TheSlayer


"Liebesbeweise" (Him)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Ziemlich durchwachsen. Bei manchen schwierigen Stellen hat sich die Synchro selbst übertroffen, nur um dann bei IMO wesentlich einfacheren Abschnitten danebenzugreifen.


Synchrobugs


Xander ist gar nicht begeistert davon, Spike bei sich ein und aus gehen zu lassen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Invitation?

Buffy: Bitte ihn rein Xander, na los.

Xander: [...] I invite you in. Nimrod.

Xander: [...] Bitte, komm doch rein. Schmarotzer.

  • Nimrod - (auch Nemrod) Nachkomme des Noah nach der Sintflut, Städteerbauer (Ninive und weitere Städte in Assur und Bauherr des Turmbaus zu Babel) gilt als der erste Machthaber der Menschheitsgeschichte.
    Nimrod, ein Tyrann, erhielt seinen Namen vermutlich, weil er für die Jagd einen Leoparden gezähmt haben soll. Er setzt sich zusammen aus den babylonischen Wörtern "nimr" (Leopard) und "rod" (unterwerfen). Sein Beiname "der Mächtige" hat seinen Ursprung im hebräischen Wort "gilor", das "Tyrann" bedeutet.


Auch Dawn ist äußerst mißtrauisch und Buffy versucht sie zu beruhigen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: It's just... things are different now. He has a soul.

Buffy: Allerdings hat sich was geändert. Er hat jetzt 'ne Seele.

Xander: I'm sure that'll be a real comfort when he soulfully attacks you again.

Xander: Was für ein Trost, wenn er dich das nächste Mal mit Leib *und* Seele anfällt.

Diese Umsetzung gefällt mir ausnehmend gut.


Buffy hat den von D'Hoffryn geschickten Dämon in Anyas Wohnung beseitigt.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Look, I don't need anyone's help. Or, okay, clearly I do but I don't *want* to need anyone's help, [...]

Anya: Hör zu, ich will von niemandem Hilfe. Gut, okay, anscheinend krieg ich das selbst nicht hin, aber ich will keine Hilfe von irgendwem. [...]

Das ging ja wohl am Sinn des Originals vollends vorbei.


Dawn hat sich beim Vortanzen zum Affen gemacht.

Englischer Text

Deutscher Text

Lori: Okay. Thank you. Very... spirited.

Lori: Okay, danke, das war sehr... schwungvoll.

Die deutsche Fassung spielt mit dem "schwungvoll" wohl auf Dawns verunglückten Rad-Versuch an, wogegen mit dem englischen "mutig" eher der Gesamteindruck gemeint sein dürfte. Die Synchro gefällt mir deswegen trotzdem nicht weniger.


Xander versucht durch Pizzabestellen den Abend zu retten.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Don't teens in a snit like pizza?

Xander: Mögen hysterische Teenies nicht Pizza?

Dawn: It is not a snit!

Dawn: Das ist keine Hysterie.

Also Frustessen kenn' ich (aus eigener Erfahrung *grins*), von essen aus Hysterie hab ich dagegen noch nicht gehört.


Buffy versucht, die völlig aufgelöste Dawn zu beruhigen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You don't even know this RJ. Not really.

Buffy: Du kennst doch diesen RJ gar nicht. Nicht so richtig.

Dawn: I do know him.

Dawn: Ich kenne diesen Mann.

Den "Mann" verdanken wir wohl wieder dem "m" in "him". *schüttel*


Dawn läßt sich nicht beruhigen.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: You know what? Maybe I don't want advice from the Dysfunction Queen.

Dawn: Weißt du was? Ich pfeif auf den Rat von der Nummer Eins der Gefühlskrüppel.

Autsch. Volltreffer.


Dawn macht O'Donnel Worwürfe, weil dieser RJ im Footballteam den Rang abgelaufen hat.

Englischer Text

Deutscher Text

O'Donnel: I mean, this is how the game is played. It's dog eat dog, may the best man win.

O'Donnel: Ich meine, so läuft das Spiel nun mal. Rücksicht zählt hier nichts. Der bessere wird eben gewinnen.

"Dog eat dog" ist eine Redewendung, die in etwa dem deutschen "Fressen oder gefressen werden" entspricht.


Dawn erzählt RJ von ihrem Gespräch mit Direktor Wood.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: We just talked. He just wanted me to tell him about... the accident.

Dawn: Wir haben kurz geredet. Ich sollte ihm beschreiben, wie der Unfall geschehen ist.

Dawns Zögern vor dem Wort "Unfall" läßt sich durch den deutschen Satzbau leider nicht in die Synchro retten.


Buffy greift sich den aus Direktor Woods Büro kommenden RJ.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Whoa. Hang on there, slappy. I'm not done with you yet.

Buffy: Halt halt halt. Nicht so eilig Romeo. Ich bin noch nicht fertig mit dir.

RJ: Oh, man. Like it's not bad enough I got that guy riding my back all the time. Now I gotta deal with you, too?

RJ: Oh Mann. Es scheint wohl nicht auszureichen, daß der *Typ* mir dauernd die Hölle heiß macht, *jetzt* fängst du auch noch damit an.

Buffy: Actually, I'm a bit more formidable than Mr. Wood. You might come to look fondly on his back-riding.

