TheSlayer


"Das Monster aus der Tiefe" (Beneath You)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Wieder eine solide Leistung der Synchro. Außer am Titel gab es wirklich kaum etwas auszusetzen. Dummerweise ist der nämlich diesmal nicht nur zwei-sondern sogar dreideutig und die Verbindung mit Spikes Vergangenheit ging leider verloren.


Synchrobugs


Xander jammert über sein ereignisloses Leben.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Well, there's that thing with Anya.

Buffy: Naja, da wär noch diese Sache mit Anya.

Xander: The leaving her at the altar thing?

Xander: Die geplatzte Hochzeit, richtig?

Buffy: Yeah, that one. It's not something you just bounce right back from.

Buffy: Ich glaub, sowas steckt man nicht so einfach weg.

Xander: Sure it is. She bounced back to being a vengeance demon and I bounced back to being a dateless nerd.

Xander: Doch das geht. Sie lebt fröhlich weiter als Rachedämon und ich bin bloß wieder der blöde Trottel, den keine Frau anguckt.

Der Tonfall des Originals wurde gut getroffen. Das dabei die Wiederholung flöten geht, ist zu verkraften.


Direktor Woods Bastinada-Scherz läuft ins Leere.

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: It's... it's a bad joke. It's the bastinada... no one ever knows what that thing is.

Wood: Das äh, war ein blöder Scherz wegen der Bastonade. Kein Mensch weiß, was das eigentlich ist.

Buffy: A wooden rod used to slap the soles of the feet in Turkish prisons but if made with the correct wood, makes an awesome billy club.

Buffy: Die Bastonade ist eine Prügelstrafe auf Fußsohlen und Rücken, die ursprünglich im osmanischen Reich angewandt wurde.

Ach sieh mal an. Der Hinweis auf türkische Gefängnisse wurde in der Synchro umgangen.


Willow hat Angst zurückzukehren.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: What exactly are you afraid of?

Giles: Was genau macht dir soviel Angst?

Willow: Well, for starters, the Hellmouth's getting all rumbly again. And now I know it's got teeth. And are those literal teeth? 'Cause I don't know if I can handle it.

Willow: Ha, tja, da wär einiges, z.B. das der Höllenschlund bald wieder anfangen wird, sich zu regen. Und jetzt weiß ich, daß er Zähne hat, aber ich hab keine Ahnung, ob ich damit umgehen kann, wenn er zubeißt.

Warum die "wörtlichen Zähne" dem "Zubeißen" weichen mußten, kann ich nicht nachvollziehen.


Buffy ist von Spikes Auftauchen gar nicht begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Now what do you want?

Buffy: Also, was willst du?

Spike: Easy. If you think I like putting myself here, surrounded by people who don't particularly like me, you'd be wrong.

Spike: Moment, wenn du denkst ich will hier 'ne Modenschau abziehen und das vor Leuten, die mich nicht unbedingt innig lieben, liegst du falsch.

"Modenschau"?


Spike merkt, daß sich was zusammenbraut.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Something's coming. I don't know what, exactly, but something's brewing and it's so big, ugly and damned, it makes you and me look like little bitty puzzle pieces.

Spike: Da ist was im Busch. Ich weiß nicht was, aber da braut sich einiges zusammen. Und es ist so gewaltig, erschreckend und furchtbar, daß wir zwei dagegen aussehen, wie winzige Flöhe.

Das Original mit seinen "Puzzleteilen" kann man durchaus in die Richtung "Rädchen im Getriebe" interpretieren, wogegen Flöhe gar keinen Einfluß haben. Sie werden nicht mal benutzt.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Ball's in your court, Slayer.

Spike: Du bist am Zug, Jägerin.

Gefällt mir gut, daher nur so nebenbei.


Xanders Werbeslogan für Sunnydale.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Sunnydale- come for the food, stay for the dismemberment.

Xander: Kommen sie zum Essen und zum Nachtisch werden sie verspeist.

Paßt, wackelt und hat Luft. Wobei natürlich die Synchro etwas zivilisierter klingt, als das Original.


Wer ist Ronnie?

Englischer Text

Deutscher Text

Nancy: Oh. Only my psycho ex-boyfriend that I've been trying to get rid of for the past few weeks.

Nancy: Nur mein geisteskranker Ex-Freund, den ich vor zwei Wochen verlassen hab und der das nicht kapiert.

"Zwei"? Da haben wir wieder einen typischen Fall von, nicht richtig hingehört.

Nancy: I almost prefer the monster. Ronnie was... trouble.

Nancy: Da würd ich das Monster fast vorziehen. Ronnie hat dauernd Ärger gemacht.

Xander: Uh-huh. And I'm just curious... was this Ronnie guy a borrowing-money kind of trouble or was he a raising-demon trouble kinda guy?

Xander: Aha, also jetzt bin ich neugierig. War dieser Ronnie eher ein Typ, der sich immer Geld geborgt hat, oder versuchte er... hin und wieder Dämonen herbeizurufen?

"Geld-borg-Ärger" bzw. "Dämonenruf-Ärger" klingt (um es mit Willows Worten zu sagen) buäh, deshalb geht die Synchro in Ordnung.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Nancy: You know the feeling that you get when your ex is constantly ruining every part of your life and it just doesn't stop?

Nancy: Kannst du dir vorstellen, wie das ist, wenn der Ex dauernd versucht einem das Leben schwer zu machen und du kannst dich nicht wehren?

Xander: (nods) Yes.

Xander: Ja.

Wenn die Synchro statt "es hört einfach nicht auf" lieber "Man kann sich nicht wehren." sagt, klingt es als behauptet Xander Anya mache ihm das Leben wirklich zur Hölle, dabei dürfte es eher sein schlechtes Gewissen sein, daß ihn nicht zur Ruhe kommen läßt.


Anya ist bei der Arbeit als die Scoobies das Bronze betreten.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Oh, penis.

Anya: Oh verflucht.

Ich mein ja nur...


Anya war bei der Wunscherfüllung etwas zu enthusiastisch.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Same phylum. It's not cheating. I just embellished.

Anya: Dieselbe Abstammung. Das ist okay. Ich hab's nur ausgeschmückt.

Xander: Well, you can un-embellish now.

Xander: Okay, verstehe. Dann nimm's jetzt wieder zurück.

Für "Ausschmücken" ist mir auch kein Gegenteil geläufig. "Abschmücken" klingt IMO jedenfalls zu hölzern.


Anya hat Spikes Seele gesehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: How did you do it?

Anya: Wie hast du das angestellt?

Spike: Shut up!

Spike: Halt den Mund.

Anya: This shouldn't be possible!

Anya: Das dürftest du gar nicht.

"Dürfen"? Wer will es ihm denn verbieten?


Buffy unterbricht ihren Kampf mit Spike und läuft Nancy nach.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Hey, is that it? A little touchy-feely and you're off to the Batpoles?

Spike: Ist das alles? Du rennst gleich weg, wenn dir einer mal die Wahrheit sagt?

Schade eigentlich. Auch als Nicht-Comicleser und Nicht-Batman-Fan sind mir "Batpoles" ein Begriff.
  • Batpoles - sind eine Art Rutschstangen (ähnlich denen bei der Feuerwehr) die in die Höhle mit dem Batmobil führen (weitere Infos siehe Guide)



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 01. Mai 2003 / 05. Mai 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de