TheSlayer


"Wut" (Villains)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Positiv fällt auf, daß zunehmend fremdsprachige Textpassagen, wie lateinische Zaubersprüche u.ä. 1-zu-1 übernommen werden. Weniger gut ist einmal mehr der Titel. "Wut" hätte m.E. besser zur letzten Folge gepaßt. Ihn in dieser Episode zu verwenden, klammert die Handlung um Jonathan und Andrew aus.


Synchrobugs


Jonathan brütet in der Zelle vor sich hin.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: We're in jail!

Jonathan: Wir sitzen hinter Gittern.

Andrew: We're in custody. We haven't been charged yet.

Andrew: Aber nur in U-Haft. Anklage wurde noch nicht erhoben.

Jonathan: Thank you, Dragnet.

Jonathan: Danke Herr Anwalt.

Damit kann ich gut leben. Vielleicht hätte man irgendeinen Serienanwalt z.B. Matlock nehmen können anstatt ganz allgemein von Anwalt zu reden, aber im Grund genommen ist die Umsetzung so in Ordnung.
  • Dragnet - war eine Polizeiserie der 50er Jahre. (weitere Infos im Guide)


Jonathan fühlt sich im Gefängnis sichtlich unwohl.

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: That guy's been looking at me. I think he wants to make me his butt monkey.

Jonathan: Der Kerl da glotzt mich so komisch an. Der will mich bestimmt vergewaltigen.

Das ist eine sehr ... eigenwillige Übersetzung von "butt monkey".


Andrew hat gehört, daß der Zellennachbar, bloß wegen Falschparkens sitzt.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: You have got to chill out. This isn't Oz, it's like, Mayberry. Besides, Warren is going to find a way to get us out of here.

Andrew: Krieg dich mal schnell wieder ein. Hier läuft es doch nicht so... wie im Kino. Abgesehen davon wird uns Warren schon irgendwie hier raus holen.

  • Oz - ist eine Dramaserie, die den Alltag in einem Hochsicherheitsgefängnis sehr realitätsnah darstellt.
  • Mayberry - ist der Spielort der "Andy Griffith Show", einer Comedyserie der 60er Jahre, also das blanke Gegenteil von Oz. (weitere Infos, wie immer, im Guide)


Warren sucht Hilfe bei Rack.

Englischer Text

Deutscher Text

Rack: You're new.

Rack: Du bist neu hier.

Warren: Yeah. And I come bearing dead presidents, so you think we can just skip the small talk?

Warren: Ja. Und ich hab jede Menge grüne Scheinchen dabei, also kommen wir gleich zur Sache.

"Tote Präsidenten"? Warum nur fallen mir dabei "Karl Marx Poster" und "blaue Fließen" ein?


Warren hat keine Ahnung, was Willow von ihm wollen könnte.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: But the Slayer's alive. And - and she heals.

Warren: A...aber die Jägerin ist am Leben. Sie wird gesund.

Rack: She might, but somebody's stone cold, and that ... is why the witch wants your head. She can sense your essence right now, man.

Rack: Ja, schon möglich, aber jemand anders ist draufgegangen. Und deshalb will dir die Hexe an den Kragen. Eins ist sonnenklar, sie ist dir schon längst auf der Spur.

Mit dem Wort "essence" tut sich die Synchro traditionell schwer. Bereits in "Bargaining" und "Dead Things" mogelte man sich um das deutsche Äquivalent "Essenz" herum. Wieso eigentlich?


Rack ist von Willows Macht begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Rack: The girl is running on pure fury. I've never felt anything like it.

Rack: Diese Frau ist die personifizierte Rache. Solche Schwingungen sind äußerst selten.

Zwischen "noch nie" und "sehr selten" besteht ein kleiner Unterschied. Willows Macht dürfte beispiellos sein.


Willow drängt Xander, schneller zu fahren.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: We're close. I can feel him.

Willow: Wir sind nah dran. Ich spüre ihn.

Buffy: And we'll catch him, and he'll go to jail. Look, I'm finding the whole getting shot very motivating.

Buffy: Und wir kriegen ihn. Er wandert in den Knast. Ich hab auch 'ne Riesenwut auf ihn, weil er mich angeschossen hat.

Ich finde die Original-Buffy irgendwie überzeugender. Die halbherzige Tonfall der "Riesenwut" paßt eher zum englischen Original.


Gleich weiter: Buffy redet auf Willow ein und Xander mischt sich ein.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: I think Buffy gets the tie-breaker on this one. She was the one on the ouchy end of the bullet.

Xander: Ich finde Buffy soll entscheiden, was zu tun ist, denn immerhin hat sie die Kugel abgekriegt.

Nur der Vollständigkeit halber.


Willow hat den Warrenbot am Hals gepackt.

Englischer Text

Deutscher Text

Warrenbot: Please. I'll-I'll do anything.

Warrenbot: Bitte, ich will dir gehorchen.

Ich weiß, Lippensynchro, trotzdem... ärks!


Willow entdeckt, daß sie auf einen Roboter hereingefallen ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: It's a robot. - I, I could feel his essence.

Willow: Das ist ein Roboter. - Ich hab gespürt, daß er es ist.

Die Synchro erweckt irgendwie den Eindruck, Willow wußte, daß sie einen Roboter verfolgt.


