TheSlayer


"Wandlungen" (Selfless)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Während die letzten Folgen richtig gut waren, scheint die Synchro diesmal etwas lustlos zu Werke gegangen zu sein.


Synchrobugs


Buffy will, daß Spike den Schulkeller verläßt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You have a soul? Fine. Show me.

Buffy: Du hast 'ne Seele? Wie schön. Zeig sie mir.

Spike: Scream montresor all you like, pet.

Spike: Eingesperrt wie ein Tiger in seinem Käfig.

Sinngemäß ist das natürlich richtig, aber das Original enthält eine Anspielung auf die Kurzgeschichte "Das Faß Montillado" von Edgar Allan Poe. In dieser versucht das eingemauerte Opfer eines Rachefeldzuges des Adligen Montresor vergeblich, diesen mit den verzweifelten Worten "Um Gotteswillen, Montresor!" zu erweichen.


D'Hoffryn nennt Aud ständig Anyanka.

Englischer Text

Deutscher Text

Aud: Why do you keep calling me that? My name is Aud.

Aud: Wieso nennt ihr mich immer so. Mein Name ist Aud.

D'Hoffryn: Perhaps but Anyanka is who you are.

D'Hoffryn: Mag wohl sein. Aber Anyanka heißt du in Wirklichkeit.

Das ist ja nun irgendwie verwirrend. Heißt sie nun Aud oder Anyanka? Wäre "Du *bist* Anyanka" wirklich so unmöglich gewesen?


Willow berichtet Buffy von dem Spinnendämon.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Ripped out the heart? My god.

Buffy: Er nimmt sich die Herzen. Oh mein Gott.

Naja, als "nehmen" würde ich da eher das bezeichnen, was die Gentlemen getan haben.


Anyanka läßt sich von Halfrek aufmuntern.

Englischer Text

Deutscher Text

Anyanka: Oh, Hallie! I can't tell you how good it is... thank goodness you're here.

Anyanka: Oh Hallie. Ich kann dir nicht sagen, wie gut das tut. Es ist schön, dich hier zu haben.

Halfrek: Oh, sweetie. Of course.

Halfrek: Oh Liebling. Das versteh ich gut.

Hallie dürfte Anya nur beistehen, weil sie ein Rachedämon ist. Das ist sozusagen eine Familienangelegenheit. Ich bezweifle aber, daß sie deren Lage kennt, wie es die Synchro suggeriert.


Willow platzt in Anyas Gespräch mit Halfrek.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Get out.

Willow: Raus hier.

Halfrek: Lemon drop, if you think I'm going to-

Halfrek: Du trübe Tasse. Wenn du wirklich glaubst, ...

Willow: (cold) Get out.

Willow: Los! Verschwinde.

Durch die "trübe Tasse" geht Hallies süßliche Art verloren.


Willow redet auf Anyanka ein.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I want to help you.

Willow: Ich möchte dir helfen.

Anyanka: They got what they deserved.

Anyanka: Die Kerle haben es nicht anders verdient.

Willow: No, they-

Willow: Nein, sie...

Das wurde etwas unglücklich gelöst. Durch Anyas 180° Sinndreher klingt Willow fast, als wollte sie Anya zustimmen.


Buffy ist Xander für seine Hilfe bei der Suche nach dem Grimslaw-Dämon dankbar.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: We're doing vent work at the site. Anything's better than breathing freon for eight hours.

Xander: Wir stellen heute Abzugsöffnungen fertig. Da werden giftige Dämpfe freigesetzt. Das hier ist gesünder.

Damit kann ich eigentlich ganz gut leben, auch wenn Freon eigentlich nicht giftig ist.
  • Freon - ist ein ungiftiges Kühlmittel, welches u.a. in Kühlschränken eingesetzt wird. Da es jedoch den Ozonkiller FCKW enthält ist es relativ umstritten und sein Einsatz in der EU mittlerweile verboten. (weitere Infos siehe Guide)


Anyanka und Halfrek um 1905 in St. Petersburg.

Englischer Text

Deutscher Text

Halfrek: What should we do with the rest of our evening? I hear they're going to raze the Winter Mansion.

Halfrek: Was machen wir denn mit dem angebrochenen Abend? - Heute wollen sie vor dem Winterpalais demonstrieren.

Hier bügelt die Synchro einen Fehler des Originals aus. Das Winterpalais wurde erst während der Revolution 1917 erstürmt.


Xander versteht nicht, wieso Buffy Anya töten will.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: You know, if there's a mass-murdering demon that you're, oh say, boning, then it's all gray area.

