TheSlayer


"Showtime" (Showtime)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


keine


Synchrobugs


Willow möchte lieber schlafen, als für Kennedy ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubern.

Englischer Text

Deutscher Text

Kennedy: Hey, if I wanted to sleep, I'd be downstairs catching z's with the other girls.

Kennedy: Hey, wenn ich wirklich schlafen wollte, dann wär ich jetzt auch unten und würde an der Matraze horchen.

Beim Original handelt es sich einmal mehr um eine Comic-Anspielung. Dort werden schlafende Personen häufig dadurch dargestellt, daß sie Schnarchgeräusche (Zzz) in Sprechblasen von sich geben. Die Synchrolösung klingt IMO aber runder als das Original oder gar eine wörtliche Übersetzung.


Molly soll Neuankömmling Rona die Küche zeigen.

Englischer Text

Deutscher Text

Molly: Fair enough. A bit peckish myself.

Molly: Gut Rona, Ich würd' auch gern was schnabulieren.

Rona: A bit... what myself?

Rona: Was... meint sie denn damit?

Anya: That's English for "hungry".

Anya: Daß sie Hunger hat, weiter nichts.

Rona: Oh... Here I thought "hungry" was English for "hungry."

Rona: Oh, und ich hab gedacht "Hunger" wär das richtige Wort für Hunger.

Ähm, naja. "Schnabulieren" ist ja nicht gerade ein Synonym für "hungrig", sondern eher für "essen". Vielleicht hätte man das in der Synchro berücksichtigen sollen.


Anya hat auch versucht, etwas herauszufinden.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: I made the rounds myself, tried to dig up anything useful from the demon community.

Anya: Ich hab auch etwas rumgeschnüffelt. Ich dachte, vielleicht erfahr ich etwas nützliches von der dämonischen Gemeinde.

Xander: They're a community now? What's next? A ladies' auxiliary?

Xander: Nennen die sich jetzt Gemeinde? Was ist als nächstes dran? Senat der Dämonen?

*kicher* Senat. Nett.
  • Ladies Auxiliary - eine Vereinigung, die für gewöhnlich aus den Ehefrauen von Mitgliedern eines Vereines besteht


Buffy versucht immer noch Spike zu befreien.

Englischer Text

Deutscher Text

Eve: Spike? Sorry, I'm confused. He's that vampire who's been killing people, right? He's the one you're worried about helping?

Eve: Spike? Entschuldigung, jetzt bin ich verwirrt. Ist das nicht der Vampir, der so viele Leute umgebracht hat? Und so einem willst du wirklich helfen?

Im Original schwingt ein "und um *uns* machst du dir keine Sorgen" mit. Das paßt auch zu der Tatsache, daß sich Eve später als First Evil herausstellt, das den Anwärterinnen wieder einreden will, Buffy sei nicht fähig und vor allem nicht gewillt, ihnen zu helfen, da anderweitig beschäftigt.


Torg lehnt Anyas großzügiges "Angebot" ab.

Englischer Text

Deutscher Text

Torg: Ugh! Please, you're human. The way you look now, wouldn't touch you for all the kittens in Korea.

Torg: Äh! Bitte, du hast... du bist ein Mensch. So wie du jetzt aussiehst, würd ich dich ja nicht mit 'ner Zange anfassen.

Sinngemäß ist das natürlich richtig, aber es geht die erneute Anspielung auf Kätzchen als dämonische Währungseinheit verloren.


Während alle Jägerinnen in spe trainieren, steht Eve nur daneben.

Englischer Text

Deutscher Text

Eve: What are we all doing here?

Eve: Was machen wir eigentlich hier?

Kennedy: It's called training. Didn't your Watcher ever teach you the word?

Kennedy: Das nennt sich Training. Hast du von deinem Wächter denn nichts gelernt?

Rona: I never had a Watcher. I only just found out what I was... or what I might be... after those crazy-ass monks came after me.

