TheSlayer


"Das Ende der Zeit" (1) (The End Of Days)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Also das Ding ist ja alles, nur keine Sense.


Synchrobugs


Caleb hat Angst, Buffy mit der "Sense" gehen zu lassen.

Englischer Text

Deutscher Text

FEBuffy: No, she doesn't. She hasn't got time. She has friends and her friends are in trouble. (to Buffy) Faith go boom.

FEBuffy: Nein, das tut sie nicht. Sie hat keine Zeit. Sie hat Freunde. Und die sitzen in der Klemme. - Faith hat puff gemacht.

Im Vergleich zur Übersetzung von "Tomb go boom" in Shadow, das zu "Die Gruft war kaputt" mutierte, gefällt mir diese Lösung irgendwie besser.


Andrew erzählt, wie es im Supermarkt ausgesehen hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: Food lying around everywhere... well, the produce was on its way to funky town but...

Andrew: Überall lagen Lebensmittel rum... Das... das Grünzeug ist nicht mehr taufrisch, aber...

Giles: Oh, Jaffa Cakes!

Giles: Oh, Orangenkekse!

Paßt.
  • Jaffa Cakes - sind runde Bisquitscheiben mit Orangengelee und Schokoladenüberzug


Buffy hat noch keine Ahnung, was es mit der Sense auf sich hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I think it's maybe some kind of scythe. The only thing I know for sure is that it made Caleb back off in a hurry.

Buffy: Also für mich sieht das 'n bißchen aus, wie 'ne Sense. Klar ist nur eins: Caleb hat bei ihrem Anblick Fracksausen gekriegt.

Willow: So it's true. Scythe matters.

Willow: Das ist *sens*ationell. Stimmt doch, oder?

Giles: And ignoring that, [...]

Giles: Darauf geh ich nicht ein. [...]

Wirklich nett. Das ließ sich unmöglich besser retten.


Buffy will alles über die "Sense" erfahren.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Who made it? When? Why? Does it have a name? I don't know... a credit report? Just find out fast.

Buffy: Wo kam sie her? Wann? Wieso? Hat sie 'n Namen? Oder... wer weiß, vielleicht sogar 'ne Familie? Egal, beeilt euch.

Ob nun witzig oder nicht, IMO hätte sich hier doch "Schufa"-Auskunft angeboten, oder?


Andrew und Anya versorgen verletzte Anwärterinnen.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: I liked the real bandages better. These bedsheets are awfully festive.

Andrew: Richtiges Verbandszeug ist besser. Diese Betttücher sind einfach so quietschbunt.

Anya: Yeah, they're going to look like mortally wounded Easter baskets.

Anya: Ja, dann sehen sie aus, wie Clowns mit tödlichen Verletzungen.

Schade, die "tödlich verletzten Osterkörbchen" hatten irgendwie was. (Vor allem wegen der dazugehörenden "bunnies".)


Buffy bittet Xander, Dawn außer Gefahr zu bringen.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: If I do this, that's it for me for this fight. I feel like you're putting me out to pasture.

Xander: Wenn ich es tue, dann war's das für mich in dieser Schlacht. Das ist, als würdest du mir das Gnadenbrot geben.

Buffy: Of course I'm not putting you out to pasture. What does that even mean?

Buffy: Ich geb dir nicht das Gnadenbrot, so'n Blödsinn. Was heißt das überhaupt?

Xander: Well, you know, it's like... when a cow gets old and loses an eye or its ability to be milked. The farmer takes it and puts it in a different pasture so it won't have to... fight... with the priests.

Xander: Tja, weißt du, das ist so ähm... wenn 'ne Kuh alt wird und 'n Auge verliert oder keine Milch mehr geben kann, dann bringt der Farmer sie eben auf 'ne andere Weide und dort muß sie nicht mehr... kämpfen... mit dem Priester.

IMO wurde eine passende deutsche Redewendung gefunden. Leider wurde sie aber nicht bis zum Schluß durchgezogen, so daß der Synchro-Xander die englische Redewendung erklärt.


