TheSlayer


"Im Chaos der Gefühle" (Entropy)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Vorbemerkung


Synchrobugs


Willow hat vor dem Hörsaal auf Tara gewartet.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: And Buffy's okay too? Enjoying the refreshing sanity and so forth?

Tara: Geht's Buffy auch wieder gut? Ist denn psychohygienisch alles im Lot?

Willow: Ha, yeah! Refreshing san - that's funny. She's okay. A little ... freaked.

Willow: Aha, ja, psychohygienisch. Das ist witzig. Jetzt geht's ihr gut. Das war schon ... verrückt.

Im Original scheint Buffy durchaus noch mit den Ereignissen aus "Normal Again" (Zwei Welten) zu kämpfen zu haben.
  • Psychohygiene - Teilgebiet der angewandten Psychologie, das sich mit der Erhaltung u. Pflege der geistig-seel. Gesundheit des Menschen befaßt (i.S. der Prävention).(Danke an Kristian Koentopp)


Warren drängt Jonathan zur Eile.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: If something goes wrong, it's gonna surge... and we'll be deader than an ex-girlfriend.

Jonathan: Wenn irgendwas schief geht, dann hat das Folgen. Dann sind wir tot, wie deine Ex-Freundin.

Jonathan hat im Original natürlich auch Warren bzw. dessen Ex-Freunding Kathrina gemeint, allerdings drückt er das nicht ganz so deutlich aus.


Jonathan fühlt sich in Warrens Gegenwart immer unwohler.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Aw, cheer up, Short Round. You're about to get us everything we ever wanted.

Warren: Oh, Kopf hoch, Kurzer. Bald können wir uns all unsere Wünsche erfüllen.

"short round" könnte eine Anspielung auf "Indiana Jones und der Tempel des Todes" sein. Der dort auftauchende (ziemlich nervige) kleine Junge hieß genau so.


Anya probiert die verschiedensten Flüche an Xander aus.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: I wish you felt the pain of a thousand searing pokers boiling your heart in its own juices!

Anya: Ich wünschte, du würdest den Schmerz von tausend glühenden Schürhaken spüen, wie sie dein Herz nach und nach zerreißen.

Xander: I know, honey. I totally deserve that.

Xander: Ich weiß, was anderes hab ich nicht verdient.

Sehr einfallsreich.


Dawn ist über die Unmenge Frühstück, die Buffy vorbereitet hat, erstaunt.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Uh ... did we open a chain? Are we the International House of something?

Dawn: Äh, haben wir 'nen Laden aufgemacht? Ist das jetzt 'n Frühstückslokal oder sowas?

Gut gelöst. Frühstückslokale dieser Art (insbesondere dieses) sind in Deutschland relativ unbekannt.
  • International House of Pancakes - ist eine große Kette von Frühstückslokalen, die sich auf Pfannkuchen spezialisiert hat. (Danke an den Guide.)


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Dawn. I work very hard to keep you away from that stuff. Okay, I don't want you around dangerous things that can kill you.

Buffy: Dawn, ich geb mir wirklich die größte Mühe, dir diese Erfahrung zu ersparen. Ich will dich auf keinen Fall tödlichen Gefahren aussetzen.

Dawn: [..] But, see, my sister is you, and ... dangerous things that want to kill me seem to find me.

Dawn: [..] Aber - nun ja, meine Schwester ist die Jägerin und ich gerate dauernd in Gefahr, da kann ich machen, was ich will.

Buffy: But you don't need to go looking for them.

Buffy: Trotzdem solltest du es nicht darauf anlegen.

Im Original dürfte es sich bei Dawns Aussage um eine Anspielung auf Glory und deren Bestreben den Schlüssel zu finden, handeln.


Anya versucht erfolglos die Scoobies zu Verwünschungen zu verleiten.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I don't think he could feel any worse.

Buffy: So schlecht wie jetzt ging es ihm noch nie.

Anya: Let's test that theory.

Anya: Ob sich das steigern ließe?

Die Synchro-Anya geht ein bißchen zu offensichtlich vor.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: I never use that word anymore.

