TheSlayer


"Boten des Bösen" (Never Leave Me)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Statt auf das MotW konzentriert sich das Original beim Titel lieber auf Spikes Situation.


Synchrobugs


Willow bietet an, Tierblut für Spike zu besorgen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You don't mind?

Buffy: Macht es dir nichts aus?

Willow: No, I have to get out of the house. Xander's installing the new windows and he keeps giving lectures on proper tool maintenance. Tool talk- not my thing.

Willow: Nein, ich würd liebend gern rausgehen. Xander setzt gerade die neuen Fenster ein und hält pausenlos Vorträge über die korrekte Wartung von Werkzeug. Und das ist echt nicht mein Ding.

Willows Anspielung auf ihre Orientierung ging leider verloren. "Wink mit meinem Zaunpfahl" anyone?


FEWarren überredet Andrew dazu ein Schwein abzustechen.

Englischer Text

Deutscher Text

FEWarren: She won't feel a thing. Just do it. Fast. Cut her deep. Cut her quick. It'll be over before she knows what hit her.

FEWarren: Es wird nichts spüren. Mach's einfach. Na los. Schneide tief und tu es schnell. Es ist vorbei, bevor es weiß, wie ihm geschieht.

Andrew: What if she squeals?

Andrew: Aber wenn es schreit?

Dem Original merkt man nicht auf Anhieb an, daß Andrew keinen Menschen töten soll.


Andrew stürzt sich erfolglos auf das Schweinchen.

Englischer Text

Deutscher Text

FEWarren: that's the worst attempted pig slaughtering I've ever seen.

FEWarren: Du machst bestimmt keine Karriere als Schweineschlächter.

Schade. Kein "versuchter Schweinemord".


Andrew versteckt das Schweineblut zwischen diversen anderen Einkäufen.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: I'd like 12 pork chops, 2 pounds of sausage, 8 quarts of pigs blood, 3 steaks, halibut and some toothpaste.

Andrew: Ich hätte gern 12 Koteletts vom Schwein, 1 Kilo Würstchen, 8 Liter Schweineblut, 3 Staeks, ähm einen Heilbutt und äh 'ne Tube Zahnpasta.

So rein interessehalber: Ist das Quart als Hohlmaß in den USA eigentlich sehr verbeitet?
  • Quart, das - Hohlmaß, 1 Quart = 1,145 Liter

Fleischer: This is a butcher's shop, Neo. We don't sell toothpaste.

Fleischer: Das hier ist 'ne Fleischerei Mr. Neo. Wir führen keine Zahnpasta.

Der Fleischer spielt hier offensichtlich auf den Film Matrix an, in dem die Hauptfigur Neo in einem langen schwarzen Mantel, ähnlich dem von Andrew herumläuft.


Xander will Andrew zum Reden bringen.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: [...] but believe me when I tell you this will go much easier if you just tell us what you know.

Xander: [...] Aber ich bin davon überzeugt, daß alles viel einfacher wäre, wenn du uns freiwillig sagst, was du weißt.

Andrew: Ow. You're barking up the wrong asparagus, man. I don't know anything.

Andrew: Au. Du bist bei mir an der falschen Adresse Mann. Ich weiß gar nichts.

Sinngemäß ist das natürlich richtig, aber AFAIK ist das Original keine echte Redewendung, man hätte in der Übersetzung also durchaus einfallsreicher sein können.


Anya kehrt den bösen Cop raus.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Now you want to waste time on deceptions? Not on my watch!

Anya: Du denkst wohl, du kannst meine Zeit mit Lügen vergeuden? Aber da irrst du dich.

Auch das ist sinngemäß richtig. Bei dem Original dürfte es sich um ein Bibelzitat (ja, tatsächlich) handeln, das sich im Laufe der Zeit verselbständigte. In Filmen, speziell der kriegerischen Art wird es auch manchmal mit "Nicht während meiner Wache" übersetzt.


Gleich weiter: Anya ist von ihrem Auftritt begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: No, you were great! And I wasn't sure if I should slap him but then he made me want to slap him so I thought, okay, slap him!

Anya: Nein, *du* warst Klasse. Ich war mir nicht sicher, ob ich ihm eine kleben soll, aber dann hatt' ich plötzlich den Wunsch, also hab ich's gemacht.

Im Original wird eher deutlich, daß Andrew durch sein Verhalten Anya zum Zuschlagen gebracht hat, das geht in der Synchro ein wenig unter.


Spike erinnert sich an nichts mehr.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Nothing?

Buffy: Wirklich nichts?

Spike: It's all flashes here and there. It's like I'm watching someone else... do it, kill people. I've been losing time for a while now, waking up in strange places.

Spike: Nur ganz vage, nicht konkret. Als würde ich jemand anderem dabei zusehen... wie er's tut. Leute umbringt. Irgendwie hab ich jedes Zeitgefühl verloren, finde mich an seltsamen Orten wieder.

Buffy: When did your chip stop working?

