdeutlicht, warum Buffy sofort weiß, daß er sie rauswirft.


Jonathan bereitet seinen Zauberspruch vor.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: I need you to hold hands.

Jonathan: Jetzt halten wir uns an den Händen.

Andrew: With each other?

Andrew: Wir halten Händchen?

Warren: Well, you know what homophobia really means about you, don't you?

Andrew: Du weißt ja wohl, was dein Horror vor Schwulen über dich aussagt, oder?

Ist das Wort "Homophobie" hierzulande wirklich so wenig verbreitet?


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: Okay, it's in Latin, so don't laugh. It's supposed to sound like this.

Jonathan: Also. Lacht nicht, wenn ich gleich Latein spreche. Das muß so klingen. Alles klar?

Warum sollten sie lachen, wenn er lateinisch spricht. Sie lachen höchstens, wenn er komisch spricht und dem beugt er vor, indem er ihnen mitteilt, daß das Latein sein soll.


Buffy riecht an den Kerzen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Hmm. "Lemon Seduction." Ew! (looks at sticker) "Essence of Slug."

Buffy: Duftes Zitroneneis. - Äh! Schneckenschleimessenz.

Wie bitte "Zitroneneis"?


Eine Frau möchte eine Mumienhand kaufen.

Englischer Text

Deutscher Text

Female Customer: I need something for a prosperity spell. I heard you have it. The mummy hand?

Female Customer: Ich hätte gern was für einen Wohlstandszauber. Sie sollen sowas führen, eine Mumienhand?

Buffy: Uh, yeah, actually, I saw one downstairs. It's kinda hairy, though. Maybe it was a daddy hand.

Buffy: Äh, ja, ich hab da unten tatsächlich eine gesehen. Die ist ganz schön haarig. Vielleicht gehörte sie 'nem Affen.

Tja, unter den gegebenen Umständen...


Jonathan erklärt seinen Trick.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Wha, uh, what'd you do, enchant the hand thing?

Warren: Wie hast du das angestellt? Hast du die Hand verhext?

Jonathan: Uh, well, not exactly. I made it so she had to satisfy a customer with a task that resists solving.

Jonathan: Nun ja, eigentlich nicht. Ich hab's so gedreht, daß die Kundin einen Wunsch hat, den sie auf keinen Fall erfüllen kann.

Der Original-Jonathan erwähnt, wie der Zauberspruch gebrochen wird, nämlich, wenn die Kundin zufrieden ist. Durch die Synchro wirkte das Ende der Zeitschleife in der Folge leicht unmotiviert.


Buffy entschuldigt sich bei der Kundin für die "kaputte" Hand.

Englischer Text

Deutscher Text

Female Customer: Defective? Are you sure? I - there must be something you can do.

Female Customer: Die ist fehlerhaft? Sind, sind sie sicher? Irgendwie müssen sie das Problem doch lösen können.

Buffy: But there's no way to get- ...to get *that* hand.

Buffy: Aber das ist unmöglich. Sie ... sie können diese Hand nicht *kaufen*.

Und wieder ein Beispiel für eine komplett falsch gesetzte Betonung. Was soll sie denn sonst mit der Hand machen? Sie stehlen?


Buffy klagt Spike ihr Leid.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Life is stupid.

Buffy: Das Leben ist echt beschissen.

Spike: I have a dim memory of that, yeah. And I didn't figure you were here cadging my whiskey 'cause life's all full of blood and peaches.

Spike: Daran kann ich mich noch vage erinnern. Und ich glaube nicht, daß du dich mit meinem Whiskey betrinkst, weil das Leben so wunderbar ist.

Schade, Spikes Vorstellung von einem tollen Leben hat es leider nicht in die Übersetzung geschafft.
Das "cadging" nicht "trinken" heißt nur nebenbei.


Spike erklärt, er würde den Verursacher von Buffys seltsamen Erlebnissen suchen und "Prügel austeilen".

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: It's fun too.