Dawn: Ich werde dieses Wort nie mehr benutzen.

Anya: Coagulate?

Anya: Das Wort Eier?

Das ist OK. Ich kann mir bestens einen Fluch mit dem Synchro-Text vorstellen, beim Original hab ich da so meine Probleme.

Dawn: W-i-s-h.

Dawn: Nein, W-u-n-s-c-h.

Anya: Oh, wish! As in 'I wish Xander-'

Anya: Oh, Wunsch. So wie 'Es ist mein Wunsch, daß Xander...'.

Dawn: Right! That word. There's vengeance demons out there that are still active, remember? Any 'I wish' could totally end in horrible grossness.

Dawn: Genau... äh, dieses Wort. Hier gibt's Rachedämonen, die scharf darauf sind, zuzuschlagen. Schon vergessen? Da kann jeder Wunsch die grauenhaftesten Folgen nach sich ziehen.

Anya: Gimme a for-instance?

Anya: Und was wäre das?

Hier spielt die Original-Dawn darauf an, daß Anya ja kein Rachedämon mehr ist. Daß sie damit nicht ganz auf dem aktuellen Stand ist, kann sie ja nicht wissen.


Und weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Did I mention the whole 'left at the altar' thing? Didn't leave that out, did I?

Anya: Du weißt doch, daß er mich vor dem Altar hat stehen lassen? Oder hast du das schon vergessen?

Buffy: No.

Buffy: Nein.

Anscheinend hat Anya während dieses Gesprächs mit Buffy schon öfter den Altar erwähnt.


Und weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: So. Tell me more about wishing Xander's guts and brains would go blooey.

Anya: So, erzähl mir von deinem Wunsch, daß Xanders Gedärme und Schädel platzen mögen.

Dawn: I didn't say that.

Dawn: So 'n Wunsch hatt ich nie.

Anya: Yes you did.

Anya: Doch natürlich.

Dawn: No I didn't.

Dawn: Das stimmt nicht.

Anya: I heard you.

Anya: Ich hab's gehört.

Dawn: I swear, I didn't say that.

Dawn: Ich hab das nie gsagt.

Anya: Didn't say what?

Anya: Und zwar was?

Ich liebe diesen Wortwechsel. Und bis auf Dawns erste Zeile ist der auch bestens umgesetzt.


Und ein letzter Versuch bei Buffy.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Aren't you sick of it? Don't you wish guys like that-

Anya: Hast du nicht genug davon? Wünschst du nicht, daß solche Kerle...

Buffy: Whoa. Guys? There have only been four - three! Three! Three guys. That's barely plural.

Buffy: Wohou, Kerle? Ich hatte doch bloß vier, äh drei. Drei, drei Kerle. Das ist nicht viel mehr als einer.

Pisa läßt grüßen. Kann man nicht einmal mehr die einfachsten grammatikalischen Begriffe voraussetzen?


Xander kommt dazu.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: He hurt me so much.

Anya: Er hat mich zutiefst verletzt.

Buffy: He really did. Look, I-I wish that...

Buffy: Ja, allerdings. Hör zu, ich wollte, daß...

Xander: Anya?

Xander: Anya?

Schade, ein typischer Fall von knapp daneben ist auch vorbei.


Xander will Anya nachlaufen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Or, in the land of the sane, you could give her some space, let her cool down.

Buffy: Ich denke, es ist klüger, wenn du sie gehen läßt. Warte bis ihre Wut verraucht ist.

Xander: That's not Proactive Guy. That's Sit-Around-And ... Watch-The-Rest-of-Your-Life-To-Turn-To-Crap Guy.

Xander: Den Teufel werd ich tun. Ich kann... doch nicht tatenlos zusehen, wie mein Leben den Bach runtergeht.

Buffy: True, uh, but at least Crap Guy gets to keep all of his appendages.

Buffy: Nein, aber der Vorteil wäre, daß du dein Leben behalten würdest.

Sehr schön. Die Synchro gefällt mir wesentlich besser, als das hölzerne Original. Auch wenn dadurch leider die "Anhängsel" verloren gegangen sind.