Buffy: Hat der Chip den Geist aufgegeben?

Spike: I wasn't aware that it had, you know. Not till now.

Spike: Ist mir bisher nicht aufgefallen. Bis jetzt nicht.

Von "Zeitgefühl" würde ich eher weniger sprechen, eher von Erinnerungslücken.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Oh, things have been wonky since I got back, ever since-

Spike: Naja, irgendwie fühl ich mich schon komisch, seit ich wieder da bin, seit ich...

Buffy: You got your soul.

Buffy: Seit du 'ne Seele hast.

Spike: Figured that's what it was like, it'd been so long since I had one.

Spike: Hab schon geahnt, daß es nicht einfach wird. Immerhin hatte ich sehr lange keine Seele.

Im Original hat Spike *bis jetzt* angenommen, daß sich eine Seele eben so auswirkt. In der Synchro kommt er dagegen *erst jetzt* auf die Idee, daß die Seele daran Schuld sei und das ist einfach falsch.


Spike kann jetzt Buffys Handlungen des letzten Jahres besser verstehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: A soul's not all about moonbeams and pennywhistles, luv.

Spike: 'ne Seele zu haben heißt nicht, daß alles in Butter ist, Liebes.

Paßt.


Xander fährt bei Andrew weiter die "guter Cop, böser Cop"-Schiene.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Sorry about that. She shouldn't have hit you.

Xander: Es tut mir leid, sie hätten dich nicht schlagen dürfen.

Plural? Wer denn noch, außer Anya?


Dawn will wissen, wie es Andrew nach Spikes Angriff geht.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: How is what's-his-name?

Dawn: Wie geht's dem Gipskopf.

Ähm... häh? Grundlos wurde hier auf den running-gag (ob ausgeleiert oder nicht) verzichtet.


Xander ist auf die Idee gekommen, daß Spike von einem Trigger gesteuert wird.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Is this left over from your days in the Army?

Willow: Ist das 'n Überbleibsel aus deiner Zeit bei der Armee?

Xander: No, this is left over from every Army movie I've ever seen.

Xander: Nein, das hab ich aus den vielen Kriegsfilmen gelernt, die ich kenne.

Schade, auf ein zweites "Überbleibsel" wurde hier leider verzichtet.


Buffy will wissen, wie man Spikes Trigger ausschalten kann.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: This trigger... how do we holster, safety or- I don't know guns- how do we make it stop?

Buffy: Dieser Trigger... Wie können wir ihn zähmen oder zügeln... Ich versteh leider nichts von Pferden. Wie können wir das beenden?

Xander: Well, usually the operative completes his task and either blows his head off or steals a submarine.

Xander: Für gewöhnlich erfüllt der Agent seine Aufgabe und danach pustet er sich den Kopf weg, oder er entert 'n U-Boot.

Schwierige Sache. Gelungene Lösung. Buffy greift in der deutschen Fassung noch einmal Anyas Misverständnis mit dem Pferd namens Trigger auf.
  • Trigger - ist das erste berühmte Pferd der Filmgeschichte (weitere Infos siehe Guide)
  • bei dem U-Boot dürfte es sich um eine Anspielung auf das Spiel "Final Fantasy VII" handeln (weitere Infos siehe Guide)


Buffy weiß jetzt, wer ihr Gegner ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: [...] it's all the same thing. I know what we're up against. The First.

Buffy: [...] Es ist alles dasselbe. Ich weiß womit wir es zu tun haben. Mit dem Urbösen.

"Urböse" klingt zwar irgendwie seltsam, aber immer noch besser als "die Macht", wie das "First Evil" in Episode 3.10 "Heimsuchungen" (Amends) genannt wurde.


Der Rat der Wächter ist in heller Aufregung.

Englischer Text

Deutscher Text

Elisabeth: Sir, we are crippled.

Elisabeth: Sir, man hat uns lahmgelegt.

Trevors: It's all right, Elizabeth. We are still masters of our fate, still captains of our souls.

Trevors: Ist schon gut Lydia. Noch können wir unser Schicksal selbst bestimmen. Unsere Seelen gehören immer noch uns allein.

Quentin Trevors paraphrasiert hier im Original das Gedicht "Invictus" von William Ernest Henley.


Das Urböse läßt Spike bluten um das Siegel zu öffnen.

Englischer Text

Deutscher Text

FESpike: You're the one who couldn't hold his end of the bargain. You're the one who couldn't take care of what's-his-name. [...] So now, fittingly, you're the one who gets to do the honors.

FESpike: Du warst doch derjenige, der sich nicht an die Abmachung gehalten hat. Du hast dich doch nicht um diesen Gipskopf gekümmert. [...] Und jetzt, darfst du die Honneurs machen.

Gipskopf. Schon wieder. Na wenigstens ist man in dieser Folge konsequent.
  • die Honneurs machen - (frz.) die Gäste willkommen heißen



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 23. Juni 2003 / 23. Juni 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de