TheSlayer


"Das Ende der Zeit" (2) (Chosen)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


keine


Synchrobugs


Caleb bekommt unsanft die Sense zu spüren.

Englischer Text

Deutscher Text

Caleb: Stupid girl. You'll never stop me. You don't have the ba-

Caleb: Dummes Mädchen, du besiegst mich nicht. Du bist nicht Manns gen-

Buffy: Who does nowadays?

Buffy: Und du erst recht nicht.

Der relevante Part wurde sehr schön gerettet.


Angel will wissen, wo Caleb ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Where is he?

Angel: Wo ist er?

Buffy: He had to split.

Buffy: Er ist im Zwiespalt.

Das war unter den gegebenen Voraussetzungen wohl die beste Variante.


Angel hat Spike "gerochen".

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Didn't anybody ever tell you the whole "smelling people" thing's a little gross?

Buffy: Hat niemand euch je gesagt, daß dieses ewige Geschnüffel eklig ist?

*grins* Geschnüffel.


Gleich weiter: Angel will's genau wissen.

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: Are you in love with him? (beat) Okay, maybe I'm out of line but this is kind of a curve ball for me. I mean, we are talking about Spike here.

Angel: Und, liebst du ihn? - Okay, vielleicht geh ich zu weit, aber das ist 'n ziemlicher Schock für mich. Ich meine, immerhin geht's hier um Spike, nicht?

Der Baseball-Kommentar wurde durch eine passende deutsche Floskel ersetzt.


Angel ist vom "beseelten" Spike ganz und gar nicht begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: You know, I started it. The whole having a soul. Before it was all the cool new thing.

Angel: Ich war der erste. Der erste Vampir mit Seele. Bevor es anfing 'n cooler Trend zu werden.

Buffy: Oh, my god, are you twelve?

Buffy: Oh Mann, du führst dich wie'n Teenie auf.

Och nö. Teenie? Mal ganz abgesehen davon, daß man mit "twelve" eben genau noch *kein* Teenie ist, hätte die wörtliche Umsetzung auch lippensynchrontechnisch durchaus gepaßt.


Angel ist sauer.

Englischer Text

Deutscher Text

Angel: I'm getting the brush-off for Captain Peroxide. It doesn't necessarily bring out the champion in me.

Angel: Ich krieg 'ne Abfuhr wegen Captain Peroxyd. Das ist nicht unbedingt gut für mein Selbstvertrauen.

Buffy: You're not getting the brush-off. Are you just going to come here and go all Dawson on me every time I have a boyfriend?

Buffy: Du kriegst doch keine Abfuhr. Willst du jetzt immer herkommen und dich wie'n Teenie aufführen, wenn ich mal 'n Freund hab?

Und gleich nochmal. Teenie? Warum? Man kann durchaus davon ausgehen, daß die Zielgruppe den "Dawnson's Creek" Bezug versteht. Besonders, da diese Serie hierzulande auf dem gleichen Sender beheimatet ist. Und da sich Buffy mit dieser sogar die Synchronsprecher teilt, hätte das eigentlich auch dem Synchro-Team auffallen müssen.


Buffy hat endlich verstanden, warum ihre Beziehungen nie funktioniert haben.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: [...] and maybe one day I turn around and realize I'm ready. I'm cookies. And then, you know, if I want someone to eat m- (covers) or enjoy warm, delicious cookie-me, then that's fine. That'll be then. When I'm done.

Buffy: [...] vielleicht blick ich dann eines Tages auf und erkenne, ich bin... fertig. Ich bin ein Kuchen. Naja und dann, wenn mich jemand schmecken will, - also Appetit auf warmen leckeren Kuchen verspürt, dann ist das bestens. Aber erst dann, vorher wird das nichts.

Sieben Jahre lang hat die Synchro konsequent, "trinken" gesagt, wenn im Original von "eat" die Rede war. Ausgerechnet in der letzten Folge fällt ihr das nun auf die Füße.
Während Buffy im Original darüber stolpert einem Vampir gegenüber von "to eat me" zu reden, scheint ihr in der Synchro lediglich der Ausdruck "schmecken" etwas peinlich zu sein. Mit "(ab)beißen" hätte man diese Klippe IMO allerdings leicht umschifft.


Buffy bereitet die Potentials auf ihre Rolle vor.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I hate this. I hate being here. I hate that you have to be here. I hate that there's evil and that I was chosen to fight it.

Buffy: Ich find's schrecklich. Ich will nicht hier sein. Das ihr hier seid, gefällt mir auch nicht. Und daß es das Böse gibt und ich erwählt wurde, es zu bekämpfen.

Tja, was soll man dazu noch sagen?

Buffy: I wish a whole lot of the time that I hadn't been. I know a lot of you wish I hadn't been, either.

Buffy: Ich hab mir oft genug gewünscht, daß es nicht so wäre. Und ich weiß, einige von euch wünschen sich das ebenfalls.

IMO hätte "Ich habe mir oft genug gewünscht, ich wäre es nicht." besser gepaßt, vor allem zum nachfolgenden "und ich weiß, einige von euch wünschen sich das auch."


Faith und Wood versperren die Ausgänge im Keller der Schule.

Englischer Text

Deutscher Text

Faith: Come on. You gotta have a little faith.

Faith: Ich bitte dich. Mir kannst du doch Vertrauen.

Wood: I think I've had my share, thanks.

Wood: Also, da bin ich lieber vorsichtig.

Die Doppelbedeutung von "Faith" ging in der Synchro zwangsläufig verloren.


Die Scoobies überlegen, was sie nach der Apokalypse tun wollen.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: There's an Agnes B in the new mall!

Willow: G'rad hat 'n neues Shopping-Center aufgemacht.

Paßt schon.
  • Agnes B - ist ein Kette von Boutiquen, die vor allem auf Kosmetik und alltagstaugliche Mode spezialisiert ist. Das 1981 gegründete Familienunternehmen umfaßt mittlerweile weltweit etwa 115 Filialen.


Andrew weicht vor einem Turok-Han zurück.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: I have swimmer's ear!

Andrew: Ich hab 'n schlimmes Ohr.

Hilf mir mal jemand aus. Ein "swimmer's ear" scheint etwas mit dem Gleichgewichtssinn zu tun haben. Das würde erstens auch zu Andrews Vergangenheit passen (siehe "Showtime", als er erstmals sein Innenohrproblem erwähnte) und zweitens zum Bild, denn der Turok-Han verwirrt Andrew mit ziemlich schnellen Bewegungen.


Andrew starrt aus dem Bus.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: Why didn't I die?

Andrew: Wieso sitze ich hier?

Das frag ich mich auch gerade.


Das übliche Geplänkel unter den Scoobies nach einem gewonnenen Kampf.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: We destroyed the mall? I fought on the wrong side.

Dawn: Wir haben es vernichtet? Ich hab auf der falschen Seite gekämpft.

Xander: All those shops, gone. The Gap, Starbucks, Toy R Us... who will remember all those landmarks unless we tell the world of them?

Xander: Alle Geschäfte sind weg. Klamotten, Spielzeugläden, Cafes. Diese Meilensteine des Konsums werden vergessen, wenn wir nicht davon berichten.

  • Gap - einer der weltweit führenden Produzenten und Händler für Mode und Accessoires
  • Starbucks - Restaurant-Kette, die sich fast völlig auf den Verkauf von Kaffee in allen erdenklichen Varianten spezialisiert hat.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 06. September 2003 / 10. September 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de