TheSlayer


"Gespräche mit Toten" (Conversations With Dead People)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Ziemlich durchwachsen diesmal. Positiv hat sich die Synchro auf das Holden/Buffy-Gespräch ausgewirkt. Weniger gut ist sie dagegen Willow/Cassie bekommen.


Synchrobugs


Cassie ist in der Bibliothek aufgetaucht.

Englischer Text

Deutscher Text

Cassie: Yeah, I know. It's kinda weird 'cause we never really met.

Cassie: Ich weiß, es ist ganz schön verrückt, denn wir sind uns nie vorgestellt worden.

Willow: Or kinda weird because you're really dead.

Willow: Du bist tot, möglicherweise liegt's daran.

Die Synchro klingt, als hätte Cassie Willow nicht kennengelernt, weil diese jetzt tot ist. Das ist zwar rein vom Praktischen her richtig, hat aber mit dem Original nicht viel zu tun.


Jonathan will nicht wieder ins Gefängnis.

Jonathan: I ain't going back to the big house. That place changes a man.

Jonathan: Ich gehe nicht mehr hinter schwedische Gardinen. Dort verändert man sich zu sehr.

Leider wurde Jonathans Umschreibung "the big house" für Gefängnis, im deutschen nicht konsequent umgesetzt.


Andrew heult sich bei Warren aus.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: You keep leaving me. I hate it when you leave me. One time you died and I ended up a Mexican.

Andrew: Du läßt mich zuviel allein. Ich will nicht, daß du das machst. Du hast dich umbringen lassen und ich mußte nach Mexiko.

Der Synchro-Andrew klingt, als werfe er Warren vor, sich töten lassen zu haben. Dagegen sieht Andrew Warrens Tod im Original als logische Folge des Alleinlassens.
Außerdem jammert er in der Synchro ganz politisch korrekt über das "nach Mexiko gehen" und nicht das "Mexikaner sein".


Willow redet mit "Tara".

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Everyday it's like this giant hole and it's not getting better.

Willow: Tag für Tag. Ich fühl mich wie in einem großen schwarzen Loch. Und es wird einfach nicht besser.

"in"? Willow dürfte wohl eher die Leere meinen, die Tara hinterlassen hat.


Holden analysiert Buffy.

Englischer Text

Deutscher Text

Holden: Maybe you're trying to protect yourself?

Holden: Vielleicht willst du dich einfach nur schützen?

Buffy: Protecting myself? [...] Not so much.

Buffy: Ich will mich schützen? [...] Das glaube ich nicht.

Holden: From committing.

Holden: Vor einer Bindung.

Buffy: I commit. I'm committed. I'm a committee.

Buffy: Ich geh Bindungen ein. Ich hab viele Bindungen. Das finde ich fesselnd.

*brüll* und zwar in beiden Fassungen.


Holden erzählt von seiner Collegefreundin.

Englischer Text

Deutscher Text

Holden: We have this great thing but that doesn't mean I'm going to go vampify her just so we can be together forever.

Holden: Zwischen uns läuft alles echt toll, aber das heißt nicht, daß ich sie vampifiziere, nur damit unsere Beziehung ewig dauert.

Buffy: Sire.

Buffy: Erschaffen.

Holden: What?

Holden: Was?

Buffy: The word- when you turn a human into a vampire- it's you "sire" them.

Buffy: Das Wort. Wenn du jetzt einen Menschen zum Vampir machst, dann erschaffst du ihn.

Holden: Cool.

Holden: Cool.

Buffy: It's a noun, too.

Buffy: Das weiß kaum einer.

Tja, sowas kommt von sowas. Ein uraltes Problem aus Staffel 2 holt die Synchro hier wieder ein.


Holden ist von seinem Vampirdasein durchaus angetan.

Englischer Text

Deutscher Text

Holden: Hey, wouldn't it be cool if we became nemeses?

Holden: Hey, wär doch cool, wenn wir unsere jeweilige Nemesis würden?

Buffy: Is that how you say the word?

Buffy: Gibt's davon keinen Plural?

Im Original erinnert sich Buffy an Warrens vergeblichen Versuch aus Episode 6.11 "Verschwunden" (Gone) den Plural von Nemesis richtig auszusprechen. Was damals zu einem unsicher gemurmelten "We're your arch-nemesises ... ses" mutierte. Da es im Deutschen im Gegensatz zum Englischen tatsaechlich keine Pluralform gibt, geht die Synchrofassung in Ordnung.
  • Nemesis - (griech. Zuteilung) griechische Göttin der gerechten Vergeltung für Frevel


Holden ist von der Aussicht auf einen Kampf mit Buffy sehr angetan.

Englischer Text

Deutscher Text

Holden: Hey, I don't mean to be Count Buttinsky here but you just don't seem as thrilled.

Holden: Hey, ich will ja nicht den Graf Psycho raushängen lassen, aber irgendwie wirkst du 'n bißchen niedergeschlagen.

"Weniger begeistert" hätte IMO vollkommen ausgereicht.
  • buttinsky - jemand, der sich ungefragt einmischt und zu allem seinen Senf dazugibt


Buffy kann nicht zulassen, daß Holden den Friedhof verläßt.