Xander legt Wert auf niveauvolle "Auge um Auge" Witze.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: I mean, give me some "eye of the beholder" jokes, you know? Or some "eye for an eye" jokes or maybe even a post-modern I, Claudius joke. It's about standards, Dawnie.

Xander: Ich meine... und dann lieber was mit "das Auge des Betrachters" verstehst du, oder 'n Witz mit "Auge um Auge". Oder was mit "Holzauge sei wachsam" oder "Augenstern". Ganz egal. Hauptsache intelligent.

Bei "I, Claudius" hatte es die Synchro dann unvermittelt wirklich schwer.


Faith macht sich Vorwürfe.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: Somebody has to lead. Let's vote for Chao-Ahn. It's harder to lead people into a deathtrap if you don't speak English.

Faith: Eine muß die Chefin sein. Stimmen wir für Chao Ahn. Es ist schwerer in 'ne Falle zu tappen, wenn man die Sprache nicht versteht.

Das ergibt ja nun in der Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Wenn man die Landessprache nicht spricht, tappt man gemeinhin noch schneller in eine Falle. Man kann andere nur nicht so leicht überreden mitzukommen.


Faith hat Direktor Wood erwähnt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Principal Wood? And you? And in my-

Buffy: Meinst du Direktor Wood? Du und er? Hier in meinem...

Faith: Don't tell me you two got wriggly?

Faith: Ihr habt's auch getrieben, würd' ich mal denken.

Im Original befürchtet Faith, mal wieder (diesmal unwissentlich) einen von Buffys Freunden erwischt zu haben. Das merkt man der deutschen Fassung nicht im Geringsten an.


Faith hat erkannt, daß die Jägerin immer allein ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: There's only supposed to be one. Maybe that's why you and I can never get along. We're not supposed to exist together.

Faith: Eigentlich darf's doch bloß eine geben. Vielleicht haben wir uns deshalb nie so gut verstanden. Wir zwei dürften wohl nicht gleichzeitig da sein.

Buffy: Also, you went evil and were killing people.

Buffy: Sicher war auch nicht vorgesehen, daß du böse wirst.

Faith: Good point. Also a factor.

Faith: Stimmt wohl. Das ist auch ein Faktor.

Was sind schon so ein paar tote Menschen, die kann man in der Synchro doch ruhig unterschlagen.


Spike wollte sich gerade auf den Weg zum Weingut machen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You're a dope!

Buffy: Du bist dumm!

Spike: I'm a what?

Spike: Ich bin was?

Buffy: You're a dope and a bonehead and you're shirty!

Buffy: Du bist dumm und ein Volltrottel und verdrießlich.

Spike: Have you gone completely Carrot-Top?

Spike: Bist du plötzlich total weich in der Birne?

Carrot Top ist ein hierzulande wohl eher unbekannter Komiker, dessen Markenzeichen seine feuerrote Haare sind.


Die weiße Frau fragt nach Buffys Namen.

Englischer Text

Deutscher Text

Guardian: I'm sorry. What's your name?

Guardian: Oh Verzeihung, wie ist dein Name?

Buffy: Buffy.

Buffy: Buffy

Guardian: No, really.

Guardian: Nein wirklich?

Das sieht auf den ersten Blick wörtlich aus. Der einzige Unterschied ist das Fragezeichen. Und das führt dazu, daß sie im Original glaubt, nicht den richtigen Namen erfahren zu haben, wogegen sie in der Synchro wirkt, als würde sie Buffy sogar kennen.


Buffy versucht immer noch herauszukriegen, wer oder was die weiße Frau ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Guardian: Guardians. Women who want to help and protect you. We forged this centuries ago, halfway around the world.

Guardian: Hüterinnen. Frauen, die euch helfen wollen, die euch beschützen wollen. Wir schmiedeten diese Waffe vor hunderten von Jahren, am anderen Ende der Welt.

Buffy: Hence the Luxor Casino theme.

Buffy: Ach daher dieser Touch von Ägypten.

Paßt.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 06. September 2003 / 08. September 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de