TheSlayer


"Warrens Rache" (Seeing Red)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Im Vergleich zu den letzten drei Folgen, war diesmal ein deutlicher Qualitätsabfall zu verzeichnen. Es gab Licht und Schatten, wirklich gute Einfälle wechseln sich ab mit ganz schlechten Ideen. Zu letzteren zählt wohl auch der Titel. Wieder einmal wurde die Mehrdeutigkeit des Originals im deutschen dem MotW geopfert.


Synchrobugs


Willow grübelt, wo Buffy sein könnte.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: She just wanted to know how close I was to tracing the camera signal back to the Empire of the Nerds. And then she left again.

Willow: Sie hat nur gefragt, ob ich das Signal der Kamera schon lokalisiert hab und damit auch das Versteck der Spinner. Und schon war sie wieder weg.

  • Empire of the nerds - ist eine Dokumentation, die den Weg der größten Gewinner des Computerbooms und den von Leuten, die trotz bedeutender Leistungen unbekannt geblieben sind, nachzeichnet. (weitere Infos siehe Guide)


Willow versteht nicht, warum Buffy ihr nichts von Spike erzählt hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: How could she hide something like this from me?

Willow: Ich schnall das nicht. Wie konnte sie mir sowas verschweigen?

Tara: I think she was afraid of the look you'd get on your face. Kinda like the one you're wearing now.

Tara: Ich glaube, sie hatte Angst davor, wie du reagieren würdest. Nämlich genauso, wie jetzt.

Willow "reagiert" auf die Tatsache, nichts gewußt zu haben. Der Blick ist das, wovor Buffy Angst hatte.


Buffy ist mit Ach und Krach den Kreissägen entkommen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Okay. That's gonna cost ya.

Buffy: Okay, das wird euch noch leid tun.

In Anbetracht der zerfetzten Jacke, hätte man durchaus auch im Deutschen "Das wird teuer." o.s.ä. sagen können.


Willow bietet an, mit Tara noch einmal das Versteck des Trotteltrios zu untersuchen.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: We should go back, uh, Tara and I can Sherlock around-

Willow: Ähm, wir sollten dort noch 'n bißchen rumschnüffeln. Das könnten Tara und ich machen.

Das ist nun wieder schade.
  • Sherlock Holmes - ist der wohl bekannteste Detektiv der Literaturgeschichte und eine Erfindung des Schriftstellers Sir Arthur Conan Doyle.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: There's nothing left there now. Giant buzz saw.

Buffy: Da ist nichts mehr übrig. Kreissägenmassaker.

Och doch, sehr schön. Die deutsche Fassung ist eine Anspielung auf den Film "Das Texas Kettensägenmassaker". Ein Film, der laut IMDB in Deutschland (trotz FSK 18 Zulassung) um schlappe 18 Minuten kürzer ist als z.B. in Argentinien.


Anya sitzt in einer Bar.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Sometimes intimate sweaty relations with the wrong person just seems like a good idea at the time.

Anya: Manchmal hält man es einfach für 'ne gute Idee, 'ne überflüssige Geschichte mit dem Falschen anzufangen.

Anya ist (mal wieder) hauptsächlich auf Sex fixiert.

Crying Woman: She's fat! He cheated on me with my fat ugly sister!

Crying Woman: Sie ist fett! Der Dreckskerl betrügt mich mit meiner fetten, häßlichen Schwester!

Anya: Likes 'em fleshy, huh? Bet you wish he'd bloat up a coupla thousand pounds and pop like a big ol' meat zeppelin, don't you?

Anya: Er hat's lieber griffig, hmm? Bestimmt wünschst du dir, er würde selbst um ein paar tausend Pfund anschwellen und wie ein Luftballon platzen, hab ich Recht?

Damit kann ich sehr gut leben. Zeppeline (ob nun aus Fleisch oder nicht) zerplatzen nicht so leicht.


Anya redet sich in Rage.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: He lied and lied and then lied some more, 'cause hey, who's gonna notice with all the other lies flying around like little monkeys?

Anya: Und er hat gelogen und gelogen und gelogen. Immer weiter. Egal - auf eine Lüge mehr oder weniger kommt's nicht an. Er hat ja schon so viele erzählt.

Hier geht leider eine der relativ häufigen "Zauberer von Oz" Anspielungen verloren. Das ist umso ärgerlicher, da das Buch hierzulande durchaus bekannt ist. Wenn auch vor allem im Osten Deutschlands als "Der Zauberer der Smaragdenstadt".


Jonathan ist von seinem Nezzla"pelz" gar nicht begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: Why can't I just use a glamor?

Jonathan: Warum kann ich denn keinen Zauber anwenden?

Andrew: You can't Siegfried and Roy the barrier. It's gotta be the real deal.

Andrew: Da hilft dir kein Hokus-Pokus. Das erfordert richtigen Einsatz.

