TheSlayer


"Wenn die Nacht beginnt" (Bring On The Night)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


keine


Synchrobugs


Willow hat bei ihren Nachforschungen nichts über "The First" gefunden.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Are you sure this thing called itself The First?

Willow: Und dieses Wesen nennt sich wirklich die Macht des Bösen?

OK, nach der "Macht" und dem "Urbösen" jetzt also noch die Kombination aus beidem die "Macht des Bösen". Konsequenz ist doch nur was für Weicheier.


Andrew ist bewußtlos.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: I wish Sleeping Ugly would come to. He's been out all night.

Xander: Ich wollte Dornröschen würde aufwachen. Er war die ganze Nacht weggetreten.

Damit, daß sich "Dornröschen" im deutschen nicht so verballhornen läßt kann ich durchaus leben. Oder legt jemand gesteigerten Wert auf "Dornschnöselchen" o.ä.? *grusel*


Willow meint, etwas gefunden zu haben.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Hey! Here, the First... Bank of Delaware. Sorry.

Willow: Hey hier das Erste... Bankhaus von Delaware. 'tschuldigung.

Tja, und wenn man "The First" auch konsequent mit "der/die/das Erste" übertragen hätte, hätte das hier auch funktioniert. So fragt man sich unwillkürlich wieso Willow überhaupt über das Bankhaus stolpert.


FEDrusilla läßt den Turok-Han Spike quälen.

Englischer Text

Deutscher Text

FEDrusilla: He's been laying in wait for his moment since before the bug walked.

FEDrusilla: Er hat lange auf diesen Augenblick gewartet. Seit Abermillionen von Jahren.

Nur so nebenbei.

FEDrusilla: There, there, pet. Soon as the moon comes, you'll have your carnage. Little girls tear so easily, like pink paper.

FEDrusilla: Schon gut Liebling, du kriegst deine Blutorgie, wenn die Sonne untergegangen ist. Diese jungen Dinger kann man so leicht zerreißen, wie Pergamentpapier.

Sowohl mit dem Logikdreher um 180° als auch mit dem Pergamentpapier kann ich mich durchaus abfinden.


Buffy und Dawn sind Direktor Wood über den Weg gelaufen und suchen eine Ausrede.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: We buried a... time capsule.

Buffy: Wir haben eine Zeitkapsel vergraben.

Dawn: "Hello, people of the future. Kids of today like Red Bull and Jackass."

Dawn: "Hallo Freunde aus der Zukunft. Die Kids von heute stehen auf Energiedrinks und Jackass."

Soviel Werbung und das ohne dafür zu bezahlen. "Das geht nun wirklich nicht."
  • Red Bull - Energy Drink, dessen Markteinführung in Deutschland 1994 viel Staub aufgewirbelt hat.


Giles hat gesagt, daß "die Macht" nicht selbst, sondern nur durch manipulierte Wesen oder die Todesboten handeln kann

Englischer Text

Deutscher Text

Kennedy: Those freaks in the black robes.

Kennedy: Diese Freaks in den schwarzen Gewändern.

Molly: Yeah, with the hoodies and the crazy alphabet eyes.

Molly: Ja, die Typen mit den Kutten und dem Kreuzstisch auf den Augen.

Bei "Kreuzstich" hab ich unentwegt Nadel und Faden vor Augen. *grins*


Willow versucht die Schlafgelegenheiten zu organisieren.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Molly can sleep in Dawn's room-

Willow: Molly kann in Dawns Zimmer schlafen.

Kennedy: Not if Dawn actually wants to sleep. Molly will talk her ear off.

Kennedy: Nicht wenn Dawn wirklich vorhat zu schlafen. Molly wird sie volllabern.

IMO ist der Ausdruck "ein Ohr abkauen" näher am Original und durchaus nicht ungewöhnlich.


Buffy möchte von Giles wissen, womit sie es zu tun hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: but don't you think we should discuss this privately?

Giles: aber wollten wir das nicht unter vier Augen besprechen?

Buffy: You mean not in front of the next generation? No time to coddle them, Giles. (to girls) Welcome to the war room, guys.

Buffy: Achso, sie meinen nicht vor der nächsten Generation? Wir dürfen sie nicht mehr verhätscheln. Willkommen in der Kommandozentrale.

Falls es sich im Original bei "next generation" tatsächlich um eine Anspielung auf Star Trek handeln sollte, dann ging diese ausnahmsweise mal nicht durch *dieses* Synchronstudio flöten. Außerdem stößt mir die zunehmende Kriegsmetaphorik des Originals doch recht sauer auf.


Giles schlägt Buffy vor, zu schlafen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: No sleep today. Can't.

Buffy: Ich schlaf heute nicht. Keine Zeit.

Giles: Oh, come on. You're exhausted.

Giles: Ich bitte dich. Du bist todmüde.

Natürlich meinte Buffy mit "can't" im Original nicht, daß sie nicht müde wäre. Aber warum kann man dieses kleine bißchen Interpretationsarbeit nicht auch dem deutschen Zuschauer zumuten?


Buffy sucht im Internet nach dem Urbösen und wird dabei von Direktor Wood überrascht.

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: You're searching for evil movies?

Wood: Sie wollen nach Horrorfilmen suchen?