Rona: Ich hatte nie 'n Wächter. Ich hatte gerade erst erfahren, was ich bin oder... was ich vielleicht mal werde, da waren auch schon diese verrückten Mönche hinter mir her.

Anders herum. Erst kamen die Mönche, dann die Erkenntnis. Die deutsche Variante dürfte sich als schwierig erweisen. Wie denn, wenn weder Monster noch Wächter je ihren Weg gekreuzt haben, sollte Rona sonst von ihrer Bestimmung erfahren?


Auch Andrew traut Buffy nichts zu.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: Do you want to play Kevin Bacon?

Andrew: Hey, spiel'n wir Schiffe versenken?

Bei "Kevin Bacon" handelt es sich eigentlich um einen verhältnismäßig bekannten Schauspieler. Bei dem Spiel, das Andrew im Original spielen will, geht es darum irgendeinen Schauspieler aus einem Film mit so wenig Sprüngen wie möglich, mit einem Film, in dem Kevin Bacon mitgespielt hat, zu verbinden (weitere Infos, siehe Guide).


Buffy hat Rona ein Schwert gegeben.

Englischer Text

Deutscher Text

Rona: Like this will do any good. I mean, what's the point?

Rona: Das ist doch völlig sinnlos. Ich meine, was soll das bringen?

Kennedy: It's this end right here. Stick that in the bad guys. Any more questions?

Kennedy: Den Feind um die Ecke. Du erstichst ihn damit und Schluß. Gibt's noch Fragen?

Ganz nett gerettet. Mir gefällt das Original trotzdem besser.


Anya hat erkannt, wer für die Gefahr durch die "Macht" verantwortlich ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: It's our fault. The world would have been better off if Buffy had just stayed dead.

Anya: Nein, es ist unsere Schuld. Hätten wir uns mit Buffys Tod abgefunden, dann wär' die Welt jetzt gerettet.

Schade. Die Serie lebt davon, daß selbst die deprimierendsten Aussagen noch so zweideutig formuliert werden, daß sie zum Grinsen bringen. Die Synchro ist leider nur noch eindeutig. Eindeutig deprimierend.


Andrew hält beim Klettern den Verkehr auf.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: I'm moving. Climbing's not my thing. I've got an inner-ear condition.

Andrew: Ich beeil mich ja. Klettern ist nicht mein Ding. Ich hab Probleme mit dem Gleichgewicht.

Jaja. Ich wage zu behaupten, daß die Mehrheit der Zuschauer auch selbst von Innenohr-Probleme auf "Gleichgewichtsprobleme" hätte schließen können. Außerdem denke ich nicht, daß Andrew einen Fehler zugeben würde.


Xander hat die Jägerinnen in spe an den Ort der zukünftigen Bibliothek geführt.

Englischer Text

Deutscher Text

Rona: You call this a safe location?

Rona: Und das soll 'n sicheres Versteck sein?

Vi: It's the middle of nothing.

Vi: Wir sind auf 'ner Baustelle.

"Mitten im Nirgendwo" ist doch *so* ungebräuchlich nun auch wieder nicht.


Buffy zwingt dem Turok-Han ihren Kampf auf.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: [...] having nightmares about monsters that can't be killed. But I don't believe in that. I always find a way.

Buffy: [...] Sie haben alle Alpträume von Monstern, die sie nicht besiegen können. Aber an sowas glaube ich nicht. Denn ich finde immer einen Weg.

Das zweite "sie" ist zuviel. Bloß weil die Jägerin immer einen Weg findet, müssen das die Anwärterinnen ja noch lange nicht. Diesen Eindruck erweckt aber die Synchro.


Buffy hat den Turok-Han zerbröselt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: See? Dust. Just like the rest of 'em.

Buffy: Seht ihr? Er ist nichts, als ein Häufchen Staub.

*grummel* Ja, denn er ist, wie alle anderen, auch nur ein Vampir.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 06. Juli 2003 / 07. Juli 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de