TheSlayer


"...und raus bist du" (Empty Places)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Seit längerer Zeit gibt es heute mal wieder etwas an der Betonung auszusetzen. Buffys Stimme, die manchmal nur noch ein Flüstern war, kam in der Synchro häufig zu hart herüber.


Synchrobugs


Buffy trifft auf den flüchtenden Clem.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Yeah. You'd think these people had never seen an apocalypse before. (chuckles) What about you? Just going for a quick spin to 7-Eleven... in Nebraska?

Buffy: Ja, als ob die Leute hier noch nie 'n Weltuntergang erlebt hätten. Was ist mit dir? Hast du vor noch mal schnell zum Einkaufen zu fahren? Nach Nebraska?

  • 7-Eleven - ist eine seit 1927 existierende Kette von Kiosken mit mehr als 24.000 Verkaufsstellen weltweit


Der Officer hat schon wieder vergessen, wer Willow ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Officer: And - and you are?

Officer: Und sie sind...?

Giles: Um, I think it's time we were catching our flight to, um... Interpol.

Giles: Ähm es es wird Zeit, wir müssen unseren Flug kriegen zu... äh Interpol.

Officer: Right. OK.

Officer: Klar. Ok.

Willow: Good idea. My control was fading.

Willow: Gute Idee. Um ein Haar wär' ich in die Luft gegangen.

Das war ja wohl ganz weit daneben. Willow meint mit der schwindenen Kontrolle, natürlich die über die Gedanken des Polizisten. Diesem hatte sie suggeriert, gemeinsam mit Giles, von "Interpol" zu kommen.


Buffy und Willow besuchen Xander im Krankenhaus.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: I can't taste anything right now anyway. I keep waiting for my other senses to improve 50%. Yeah, they should kick in any day now.

Xander: Im Augenblick schmeck ich sowieso noch nichts. Ich warte bloß darauf, daß die anderen Sinne endlich mal wieder anspringen. Ja, es sollte jeden Tag soweit sein.

Xander spielt hier auf die Tatsache an, daß Menschen bei denen ein Sinn "fehlt", dieses gelegentlich durch eine Verbesserung der übrigen kompensieren. Zum Beispiel Blinde mit einem verbesserten Gehör und/oder Tastsinn.


Anya leitet die Unterrichtsstunden für Nachwuchsjägerinnen im Keller und verbreitet die "Neuigkeiten", die sie von ihren alten "Kontakten" erhalten hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Uh...OK. For example, Ubervamps can be staked... right through the heart. Zing - poof.

Anya: Ähm... Ok. Man kann aus so 'nem Übervampir auch 'n leckeres Hacksteak machen. Durch Pfählen. Zack - Puff.

Die Synchro quält sich mehr schlecht als recht zu Andrews Schreibfehler ("steak" statt "stake") an der Tafel.


Buffy hat Material angeschleppt, das bei den Nachforschungen über Caleb behilflich sein soll.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Try to find anything that looks like Caleb, his church, his ring...

Buffy: Sucht nach allem, was irgendwie mit Caleb zu tun hat. Seine Kirche, sein Ring...

Kennedy: His ability to render a slayer useless in just one punch. (Buffy looks up, hurt; Faith frowns) I didn't - that was stupid. I don't know why I said that.

Kennedy: Oder auch, warum er die Jägerin mit nur einem Schlag umhauen kann. - Ich wollte nicht... Das war total blöd. Ich ich hätte es nicht sagen sollen.

Das "Umhauen" allein ist ja nicht das Problem sondern das sie so komplett "nutzlos" ist. Und Kennedy hätte das noch nicht mal denken sollen.


Andrew beschwert sich, daß Faith seine gekennzeichnete Teigtasche gegessen hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: See, it's not the hot pocket itself [...] it's just the fundamental lack of respect.

Andrew: Wissen Sie, es geht nicht so sehr um diese Teigtasche, [...] es geht einfach um den Mangel an Respekt.

Giles: Shut up. Pay attention.

Giles: Halt den Mund und hör bitte zu.

Der Synchro-Giles legt auf jeden Fall keinen Mangel an Respekt an den Tag.


Dawn ist über etwas in den Akten gestolpert..

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: I don't see anything.

Giles: Ich seh da gar nichts.

Dawn: Exactly. No vandalism at all.

Dawn: Keine Spur von Vandalismus zu erkennen.

Giles: Then why is it in the file?

Giles: Wieso hast du sie dann erfaßt?

Dawn hat die Vorfälle doch nicht selbst erfaßt, die Akten stammen von der Polizei.


Giles hat Spike in die Mission geschickt, um nach Hinweisen über Caleb zu suchen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Spike? Is this a mission from which you intend Spike to return alive?

Buffy: Spike? Und? Erwarten Sie, daß Spike diesmal wirklich unversehrt zurück kommt?

Giles: Yes. - I sent Andrew with him.

Giles: Ja. - Ich habe Andrew mitgeschickt.

Buffy: Again I ask the question.