Dawn wünscht sich, daß Willow Warren erwischt.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: He killed Tara, and he nearly killed you. He needs to pay.

Dawn: Er hat Tara getötet und dich hätt er auch fast erwischt. Er soll dafür büßen.

Xander: Out of the mouths of babes.

Xander: Das ist mal ein wahres Wort.

Das Sprichwort gibt es auch im Deutschen. Was also gab es eigentlich gegen "Kindermund..." einzuwenden?


Buffy versucht Dawn und Xander "abzukühlen".

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: We can't control the universe. If we were supposed to ... then the magic wouldn't change Willow the way it does.

Buffy: Wir können den Lauf der Dinge nicht lenken. Und wenn wir die Macht dazu hätten, dann würde die Zauberei Willow nicht so verändern.

Die Betonung liegt auf "supposed to". Natürlich *können* sie (wie man ja an Willow sieht), sie *sollten* nur nicht.


Xander ist gar nicht begeistert von der Idee, Dawn bei Spike unterzubringen.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: You're not gonna really leave Dawn with Mr. Attempted Rape.

Xander: Willst du Dawn wirklich zu diesem Sittenstrolch bringen?

Sittenstrolch klingt IMO zu harmlos.


Buffy ist in Spikes Gruft reingeplatzt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Spike.

Buffy: Spike!

Clem: Suffering cats! Where did you come from?

Clem: Aaah... Schreck laß nach. Wo kommst du auf einmal her?

Hübsch. Aber Clem scheint ein Faible für Kätzchen zu haben.


Clem ist die Höflichkeit in Person.

Englischer Text

Deutscher Text

Clem: Can I get you ladies something? I was just about to mix up some Country Time.

Clem: Darf ich den Damen was anbieten? Ich wollt mir g'rad 'ne Limonade machen.

  • Country Time - ist eine beliebte Limonadenmarke in den USA.


Spike ist weg.

Englischer Text

Deutscher Text

Clem: He left. Town. [..] Sure I can't get you something? I've got Bugles and, uh, liverwurst...

Clem: Er ist weg. Auf Reisen. [..] Und ich kann gar nichts für euch tun? Ich hätte Chips da und Leberwurst...?

"Auf Reisen"? Eigentlich ist Spike nur ein weiterer Punkt in Buffys langer Tradition von Männern, die auf der "Flucht" vor ihr die Stadt verlassen haben.
  • Bugles - sind eine Art Maissnack.


Clem freut sich sichtlich über Dawns Gesellschaft.

Englischer Text

Deutscher Text

Clem: No problem. I'd love the company. Do you like Parcheesi?

Clem: Kein Problem. Ich hab sehr gern Besuch. Stehst du auf "Mensch-Ärgere-Dich-Nicht"?

Dawn: Sure.

Dawn: Klar.

Clem: Or, we could rent videos. I've been dying to see The Wedding Planner.

Clem: Äh, oder wir leihen uns Videos aus. Ganz oben auf meiner Liste steht Wedding Planner.

  • Parcheesi - ist eine Art amerikanisches "Mensch-Ärgere-Dich-Nicht!"
  • The Wedding Planner - ist eine Liebeskomödie aus dem Jahre 2001 mit Jennifer Lopez in der Hauptrolle.


Spike trifft auf den Höhlendämon.

Englischer Text

Deutscher Text

Demon: You were a legendary dark warrior, and you let yourself be castrated. And you have the audacity to crawl in here and demand restoration?

Demon: Du warst ein legendärer Krieger der Finsternis, aber du hast dich kastrieren lassen. Und du besitzt die Frechheit, herzukommen und zu verlangen, daß ich dir deine Stärke wiedergebe.

"Stärke"? Ach ja? Mir hätte ja "Wiederherstellung" besser gefallen. Vor allem, wenn man bedenkt, daß es das "Ritual der Wiederherstellung" war, welches damals Angel seine Seele wieder gegeben hat.


Anya braucht keinen Ortungszauber, um Willow zu finden.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Is that like, left over from your vengeance demon days? You just sense her?

Xander: Ist das 'n Überbleibsel aus deiner Zeit als Dämon? Daß du sowas kannst?

Anya: No. Not left over.

Anya: Nein, es ist wieder da.

Die Synchro benutzt einmal mehr den Holzhammer.


Willow hat Warren eingeholt.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: It was an accident, you know.

Warren: Das war doch nur 'n Versehen.

Willow: Oh. You mean, instead of killing my best friend, you killed my girlfriend.

Willow: Oh, du meinst also, anstatt meine beste Freundin zu erschießen, hast du nur meine Geliebte getroffen?

Willows "nur" ist dort fehl am Platz, denn Warren spielt nicht das Ergebnis des Schusses herunter, sondern die Ursache.


Warren hat trotz allem noch die große Klappe.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Are you done yet? Or can we talk some more about our feelings?

Warren: Bist du jetzt fertig? Dann können wir vielleicht über unsere Gefühle reden.

Warren will wohl eher das Gegenteil, im Original jedenfalls.


Kurz danach:

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: It ripped her insides out ... took her light away.

Willow: Es hat ihrem Leben ein Ende gesetzt. Ihr Licht wird nie wieder leuchten.

Die Original-Willow ist um einiges bildlicher.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 16. Februar 2003 / 17. Februar 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de