Spike: Außerdem macht's auch noch Spaß.

Buffy: It's not my kind of fun.

Buffy: Darunter versteh ich was anderes.

Spike: Yeah. It is.

Spike: Nein, das stimmt nicht.

Das kennen wir ja schon. Von hinten durch die Brust ins Auge.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: You're not a schoolgirl. You're not a shop girl. You're a creature of the darkness. Like me. Try on my world. See how good it feels.

Spike: Du gehörst nicht aufs College. Du bist keine Verkäuferin. Du bist ein Geschöpf der Dunkelheit. Komm mit in meine Welt, dann siehst du wie schön sie ist.

Nur der Vollständigkeit halber.


Spike hat Buffy zum Pokerspiel mitgenommen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You're gonna play cards?

Buffy: Du spielst *Karten*?

Warum sollte er nicht. Spike ist allen Lastern zugetan. ;o) Es geht darum, daß er gerade *jetzt* Karten spielen will.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Listen. These guys talk while they play. We'll get more information out of their mouths than out of gaping holes in their corpses.

Spike: Hör zu, die Jungs erzählen einiges beim Spielen. Wir kriegen mehr Informationen, wenn du sie leben läßt. 'n toter Dämon ist nicht sehr gesprächig.

Nicht gerade wörtlich, aber auch die Synchro hat was.


Spike borgt sich ein Kätzchen.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: So, who's gonna advance me a tiny tabby, get me started? Come on, someone's gotta stake me.

Spike: Und, wer kann mir mal eine kleine getigerte borgen. Ich will einsteigen. - Nun macht schon, sonst bekomm ich nie meinen Stich.

Buffy: I'll do it!

Buffy: Kann ich dir geben.

Auch wenn man beim Pokern AFAIK nicht stechen kann, könnt' ich die Synchro für den Einfall knutschen. Die Doppelbedeutung von "stake" wurde super gerettet.


Jonathan findet Roger Moore besser als Connery.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: You're insane. You're short, and you're insane.

Warren: Du hast 'n Knall. Du bist klein und total irre.

Die Synchro mag keine Wiederholungen. Hab ich schon erwähnt, daß die Synchro keine Wiederholungen mag?


Spikes Pokerkumpane fühlen sich von ihm betrogen.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Ah, so it's a setup, isn't it? Squeeze a few quid outta the vamp.

Spike: Ah, dann war das also 'ne Falle ja? Ihr meint wohl 'nen Vampir könnt ihr ausnehmen bis auf's Hemd.

Wäre "quid" mit "Pfund" übersetzt worden, hätte man den Hinweis auf Spikes Herkunft auch in die Synchro gerettet.


Buffy läßt den "Poker-Einsatz" frei und die Dämonen sind eifrig bemüht, ihn wieder einzusammeln.

Englischer Text

Deutscher Text

Demon: Hey, I won those two!

Spike: Hey, die hab ich gewonnen.

Da hat wohl jemand nicht richtig hingehört.

Buffy: Be free, kittens!

Buffy: Haut ab, los ihr seid frei, Kätzchen.

Demon: They're getting away!

Demon: Der Einsatz macht sich dünne.

Nett.


Der in einen Dämon verwandelte Jonathan ist dem Van nachgelaufen.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Someone'll see you! Get in the back.

Warren: Jemand könnte dich sehen. Steig ein.

Demon: I won't fit.

Demon: Das schaff ich nicht.

Wenn der Dämon dem Van nachlaufen konnte, warum sollte er die zwei Meter bis ins Auto nicht mehr schaffen? "Ich paß nicht rein." hat genauso viele Silben, und an der Lippensynchronität kann es bei *der* Maske auch nicht gelegen haben.


Giles hat Buffy einen Scheck gegeben.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I'm gonna ... show this to Dawn. She loves it when things get easy.

Demon: Ich werde den Scheck Dawn zeigen. Sie wird bestimmt erleichtert sein.

Aha?



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 12. Oktober 2002 / 13. Oktober 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de