TheSlayer


"Unschuldig Schuldig" (Sleeper)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


keine


Synchrobugs


Buffy sucht Spike.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Any idea where he went?

Buffy: Hast du 'ne Ahnung, wo er hin wollte?

Xander: I don't know. Creature of the night, Buff. He's probably out creaturing.

Xander: Er ist doch 'ne Nachteule Buffy. Er ist mal wieder ausgeflogen.

Hübsch.


Xander ist davon überzeugt, daß Spike schauspielert.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: You see that? You see how he reacted when you mentioned Webs? Cool as Cool Whip. What's up with that?

Xander: Hast du das gesehen? Hast du seine Reaktion gesehen, als du Webs erwähnt hast? Cool wie 'n Eiswürfel. Was kann das bedeuten?

Gefällt mir. Der "Cool Whip" benamste Schlagsahneersatz dürfte hierzulande weitgehend unbekannt sein.


Buffy möchte von Willow wissen, was zuhause passiert ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: What the hell happened? Downstairs looks like...

Buffy: Was ist denn hier passiert? Unten sieht's aus, wie...

Willow: Hell happened? Yeah.

Willow: ...im Vorhof zur Hölle? Ja.

Okay, aber noch besser hätte es mir gefallen, wenn Buffy gefragt hätte: "Was zum Teufel ist hier passiert?"

Willow: This big evil that's been promising to devour us... well I think it's started chomping.

Willow: Dieses geheimnisvolle Böse droht doch immer wieder an, uns zu verschlingen. Ich fürchte, das ist kein leeres Versprechen.

Und es kaut schon. *grins* Willows Sarkasmus ging in der Synchro leider komplett flöten.


Buffy berichtet Willow was Holden gesagt hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Vampire I killed last night told me Spike sired him... two nights ago.

Buffy: Ich hab 'n Vampir vernichtet und der sagte mir, Spike hätte ihn erschaffen. Vorgestern Nacht.

Willow: Well, that's impossible, right? So maybe it was another one. A fake-out. You got one, too.

Willow: Aber das ist doch vollkommen unmöglich, oder? Es ... es war möglicherweise jemand anders. Ein Doppelgänger. Und bei dir genauso.

Oh das war aber weit daneben. Irgendwie beschleicht mich das Gefühl hier wurde überhaupt nicht verstanden wovon Willow redet. "Jemand anderes? Ein Doppelgänger" Wohl eher "noch eine(r/s)". Nämlich 'ne Fälschung/Halluzination/Erscheinung/Trugbild/whatever, so wie Cassie. Jedenfalls kein Doppelgänger.


Spike hat, die in seinem Zimmer herumschnüffelnde, Anya erwischt, und diese entschärft die Situation etwas... unkonventionell.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: You know, you were a lot more fun when you didn't have a soul.

Anya: Du bist langweilig geworden, seit du 'ne Seele hast.

Spike: Oh, come on. Now I've just explained to you-

Spike: Ach ich bitte dich. Hör mal, ich hab's dir doch eben erklärt.

Anya: All I'm saying is soulless Spike would have had me upside down and halfway to Happyland by now.

Anya: Nein, ich mein nur, daß der seelenlose Spike mich längst flachgelegt hätte und ich jetzt im siebten Himmel wär.

Oder auf dem besten Weg dahin. Aber ansonsten finde ich Anyas Part durchaus gelungen.


Das FBYID hat Spike dazu gebracht, eine Frau zu beißen und als dieser geschockt flüchtet ist FBYID mit dem Ergebnis sehr zufrieden.

Englischer Text

Deutscher Text

"Spike": How could you use a poor maiden so?

"Spike": Wie konntest du ein armes Mädchen nur so ausnutzen?

Das ist zwar kein Fehler, allerdings entgeht den deutschen Zuschauern durch die Übersetzung, daß "Spike" hier die letzte Zeile des Liedes zitiert, das er ab und an vor sich hin summt.


Spike hat gesagt, daß er niemanden beißen könnte.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Buffy, I can barely live with what I did. It haunts me. All of it. If you think that I would add to the body count now, you are crazy.

Spike: Buffy, schon das, was ich früher getan hab, kann ich nicht ertragen. Es quält mich. Das alles. Und wenn du denkst, ich würde wieder anfangen, Leute zu killen, dann hast du 'n Knall.

Mir fehlt hier eindeutig ein "jetzt". Die Betonung liegt nämlich auf der (jetzt vorhandenen) Seele.


Spike findet Buffys Unterstellungen lächerlich.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: As daft a notion as Soulful Spike the Killer is, [...]

Spike: Die Vorstellung vom seelenlosen Killer Spike ist Unsinn.

Aargl. Nein, eben nicht seelen*los*. Inwiefern ist denn ein seelenloser Killer Unsinn?


Spike prügelt sich mit einer Vampirin im Bronze.

Englischer Text

Deutscher Text

Charlotte: Is that all I was to you... a one-bite stand?

Charlotte: War ich nur das für dich? Ein "Biß für eine Nacht"?

Eine passende Umsetzung, für einen schon im Original nicht sonderlich witzigen Spruch.


Buffy sucht Spike.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I'm looking for this guy. Bleachblonde hair, leather jacket, British accent? Kind of sallow but in a hot way?

Buffy: Ich such da so 'nen Typen. Platinblonde Haare, Lederjacke. Wirkt ziemlich cool. Er ist etwas blaß, aber... sexy irgendwie?

Für den im Deutschen fehlenden "britischen Akzent" mußte natürlich ein Lückenfüller gefunden werden, ein treffender, wie ich finde.


FBYID ist nicht begeistert davon, daß Spike aus der Reihe tanzt.

Englischer Text

Deutscher Text

"Spike": There's an order. The Slayer's not in order. But it can't hurt to play. Get your claws in the mouse, you know?

"Spike": Denk an die Reihenfolge. Die Jägerin ist noch nicht dran. Aber es kann nicht schaden, schon mal ein klein wenig zu üben, hab ich Recht?

Die Umsetzung geht natürlich in Ordnung, aber mir fehlt das Bild mit der Maus. Ich muß allerdings zugeben, das auch nicht ansprechend unterbringen zu können.


Buffy tötet Spike nicht.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Oh, god, no, please. I need that. I can't cry the soul out of me. It won't come. I killed and I can feel them. I can feel every one of them.

Spike: Oh Gott. Nein, bitte, ich verdiene das. Ich kann diese Seele nicht wieder loswerden. Egal was ich mache. Ich hab getötet und ich spür sie in mir. Ich spür ihre Qualen und Schmerzen.

Das "verdienen" klingt, wie eine Forderung.
Und der Rest ist ziemlich ... blumig. Was hat denn gegen die wörtliche Variante gesprochen?


Buffy versucht den Scoobies zu erklären, warum sie Spike glaubt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: He really didn't know what he'd done. It wasn't in his control.

Buffy: Er wußte nicht mehr, was er getan hat. Er hatte es wirklich nicht unter Kontrolle.

Xander: Oh, an out of control serial killer. You're right. That is a great houseguest.

Xander: Oh, also ein willenloser Serienkiller. So 'n Gast wünscht sich doch jeder.

Was war eigentlich an "unkontrollierbar" so unmöglich? Zu lang? Ein "willenloser" Serienkiller klingt, als könnte man ihm das Töten ausreden.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 15. Juni 2003 / 16. Juni 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de