Eigentlich ist es erstaunlich, daß ausgerechnet die deutschstämmigen Zauberkünstler keine Erwähnung in der *deutschen* Synchro finden.
  • Siegfried und Roy - zählen zu den erfolgreichsten Zauberkünstlern der Welt. Seit Mitte der 60er Jahre waren sie fast ununterbrochen in Las Vegas engagiert. (weitere Infos siehe Guide)


Andrew will wissen, wozu sie Jonathan denn noch brauchen.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: We could've pulled this ourselves.

Andrew: Wir hätten's auch allein geschafft.

Warren: Well, somebody had to guinea pig the meat suit. Were, were you gonna volunteer?

Warren: Wir brauchten ein Versuchskaninchen für das Fleischkostüm. Würdest du das freiwillig tun?

Versuchskaninchen sind hierzulande einfach gebräuchlicher als Meerschweinchen.

Andrew: No. I don't trust the leprechaun.

Andrew: Nein. - Ich trau diesem kleinen Kobold nicht.

Warren: Okay, just stay frosty. This works the way we planned it, by the end of the evening Jonathan won't be a problem.

Warren: Immer schön cool bleiben, ja? Wenn alles so läuft, wie geplant, ist Jonathan für uns bald kein Problem mehr.

Der genaue Zeitpunkt wurde von der Synchro unterschlagen, aber das nur nebenbei.


Warren hat testweise eine Nezzladämon getötet und Jonathan mit der Macht der Kugeln beeindruckt.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: Mahatma!

Jonathan: Meine Fresse.

Warren: Welcome to the show, boys.

Warren: Willkommen zur Show, Männer.

Aha?
  • Mahatma - (Sanskrit "große Seele") Ehrentitel in Indien


Buffy und Xander versuchen eine Aussprache.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: She was ... hurting and, and she did this really stupid thing.

Buffy: Sie war verletzt. Deswegen hat sie sich auf diese ... diese Dummheit eingelassen.

Xander: With your boyfriend.

Xander: Mit deinem Liebhaber?

Buffy: He's not my boyfriend.

Buffy: Er ist nicht mein Liebhaber.

Warum hat es eigentlich nicht "Freund" getan? IMO hätte der Zuschauer das trotzdem in den richtigen Zusammenhang gesetzt.


Xander versteht Buffy nicht.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You don't know how hard it's been.

Buffy: Du hast keine Ahnung, wie schwer es war.

Xander: What, lying to me?

Xander: Mir Lügen zu servieren?

Buffy: Being here. After I was brought back.

Buffy: Wieder hier zu sein. Nachdem ich auferstanden war.

Die Original-Buffy ist vorwurfsvoller. Schließlich ist sie ja nicht freiwillig aus ihrem Grab gekrochen. Deswegen reagiert Xander darauf auch so gereizt.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You let him take care of Dawn.

Buffy: Du hast sogar erlaubt, daß er auf Dawn achtet.

Xander: But I never forgot what he really is.

Xander: Aber ich hab nie vergessen, wer er wirklich ist.

Das ist nun wirklich ärgerlich. Während in der letzten Folge bei Xanders Auseinandersetzung mit Anya korrekterweise der sächliche Artikel benutzt wurde, hat man das hier leider nicht getan. Xanders Angewohnheit Spike auf ein "Ding" zu reduzieren ging so verloren.


Xander kümmert in der Bar vor sich hin.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: sure, maybe it'd work out, but chances are I'd up and leave you at the helm in your white dress. [..] 'cause hey, Chicken of the Sea here's not doing too good with the women these days.

Xander: Klar, vielleicht würde 's laufen, aber wahrscheinlich würd ich dich eher in deinem weißen Schuppenkleid sitzenlassen. [..] Hey, dieser traurige Tunfisch hier, hat zur Zeit nicht viel am Hut mit Frauen.

Das "Schuppenkleid" gefällt mir ausnehmend gut. Und auch der Thunfisch ist eine gute Idee. Allerdings geht Xanders Selbstkritik flöten.


Jonathan ist vom Abstecher in die Bar ganz und gar nicht begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: Oh, oh, that's just great. We're risking everything so that Charles Atlas can get a date?

Jonathan: Na großartig, wir riskieren unseren Hals, damit Mister Universum mit 'ner Tussi schäkern kann.

Man hätte statt "Charles Atlas" natürlich auch irgendeinen anderen bekannten Vertreter der Bodybuilder Szene als Ersatz nehmen können, aber so wie sie ist, finde ich die Umsetzung ausgesprochen gelungen.
  • Charles Atlas - eigentlich Angelo Siciliano (Bodybuilder), bekam den Spitznamen, weil sein Körper dem der Sagengestalt Atlas, die das Himmelsgewölbe trägt, ähneln soll.
  • Mister Universum - ist ein Titel, der alljährlich unter den besten Bodybuildern vergeben wird. Einer der bekanntesten Titelträger dürfte Arnold Schwarzenegger sein.

Jonathan: He's going to end up getting us thrown into jail. Or worse.

Jonathan: Seinetwegen landen wir noch im Knast oder - im Höllenschlund.

Das ist aber nun wirklich weit hergeholt.


Warren hat einen alten Schulkameraden wiedererkannt.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: It's Warren! Remember, Warren, gym class, fifth period?