Buffy: Hör zu ich bin ein kleines bißchen schwieriger als Mr. Wood. Vielleicht bettelst du ja mal *da*rum von ihm getriezt zu werden.

Im Original spielt Buffys "slappy" wahrscheinlich auf den gerade vom Direktor eingesteckten Rüffel an. Die Synchro meint natürlich die eine Hälfte des wohl berühmtesten Liebespaares der Literaturgeschichte und gefällt mir irgendwie besser.
Der Rest mit der restlos verunglückten Betonung (die so seltsam war, daß mir selbst im deutschen der Sinn verborgen geblieben ist, bis ich es aufgeschrieben hatte) und der verlorenen Wiederholung war dagegen kein Glücksgriff.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

RJ: Hey, I told him I was sorry about the homework.

RJ: Hey, ich hab ihm gesagt, das mit den Hausaufgaben tut mir leid.

Buffy: Not the homework, Mr. Wizard.

Buffy: Darum geht es nicht, du Wunderknabe.

Diese Umsetzung geht in Ordnung, da die Kinderserie auf die hier angespielt wird in unseren Breitengraden weitgehend unbekannt sein dürfte.
  • Mr. Wizard - ist die Titelfigur einer TV-Serie in der Kindern mittels kleiner Experimente mit Haushaltsgegenständen und -chemikalien Chemie und Physik nahegebracht werden sollte.


Und weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I know how guys like you work.

Buffy: Ich weiß doch, wie ihr Kerle drauf seid.

Nicht Kerle ganz allgemein, sondern solche wie RJ. Aber das nur nebenbei. Nicht das wieder jemand Buffy Männerfeindlichkeit vorwirft. *grins*


Buffy ist RJs Charme (oder besser dem seiner Jacke) verfallen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: It's just... you're a leader, a captain, okay?

Buffy: Allerdings... du bist ein Anführer, der Chef im Ring, klar?

Ich wußte gar nicht, daß Footballspiele in einem Ring stattfinden. An der Lippensynchronität kann's ja wohl nicht gelegen haben.


Buffy belügt Dawn zuhause über RJ.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: He might have said that you came on a little strong.

Buffy: Er hat vielleicht angedeutet, du wärst 'n bißchen aufdringlich.

Dawn: Oh, my god! I'm the pushy queen of Slut Town.

Dawn: Oh mein Gott. Ich bin für ihn nur 'ne aufdringliche Tussi.

Paßt.


Xander warnt Spike vor RJs Bruder vor.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: And don't let this guy charm you, either. He had everyone around him practically kissing his ring back in high school.

Xander: Und laß dich nicht von ihm einwickeln. als wir zur Schule gingen hat ihm praktisch jeder zu Füßen gelegen und die Stiefel geleckt.

Paßt wackelt und hat Luft. "Zu Füßen liegen" ist hierzulande eine wesentlich gebräuchlichere Redewenung als die wörtliche Übersetzung, und in Verbindung mit "Stiefel lecken" ist es sogar richtig einfallsreich.


Lance erzählt von seinem Bruder.

Englischer Text

Deutscher Text

Lance: There was a time I was worried about RJ. He was into comic books, Model UN, geek stuff. No offense, Harris.

Lance: Es hat 'ne Zeit gegeben, da hab ich mich um RJ sehr gesorgt. Er hat bloß noch Bücher gelesen, war im Schülerparlament, 'n Spinner. Nichts gegen dich Harris.

Daß RJ und Xander so viele Bücher gelesen haben sollen, wage ich zu bezweifeln. Comics, wie das Original behauptet glaub ich da schon eher. Die Umsetzung von "Model UN" mit Schülerparlament geht dagegen in Ordnung.
  • Model UN - ist eine Konferenz, bei der Studenten die Organe der Vereinten Nationen simulieren. Sie versuchen als "Delegierte" und "Diplomaten" eines vorher festgelegten Landes, Lösungen für gemeinsame Probleme zu erarbeiten. So soll das Verständnis für die Arbeitsweise internationaler Organisationen vertieft werden. (weitere Infos im Guide)


Buffy findet RJ auch nach Dawns Rettung vom Bahngleis noch "heiß".

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Nah. Well, yeah. My god, that boy is hot. Sorry. I think I might be under a spell here.

Buffy: Mein Gott, ist der Knabe sexy. 'tschuldigung. Der Zauber hat uns alle im Griff, schätze ich.

Dawn: I hear ya.

Dawn: Du hast Recht.

Die Original-Buffy redet ganz eindeutig nur von sich. Das könnte daran liegen, daß sie bis kurz vorher davon ausgegangen ist, immun gegen den Liebezauber zu sein.


Die Scoobies verbrennen die Jacke im Kamin.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I can't believe I almost-

Willow: Es ist unfaßbar, daß ich um ein Haar...

Buffy: I can't believe I almost-

Buffy: Es ist unfaßbar, daß *ich* um ein Haar...

[...]

[...]

Willow: Hey, Anya, you never told us what you can't believe you almost.

Willow: Hey Anya. Du hast uns gar nicht gesagt, was du um ein Haar verbrochen hättest.

Anya: (innocent) Almost who now?

Anya: Um ein Haar? Ich? Nichts.

Mir gefällt das "um ein Haar" zwar nicht, aber die Synchro hat es netterweise konsequent durchgezogen.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 01. Juni 2003 / 02. Juni 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de