TheSlayer


"Die Quelle der Macht" (Touched)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


keine


Synchrobugs


Ein Hausbesitzer ist von Buffys "Besuch" nicht sehr erbaut.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I thought the place would be empty. I was looking for a place to crash. You know, you really should leave.

Buffy: Ich dachte das Haus wär verlassen. Ich brauch dringend 'n Platz zum Schlafen. Also sollten Sie jetzt verschwinden.

Man: You can't just kick me out of my own house.

Man: Sie können mich nicht rauswerfen, das ist mein Haus.

Während Buffy im Original eigentlich nur einen guten Rat gibt, den der Mann gänzlich falsch versteht, klingt das in der Synchro tatsächlich nach Rauswurf.


Buffy schaut in den Kühlschrank.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Got any Tab?

Buffy: Keine Cola mehr da?

  • Tab - war die erste etwas bedeutendere Light-Cola. Obwohl in den 80-ern relativ bekannt, geriet sie später in Vergessenheit. Auch als Light Getränke beliebter wurden, bewarb Tab-Hersteller Coca-Cola lieber Light-Cola mit NutraSweet anstelle von Tab, das mit Saccharin gesüßt wurde.


Faith versucht mit dem Hühnerhaufen die bereits bekannten Informationen zusammenzufassen.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Well, there's The First. Who we can't touch.

Dawn: So, da wär das Urböse, für uns viel zu stark.

Xander: And there's our friend the Reverend I-Hate-Women.

Xander: Und unser Freund, der Reverend, der Frauen nicht mag.

Anya: Who's basically untouchable.

Anya: Den können wir wohl kaum besiegen.

"für uns viel zu stark" ist ganz bestimmt die Art Optimismus, die Faith jetzt hören möchte.


Anya will wissen, was Giles vom Bringer erfahren hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Giles: The Bringer's dumb.

Giles: Er sagt kein Wort.

Anya: And you were expecting, what? A Rhodes Scholar?

Anya: Ach? Haben Sie's schon mal mit Folter versucht, oder so?

Giles: Dumb as in mute.

Giles: Ich meinte, daß er stumm ist.

Faith: Someone ripped out its tongue.

Faith: Dem wurde die Zunge rausgesrissen.

Die Doppelbedeutung von "dumb" ist im Deutschen leider nicht gegeben, trotzdem mag mir die Synchro nicht so recht gefallen.
  • Rhodes Scholar - ein Student der nach den Kriterien von Cecil J. Rhodes (1853-1902), ein Stipendium für 2 bis max. 3 Jahre erhält um an der Universität von Oxford zu studieren.


Dawn ist ein alter türkischer Zauber eingefallen.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Hey, I've been reading this old Turkish spell book. There's an old conjuration that the ancient Turks used to communicate with the dying.

Dawn: Hey, Leute, es gibt da so'n altes türkisches Zauberbuch. Die alten Türken kannten 'ne Zauberformel, durch die sie Kontakt mit den Toten aufnehmen konnten.

Willow: Oh, yeah. I think I've read a translation of that.

Willow: Genau. Ich hab mal 'ne Übersetzung davon gelesen.

Dawn: There's a translation of it?

Dawn: Ach tatsächlich, gibt's die?

Eigentlich redeten die alten Türken nicht mit den Toten, sondern mit den Sterbenden und Dawns Empörung darüber, sich durch das fremdsprachige Buch gequält zu haben, obwohl eine Übersetzung existiert, war in der Synchro deutlich abgeschwächt.


Spike und Andrew sind zurückgekehrt.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: He's a breath of fresh air, isn't he? Thank god I don't breathe.

Spike: Er ist wirklich 'n Sonnenschein, was? Gott sei Dank, hab ich's lieber dunkel.

*grins*


Kennedy und Xander halten die Worte, die Andrews anstelle des zungenlosen Todesboten ausspricht, für sein übliches Geschwafel.

Englischer Text

Deutscher Text

Kennedy: Somebody needs a reality check.

Kennedy: Der Typ hat zuviel fern gesehen.

Xander: And a muzzle.

Xander: Los knebeln wir ihn.

Das gefällt mir im Original besser, naja man kann ja nicht immer gewinnen.


Faith versucht dem Bürgermeister möglichst gelassen entgegenzutreten.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: But feel free to keep talking 'cause, hell, I could listen to you yap all night.

Faith: Aber labern Sie ruhig weiter, Teufel ich könnte Ihnen ewig zuhören.

FEMayor: Hey, hey, hey! Language. You're a leader now. You keep throwing the H-E-double-hockey-sticks around, pretty soon the girls are going to pick up on it. Then what?

FEMayor: Hey hey hey hey! Wie drückst du dich aus? Du führst jetzt Leute an, und wenn du weiterhin dauernd den Teufel erwähnst, finden die Mädchen vielleicht nochmal daran Geschmack, und was dann?