Englischer Text

Deutscher Text

Holden: That's not the issue.

Holden: Das ist nicht das Problem.

Buffy: There is no issue. Don't issue me.

Buffy: Was soll denn das wieder heißen? Red nicht so 'nen Blödsinn.

Nur so nebenbei.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Holden: Just answer me this: whose fault was your parents' divorce?

Holden: Beantworte mir eine Frage. Wer von deinen Eltern war Schuld an der Trennung?

Buffy: Okay, you know, this is beyond evil. This is insane troll logic. What do my parents have to do with-

Buffy: Das ist 'n starkes Stück, selbst für 'nen Bösewicht wie dich. Was, bitte, haben denn meine Eltern mit dem Problem zu tun?

Kein Troll, schade. Aber auch ohne Troll, hat die Synchro was.

[...]

[...]

Buffy: They both have a lot of-

Buffy: Sie haben beide 'ne Menge...

Holden: Off the top of your head.

Holden: Denk nicht weiter drüber nach.

Buffy: My dad.

Buffy: Mein Dad.

Mir hätte "einfach aus dem Bauch raus" o.ä besser gefallen. Im Augenblick klingt es, als wollte Holden gar keine Antwort mehr.


Dawn ist mit dem "Hausgeist" beschäftigt.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Are you keeping her from coming back to me?

Dawn: Hältst du sie davon ab, zu mir zurück zukommen?

Dawn: Mom? I see you. I'm coming toward you, okay?

Dawn:

Dawn: She's trying to talk to me. Get off her and let her talk to me!

Dawn: Laß sie sofort los, sonst kann sie doch nicht sprechen.

Nanu, da fehlt doch was. Warum an dieser Stelle geschnitten wurde, läßt sich wohl nur schwer nachvollziehen.


Willow erzählt Tara von den letzten Monaten.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: It was horrible. *I* was horrible. I lost myself, the regular me.

Willow: Es war grauenhaft. Ich war *ganz* schlimm drauf. Ich war wie ausgewechselt. Nicht mehr ich selbst.

Wie soll ich's sagen? Im Original scheint Willow ihre erste Aussage zu korrigieren. In der Synchro dagegen scheint sie ihre Schuld zu relativieren.

Cassie: Well, you were grieving.

Cassie: Du hast getrauert.

Willow: A lot of people grieve. They don't make with the flaying. I hurt so many people.

Willow: Trauer ist aber kein Grund, anderen Menschen die Haut abzuziehen. Ich hab so vielen furchtbar weh getan.

Cassie: It was the power.

Cassie: Weil du diese Macht hast.

Cassie spricht Willow im Original praktisch von ihrer Schuld frei.


Cassie verlangt von Willow, nie wieder Magie anzuwenden.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Black magick, of course. But Giles says it isn't as simple as quitting it all cold-turkey.

Willow: Schwarze Magie nicht. Völlig klar. Aber Giles sagt, ich soll nicht sofort damit aufhören. Das wär wie ein kalter Entzug.

Nein, das hat er nicht. Er hat gesagt, daß das nicht so einfach ist.


Willow will versuchen, die Magie zu kontrollieren.

Englischer Text

Deutscher Text

Cassie: You're not going to be okay. You're going to kill everybody.

Cassie: Es wird dir niemals gelingen. Eines Tages wirst du alle umbringen.

Durch das "eines Tages" scheint die Vernichtung durch Willow irgendwie in weiter Ferne zu liegen.


Buffy erzählt Holden von Spike.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: But I didn't want to be loved.

Buffy: Allerdings wollte ich nicht geliebt werden.

Holden: Didn't you?

Holden: Wirklich nicht?

Buffy: I have all this power. I didn't ask for it. I don't deserve it.

Buffy: Ich hab all diese Superkräfte. Ich hab sie nicht gewollt. Und ich hab sie nicht verdient.

Ich glaube nicht daß Buffy "Superkräfte" meinte. Wenn in dieser Staffel bisher von Power die Rede war, ging es immer um Macht, z.B. die Macht über Leben und Tod zu entscheiden.


Willow ist mißtrauisch geworden.

Englischer Text

Deutscher Text

Cassie: Suicide thing was too far, huh? Hmm. You seemed so ripe.

Cassie: Sich selbst zu töten, wär zuviel, hmm? Ich hab gedacht, du wärst schon soweit.

Warum dieses erste "ä"? Das FBYID hat lediglich festgestellt, daß es mit dem Selbstmordaufruf zu weit gegangen ist (sich selbst verraten hat). In der Synchro klingt es eher so, als nähme es Willow ihre Selbstvorwürfe nicht ab.


Das FBYID erklärt den Scoobies den Krieg.

Englischer Text

Deutscher Text

Cassie: I'm done with the mortal coil. But believe me, I'm going for a big finish.

Cassie: Ich hab diesen Moralscheiß satt, aber du kannst mir glauben, ich plane ein gewaltiges Finale.

Aha, "Moralscheiß" also.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 08. Juni 2003 / 11. Juni 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de