Buffy: I know it's not the all-time most kosher use of my office hours but, you know, looking at some down time. And what can I say? I just love those evil, evil movies. Like Exorcist, Blair Witch...

Buffy: Ach, ich weiß, das ist nicht unbedingt das Richtige während der Arbeitszeit, aber naja... da ich im Moment nichts zu tun hab, was soll ich sagen, ich ähm... steh eben auf Horrorfilme. Wie der Exorzist oder Blair Witch.

Wood: Hmm. As opposed to Rob Schneider's oeuvre?

Wood: Im Gegensatz zu dem Werk des Filmschaffenden Ed Wood.

Buffy: Different kind of evil.

Buffy: 'ne völlig andere Art des Horrors.

  • Rob Schneider - der 1963 geborenen Schauspieler hat sich vor allem durch seine kalauernden Auftritte in Film und Fernsehen einen Namen gemacht.
  • Ed Wood - gilt als der schlechteste Regisseur aller Zeiten, sein "Meisterwerk" "Plan 9 From Outer Space", das an Stümperei kaum noch zu überbieten ist avancierte trotzdem (oder gerade deswegen) zum Kult


Willow fühlt sich unnütz.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I wish I could help out.

Willow: Ich würde dir gern irgendwie helfen.

Buffy: No one expects you to make everything right.

Buffy: Du kannst nicht immer alles richtig machen. Das erwartet keiner.

Willow: So I can't do everything but I should at least be able to do something.

Willow: Schon klar. Sicher bin ich nicht unfehlbar, doch ein kleines bißchen müßt' ich dir schon helfen können.

"unfehlbar"? IMO meinen sowohl Original-Buffy, als auch Original-Willow sinngemäß "alles geradebiegen" und das ist nun mal eine Last, die eher auf Buffys Schultern liegt.


Kennedy will dem Bösen lieber bewaffnet gegenübertreten, als nur abzuwarten.

Englischer Text

Deutscher Text

Kennedy: I've heard worse ideas.

Kennedy: Also wär das wohl 'ne gute Idee.

Annabelle: We'll be armed when the Slayer feels we're ready.

Annabelle: Wir bekommen Waffen, wenn die Jägerin es für richtig hält.

Molly: I feel ready.

Molly: Ich wäre bereit.

Mollys Einwurf wirkt in der Synchro leicht deplatziert.


Andrew fühlt sich so gefesselt zunehmend unwohl.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: This is going to get hairy. I'm talking weird with a beard. Better untie me.

Andrew: Jetzt wird's echt haarig. Glaub mir, das reicht für 'nen Vollbart. Besser du läßt mich frei.

Buffy: And that'll help us how?

Buffy: Wie könnte uns das wohl nützen?

Andrew: Okay, I know what you're thinking. Andrew, bad guy. You think I'm a super-villain like Dr. Doom or Apocalypse or The Riddler.

Andrew: Ok, ich weiß, was du denkst. Andrew is 'n böser Junge. Du hältst mich für 'nen Oberschurken, wie Dr. Doom, den Pinguin oder oder vielleicht auch den Riddler.

Andrews Part gefällt mir ausnehmend gut.
  • Dr Doom - Bösewicht aus den Marvel-Comics, der sein bei einem mißglückten Experiment entstelltes Gesicht hinter einer Metallmaske verbirgt und *natürlich* auf die Weltherrschaft aus ist
  • Apocalypse - ein Mutant aus den X-Men Comics strebt nach der Weltherrschaft für Mutanten
  • der Riddler - ein Bösewicht aus der Welt von Batman, der in Rätseln immer wieder Tipps auf von ihm geplante Verbrechen gibt
  • der Pinguin - auch dieser ist ein Gegenspieler Batmans und richtet Vögel als Nahkämpfer ab, die seinen Gegner sehr schaden können. Er läuft ständig in Frack und Zylinder herum und sieht so einem Pinguin recht ähnlich.


FEDrusilla und Spike

Englischer Text

Deutscher Text

FEDrusilla: Do you know why you're alive?

FEDrusilla: Weißt du warum du noch hier bist?

Spike: Never figured you for existential thought, luv. I mean, you hated Paris.

Spike: Sag mal, seit wann stellst du so existentialistische Fragen, Liebes? Ich meine, du haßt doch Paris.

Naja, "hier" ist er noch, weil sie ihn nicht gehen läßt. Existentialistisch ist an dieser Frage gar nichts.


Buffy hört, wie sich die anderen in der Küche unterhalten.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: We could make plans as we always do but the truth is, Buffy was our plan. There is no back up.

Giles: Wir könnten Pläne schmieden, so wie immer, aber offen gestanden war Buffy unser Trumpf. Jetzt haben wir nichts mehr.

"Trumpf"? Wohl eher die einzige Karte. Wieso aber ausgerechnet diese Lösung lippensynchroner als "Plan" sein soll, leuchtet mir nicht ganz ein.


Giles sprudelt geradezu vor Optimismus.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: It's pure. I don't know if we can fight it.

Giles: Das reine Böse. Ich weiß nicht, ob wir es besiegen können.

Von besiegen ist - angesichts der Körperlosigkeit des "Ersten" - erst mal gar nicht die Rede.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 29. Juni 2003 / 30. Juni 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de