Da mit den "Hockey-Sticks" wohl der Buchstabe "l" gemeint ist, drückt sich der Bürgermeister typisch amerikanisch um das Fluchen.


Buffy will von Spike aufgebaut werden.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: You're insufferable.

Spike: Du bist einfach unerreichbar.

Aha?

Buffy: Thank you. That really helped.

Buffy: Danke. Das war sehr hilfreich.

Spike: I'm not trying to cheer you up.

Spike: Ich will dich gar nicht ablenken.

Buffy: Then what are you trying to say?

Buffy: Also, was willst du sagen?

Spike: I don't know! I'll know when I'm done saying it. Something pissed me off and I just... unattainable! That's it.

Spike: Keine Ahnung! Das weiß ich erst, wenn der Vortrag zuende ist. Irgendwas hat mich sauer gemacht und ich... unerreichbar. Das war's.

Buffy: Fine. I'm attainable. I'm an attain-athon. Can I please just go to sleep?

Buffy: Bitte, dann bin ich erreichbar. Ich bin... ich bin total erreichbar. Darf ich jetzt endlich schlafen?

Mit dem Suffix "athon", das ursprünglich von "Marathon" herrührt wird gemeinhin eine Aktion, die eine ausgedehnte Zeit beansprucht, beschrieben. (Danke an Anton Ertl)


Spike erklärt, was er in Buffy sieht.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: I love what you are, what you do, how you try.

Spike: Ich liebe dich um deinetwegen. Das was du bist. Das was du tust.

Und vor allem, daß sie nie aufgibt. Darum ging es ja schon zu Beginn. Spike *weiß*, daß Buffy nicht aufgibt. Ganz einfach, weil das nicht ihre Art ist.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: You're the one, Buffy.

Spike: Du bist die Eine, Buffy.

Buffy: I don't want to be the one.

Buffy: Ich will aber nicht die Eine sein.

Spike: I don't want to be this good-looking and athletic. We all have crosses to bear.

Spike: Und ich will nicht so sportlich sein und so gut aussehen. Wir haben alle unsere Probleme.

Da Spike ja ein Vampir ist, finde ich es schade, daß es das Kreuz nicht in die Synchro geschafft hat. Das lag vermutlich an dem "b" in "bear".


Buffy möchte nicht, daß Spike geht.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Could you stay here?

Buffy: Geh nicht. In Ordnung?

Spike: Sure. - That diabolical torture device, the comfy chair. Do me fine.

Spike: Klar. - Ein teuflisches Folterinstrument, der bequeme Sessel. Genügt mir völlig.

Buffy: No. I mean... here.

Buffy: Nein. Komm doch... hier her.

Buffys Part klingt nun wirklich... gequält.


Wood will wissen, was Faith so erschreckt hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: What? You want to rap about my problems now? You looking to be the guy who puts the "pal" in principal for me?

Faith: W...wollen Sie mit mir über meine Probleme quatschen? Woll'n Sie mir zeigen, daß der Schulleiter Wood auch noch 'n prima Kumpel ist?

Und noch ein Ding der Unmöglichkeit. Das einzige was es im deutschen "Direktor" gibt ist ein "Tor" und das paßt hier beim besten Willen nicht.


Faith ist irritiert darüber, daß das Urböse sie so erschrecken kann.

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: That's exactly what The First does. Finds your Achilles heel.

Wood: Genau darauf ist die Macht doch aus. Auf ihre Achillesferse.

Faith: Nah, it just talked to me. What? It does a heel thing, too?

Faith: Nein, sie hat nur gelabert. Wer oder Was ist denn Achilles?

*grummel*


Gleich weiter

Englischer Text

Deutscher Text

Wood: We all want someone who cares, to be touched that way. I mean, the First may deal in figments but that wanting is real.

Wood: Wir alle wünschen uns einen Menschen, der uns liebt, der uns was bedeutet. Das Böse benutzt nur Phantasiebilder, aber das Verlangen ist real.

Faith: Hitting things and a whole lot of Jack D dulls it some.

Faith: Schlägereien und reichlich Whiskey wirken ganz gut dagegen.

Wood: Among other things.

Wood: Da gibt's auch noch anderes.

In der Synchro klingt es, als würde von Wood die Initiative ausgehen, während das Original nur Faiths Heilmittel ein wenig unpassend findet.


Kennedy ist froh, endlich mal mit Willow allein zu sein.

Englischer Text

Deutscher Text

Kennedy: Our foreplay was threatening to turn into twelve-play.

Kennedy: Das Vorspiel war schön, aber ehrlich gesagt, will ich noch viel mehr.

Es war vor allem eins, nämlich lang.
Mit dem "12-play" spielt Kennedy auf 12 Dramen von Henrik Ibsen an, die wechselseitig aufeinander aufbauen und von denen er wollte daß man sie in der Reihenfolge ihrer Entstehung lesen sollte. Das bekannteste dieser Dramen dürfte "Nora oder Ein Puppenhaus" sein.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 06. August 2003 / 06. August 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de