Xander: Logisch. Wenn es um einen menschenmordenden Vampir geht, den du, sagen wir, vögelst, dann gelten ganz andere Regeln.

Die "Grauzone" mußte wahrscheinlich der Lippensynchronität zuliebe den "Regeln" weichen.


Gleich weiter: Buffy erinnert Xander an die Ereignisse aus "Wendepunkte".

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Do you remember cheering me on? Both of you. Do you remember giving me Willow's message: kick his ass.

Buffy: Ihr habt mich damals aufgestachelt. Und zwar ihr beide. Du hast mir 'n Gruß von Willow ausgerichtet: Laß ihn leiden.

Willow: I never said that...

Willow: Das hab ich nie gesagt.

Schade. Chance vertan. Während das Original natürlich wörtlich aus der damaligen Folge zitiert, scheint das Ereignis für die Synchro-Buffy nicht einschneidend genug gewesen zu sein, um sich wortwörtlich an Xanders "Jag ihn zur Hölle." zu erinnern.


Buffy erklärt Xander ihre Lage.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: ...but in the end the Slayer is always cut off. There's no mystical guidebook. No all-knowing council.

Buffy: ...aber letztendlich steht die Jägerin immer allein da, ohne Hilfe. Es gibt kein mystisches Handbuch. Keinen allwissenden Helfer.

"Helfer"? Wo war die Synchro die letzten Jahre?


Rückblende auf die Folge "Noch einmal mit Gefühl". (Gesang)

Englischer Text

Deutscher Text

Man: Oh, no! Mustard on my shirt!

Woman: Mustard, I'll never get it out!

Man: My favorite dress shirt!

Woman: Dry clean it!

Man: How could you serve...

Wirklich schade, daß hier keine Untertitel eingeblendet wurden, wie in der damaligen Folge. So entgeht den deutschen Zuschauern, daß der Mann eben jenen Senffleck bejammert, über dessen Entfernung er sich in "Noch einmal mit Gefühl" freut (bzw. freuen wird).


D'Hoffryn bewundert Anyankas "Werk".

Englischer Text

Deutscher Text

D'Hoffryn: Oh, breathtaking. It's like somebody slaughtered an Abercrombie and Fitch catalog.

D'Hoffryn: Aah, beeindruckend. Als hätte jemand einen Katalog für Collegemoden zerfetzt.

Gefällt mir.
  • Abercrombie & Fitch - ist ein Unternehmen, das vor allem Sport- und Freizeitbekleidung verkauft. Zielgruppe dürften hauptsächlich Konsumenten Anfang bis Mitte zwanzig sein. (weitere Infos siehe Guide)


D'Hoffryn erzählt von seinem Gespräch mit Willow.

Englischer Text

Deutscher Text

D'Hoffryn: Look, Miss Rosenberg seems to think Anyanka would be better suited outside the vengeance fold. I think we already know what Lady Hacksaway wants.

D'Hoffryn: Miss Rosenberg ist der Meinung, daß Anyanka ohne das Rachegeschäft besser dran wäre. Ich denke, wir wissen alle, was Lady Schlagetot will.

Lady "Schlagetot". *pruust* Sehr schön.


Anya will den Wunsch rückgängig machen.

Englischer Text

Deutscher Text

D'Hoffryn: You're a big girl, Anyanka. You understand how this works. The proverbial scales must balance. In order to restore the lives of the victims, the fates require a sacrifice. The life and soul of a vengeance demon.

D'Hoffryn: Du bist kein Kind mehr, Anyanka. Du weißt genau, wie das läuft. Alle Kräfte müssen stets im Gleichgewicht sein. Sollen die Toten wieder zum Leben erweckt werden, so verlangen die Parzen dafür ein Opfer. Das Leben und die Seele eines Rachedämons.

  • Parzen - römische Schicksalsgöttinnen (griech. Moiren), die den Menschen den Lebensfaden spinnen (Klotho), zuteilen (Lachesis) und abschneiden (Athropos).


Xander ist Anya nachgelaufen.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: You shouldn't be alone in this.

Xander: Du solltest nicht allein sein.

Anya: Yes, I should. My whole life, I've just clung to whatever came along.

Anya: Da irrst du dich. Mein ganzes Leben lang hab ich jeden als Krücke benutzt, der zufällig da war.

Xander: Well, speaking as a clingee... I kinda didn't mind.

Xander: Tja ich war für dich auch 'ne Krücke. Und das war ich gern.

Die "Krücke" gefällt mir gar nicht. In "Nochmal mit Gefühl" wurde "cling" noch mit "klammern" übersetzt. Das hätte IMO auch hier viel besser gepaßt.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 25. Mai 2003 / 26. Mai 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de