Buffy zeigt Spike die Kamera.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: What's this?

Spike: Was ist das?

Buffy: It's a camera.

Buffy: Eine Kamera.

Spike: Yeah, I got that part. Why am I holding it?

Spike: Ja, das weiß ich selbst. Aber was soll das alles?

Schade, das frag ich mich auch gerade.


Buffy gibt gute Ratschläge.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I know that's not what you want to hear. I'm sorry. I really am. But, Spike, you have to move on.

Buffy: Ja, ich weiß, das willst du nicht hören. Es tut mir sehr leid, ganz ehrlich. Aber Spike du mußt endlich mal loslassen.

Ja, "loslassen" darauf kommen wir später noch einmal zurück.


Anya lädt ihren Frust bei Halfrek ab, als Spike die Magic Box betritt.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Hey. I need a thing.

Spike: Hey, ich hätte da 'nen Wunsch.

Oho. Sehr schön.


Anya überlegt, Spike in eine Frau zu verwandeln, damit diese(r) dann Xander...

Englischer Text

Deutscher Text

Halfrek: Anyanka. There's an easier way. Now, I know you have this whole female-power, Take Back the Night thing, I think that's cute.

Halfrek: Anyanka, das geht auch einfacher. Ja, ich weiß, du stehst sehr auf Frauenpower und willst die Frauen stärken. Das find ich echt rührend.

Nur der Vollständigkeit halber.


Anya und Spike klagen sich gegenseitig ihr Leid.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: But he made a fool of me.

Anya: Aber er hat mich mies angeschmiert.

Mmh? Och noe.


Anya behauptet, sie hätte Xander nur benutzen wollen.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Yeah ... and he was ... all bumpy ... in the right places.

Anya: Ja, und er war ... griffig. Einfach zum Knuddeln.

*kringel*


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Screw 'em!

Anya: Er kann mich!

Spike: To the rafters!

Spike: Und zwar kreuzweise.

Klasse!


Spike tröstet Anya.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: They'll, uh,re going to miss the water now that the well's gone dry.

Spike: Die... werden staunen, wenn sie sehen, daß der Zug abgefahren ist, Süße.

Anya: Too hot to handle.

Anya: Geschieht ihnen nur recht.

Spike: Too hot...

Spike: Oh ja.

Hier wurde eine Redewendung durch ein passendes Äquivalent ersetzt. Vielleicht hätte man das Bild noch mit "Jetzt kommen sie zu spät." - "Zu spät." bis zum Schluß durchziehen können.


Anya und Spike kommen sich näher.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Um ... just-just one more question. [..] Can I see your sexy dance?

Anya: Ähm, nur... eine, eine Frage. [..] Kann ich deinen sexy Tanz sehen?

Spike: I'll show you mine...

Spike: Ich denk mir einen aus.

Das klingt mir im Original eher nach "quid pro quo".


Und weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Wait. Wait. What are we doing?

Anya: Warte, warte. Was - was tun wir denn da?

Spike: Moving on.

Spike: Wir vergessen alles.

Das ist natürlich auch richtig, aber die Verbindung zu Buffys vorheriger Aussage (über die sich Spike so richtig schön aufgeregt hat) geht so leider verloren.


Xander stellt Anya vor der Magic Box zur Rede.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: When this is your solution to our problems. I hurt you, and you hit me back? Very mature.

Xander: Findest du, daß das die Lösung für unsere Probleme ist? Ich tu dir weh und so läßt du mich büßen? Wirklich sehr weise.

Anya: No, the mature solution is for you to spend your whole life telling stupid, pointless jokes, so that no one will notice that you are just a scared, insecure little boy!

Anya: Nein, doch du findest es anscheinend weise, dein Leben lang nur den Clown zu spielen und Witze zu reißen. Damit ja keiner merkt, daß du nur ein verunsicherter, ängstlicher, kleiner Junge bist.

Der Widerspruch zwischen "weise" und "Clown sein" will mir nicht so ganz einleuchten.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 01. Februar 2003 / 02. Februar 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de