Buffy: Das ist keine Antwort, Giles.

Natürlich ist "Ja." eine Antwort.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You sent away the one person that's been watching my back - again.

Buffy: Sie haben den einzigen weggeschickt, der fähig ist, mir beizustehen. - Schon wieder!

Giles: We're all watching your back.

Giles: Wir alle versuchen dir beizustehen.

Nicht den einzigen, der "fähig" ist, sondern den einzigen, der das überhaupt tut. Das ist der Punkt, der Giles kränkt.


Amanda ist ein wenig beschwipst.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: Hey, hey, how old are you?

Faith: Hey, hey, wie alt bist du?

Amanda: 17.

Amanda: 17.

Faith: Yeah, we're gonna get you a real nice 7-up, OK?

Faith: Dann besorg ich dir jetzt, 'ne schöne leckere Limo, ok?

7up muß wohl kaum erklärt werden. Böse, böse Werbung.


Faith wird von Polizisten aus dem Bronze abgeführt.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: I tell you right now, I'm not goin' back to jail.

Faith: Eins sag ich euch. Ich werd nie mehr in den Knast gehen.

Irgendwie bin ich bisher davon ausgegangen, daß sie *nach* der erfolgreichen Rettung der Welt wieder zurückgeht, so reumütig, wie sie in Angel 1.19 aussah.


Direktor Wood trifft erstmals auf Faith, die vor der Haustür raucht.

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: The big meeting hasn't started yet, has it?

Wood: Die Besprechung hat noch nicht angefangen, oder?

Faith: God, I hope so.

Faith: Nein, ich hoffe nicht.

Wood: Faith?

Wood: Faith?

Faiths beißender Sarkasmus ging in der Synchro nicht nur durch den Text vollkommen flöten, auch die Betonung liegt meilenweit daneben. Sie klingt viel zu friedlich. Dadurch wird gar nicht klar, woran Wood erkennt, daß er Faith vor sich hat.


Wood hat Faiths blaue Flecken entdeckt.

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: Looks like someone banged you up pretty well.

Wood: Sieht aus, als wär'n sie böse verprügelt worden.

Faith: Yeah. Cops. Mostly.

Faith: Ja. Die Bullen. Hauptsächlich.

Wood: Mostly?

Wood: Hauptsächlich?

Faith: Yeah. - This one's from someone who just *thinks* she's a cop. It's my favorite of all my current bruises.

Faith: Ja, das ist von einer, die sich für 'ne *Gesetzeshüterin* hält. Von allen meinen blauen Flecken hab ich den am liebsten.

*grummel* Wenn man schon "Bulle" statt "Cop" sagt, obwohl das mittlerweile auch hierzulande durchaus verständlich sein dürfte, was war dann eigentlich so unmöglich an "Ja. Der ist von einer, die nur *denkt* sie wär' 'n Bulle."?


Gleich weiter: Wood will wissen, warum Faith nicht zurückgeschlagen hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: I think you're worried about her.

Wood: Ich denke, Sie sind besorgt um sie.

Faith: I think you need to brush up on your Buffy and Faith history.

Faith: Sie wissen zu wenig, über unsere gemeinsame Vergangenheit.

Zumindest sollte er sein Wissen darüber noch einmal auffrischen.


Spike will von dem verängstigten Mönch wissen, was passiert ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Monk: I c-can't.

Monk: Ich, ich kann nicht.

Andrew: "Can't" is a 4-letter word! I'm Andrew. I'll be your bad cop this evening. You don't start singing, my associate here -

Andrew: "Kann nicht" gibt's nicht, für uns. Ich bin Andrew. Heut spiel ich den bösen Bullen, verstanden. Wenn Sie nicht singen, dann werde ich Ihnen...

Spike: We're trying to fight him. Caleb. We need your help.

Spike: Wir woll'n ihn bekämpfen. Caleb. Wir brauchen Ihre Hilfe.

Monk: You can't fight him. You can't stop him. You can only run.

Monk: Sie können ihn nicht besiegen. Sie können ihn nicht aufhalten. Sie können nur fliehen.

Andrew: "Run" is a 4-letter wor - (catches himself ) A 3-letter word.

Andrew: "Fliehen" gibt's auch nicht für uns. - Oder doch, in diesem Fall...

Gut gerettet.
4-Letter-Words, sind gemeinhin kurze englische Wörter, die als vulgär oder obszön gelten.


Der Mönch erzählt von Calebs Ankunft.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: And you said, "come in, do some damage"?

Spike: Und Sie sagten: "Komm rein. Hau mal auf'n Putz"?

*pruust* Sehr schön.


Auch Xander zweifelt an Buffy.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: I'm trying to see your point here, Buff... but I guess it must be a little bit to my left... 'cause I just don't.

Xander: Ich versuch ja, dir zu folgen, aber ich fürchte, du bist einfach ein bißchen zu weit weg. Ich seh dich so schlecht.

Nur so nebenbei.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 24. August 2003 / 25. August 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de