Warren: Ich bin Warren. Weißt du nicht mehr? Sportunterricht? Fünfte Klasse?

Nur der Vollständigkeit halber.


Warren hat Xander niedergeschlagen.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Let's see how popular you are without a face.

Warren: Ob dich mit diesem Gesicht noch eine haben will?

Jonathan: Warren, we have to go.

Jonathan: Warren, wir müssen los.

Warren: We go when I'm ready.

Warren: Wir gehen, wenn *ich* es sage.

Dem Original-Warren merkt man (besonders im ersten Part) deutlicher an, daß er noch lange nicht mit Xander fertig ist. Jonathans Drängen verliert so etwas den Rettungscharakter.


Xander stürmt nach Hause, um Buffy von Warren zu erzählen.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Buffy? I found Warren. - Actually, my face kinda found him-

Xander: Buffy? Ich hab Warren gefunden. - Das heißt, ich bin mit der Nase auf ihn gestoßen.

Klasse! Es geht doch.


Willow und Tara berichten, was sie herausgefunden haben.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I, I can't cover all of these at once.

Buffy: Ich... ich kann nicht überall gleichzeitig sein.

Willow: You don't have to. We think there's one they may hit tonight.

Willow: Nein, das brauchst du nicht. Wahrscheinlich drehen sie schon heute Abend ihr erstes Ding.

Das paßt irgendwie nicht zusammen. Die Synchro-Willows Kommentar klingt eher wie eine Antwort auf eine Bemerkung à la "Ich kann nicht monatelang aufpassen...".


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Be careful. Warren's gone all Mighty Mouse. Emphasis on the might.

Xander: Aber seht euch vor. Warren ist jetzt Mighty Mouse. Und die Betonung liegt nicht auf "Mouse".

Ein sinnvoller Bedeutungsdreher. Sehr schön.


Clem platzt in Spikes Gruft.

Englischer Text

Deutscher Text

Clem: Uh ... knock knock?

Clem: Ähm, hallo.

Argh! Und wie paßt Clems Klopfgeste jetzt in die Synchro?


Spike weiß nicht, was mit ihm los ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: It's always been that way. I've tasted the life of two Slayers. But with Buffy... It isn't supposed to be this way!

Spike: So ist es immer gewesen. Und ich hab von zwei Jägerinnen gekostet. Aber das mit Buffy... Das hätte niemals passieren dürfen.

Im Original wird ganz deutlich, daß für Spike seine Beziehung zu Buffy allen "Naturgesetzen" widerspricht.


Die Wachmänner packen Geldsäcke in den Transporter.

Englischer Text

Deutscher Text

Guard: Quite a haul, huh?

Guard: Ziemlich viel, hmm?

Suit: Always the biggest gate of the year.

Suit: Die Umsätze sind diesen Monat gut.

Offensichtlich sind die Einnahmen nicht ganz zufällig so reichlich. Das dürfte auch der Grund sein, weshalb das Trio ausgerechnet heute und dort zuschlägt.


Buffy hat die Nezzla-Kugeln zerstört.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You're nothing but a sad little boy, Warren. But it's time you grow up, and pay for what you've done.

Buffy: Du bist nur ein armes kleines Würstchen, Warren. Aber es ist Zeit für dich, erwachsen zu werden und für deine Taten zu büßen.

Was wird so ein Würstchen eigentlich, wenn es erwachsen ist?


Andrew und Jonathan werden ins Polizeirevier gebracht.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: Oh god. The Big House.

Jonathan: Oh Gott. Das Gefängnis.

Nur der Vollständigkeit halber.


Andrew jammert vor sich hin.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: How could he do this to me? He promised we'd be together, but ... he was just using me. He never really loved- ...hanging out with us.

Andrew: Wie konnte er mir sowas antun? Er hat versprochen, daß wir zusammenbleiben. Er hat mich nur benutzt. Er hat nie Liebe empfunden für - unsere Genialität.

Das ließ sich IMO wirklich nicht besser retten. Jede andere Lösung hätte noch hölzerner geklungen.


Xander sucht Buffy in ihrem Garten auf.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Time for the Spring Poking already?

Xander: Na? Bist du schon dabei Unkraut zu jäten?

Vielleicht hätte "Spargel stechen" oder ähnliches, es eher getroffen. Besonders da Buffy, auf der Suche nach weiteren Kameras, mit einem Stock unter den Pflanzen herumstochert.


Buffy erzählt Xander von den Ereignissen der letzten Nacht.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Jonathan and Andrew got clinked, but ... Warren pulled a Rocket Man.

Buffy: Jonathan und Andrew sind im Knast, doch Warren ist wie 'ne Rakete abgerauscht.

Damit läßt sich's leben.


Buffy und Xander sprechen sich aus.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: How did we get here?

Xander: Wie konnten wir das zulassen?

Buffy: Scenic route. Long drive.

Buffy: Wir sind egoistisch und unehrlich gewesen.

Was zum Geier...?


Eine Kugel hat sich durchs Fenster verirrt.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: Your shirt.

Tara: Ist alles rot.

Nur so nebenbei.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 10. Februar 2003 / 11. Februar 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de