Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

When she was bad - adattamento italiano

Versione originale:
Xander Willow, go!

Traduzione pił o meno fedele:
Xander Willow scappa!

Versione italiana:
Xander ...

Cominciamo bene, ecco una battuta che è stata completamente eliminata! Xander muove la bocca, ma non dice nulla. E' l'ennesima prova che l'adattamento viene fatto ad orecchio senza leggere lo script!

Versione originale:
Jenny Extreme. I did Burning Man in Black Rock, ohhh, such a great festival, you should've been there. They had drum rituals, mobile sculptures, raves, naked mud dances, you would've just... hated it with a fiery passion!

Traduzione fedele:
Jenny Estreme, sono stata all'Uomo in fiamme a Black Rock, ah, che Festival grandioso! Ci saresti dovuto venire! C'erano rituali coi tamburi, sculture mobili, rave, balli nudi nel fango, L'avresti di certo… odiato cordialmente!

Versione italiana:
Jenny Estreme, sono stata al festival del rock nero, ah, è stato un grande festival, c'erano rituali coi tamburi, sculture mobili, danzatori rave tutti nudi nel fango, lei l'avrebbe detestato con passione.

Più che una traduzione fatta ad orecchio, questa è decisamente una traduzione fatta coi piedi! Cos'è il rock nero? E i danzatori rave? Mah!

Versione originale:
Jenny And you probably spent all summer with your nose in a book.
Giles Yes. I suppose you'd consider that frightfully dull.
Jenny Depends on the book.

Traduzione più o meno fedele:
Jenny E tu probabilmente hai passato l'estate con il naso su un libro.
Giles Sì, penso che tu lo ritenga spaventosamente noioso.
Jenny Dipende dal libro.

Versione italiana:
Jenny Lei sicuramente ha passato tutta l'estate in biblioteca.
Giles Suppongo lo consideri molto noioso.
Jenny Be', dipende dal libro.

Sembra una piccolezza, ma cambiando la prima battua di Jenny, la sua risposta a Giles è un po' "stonata". Tra l'altro penso che la biblioteca della scuola in estate sia chiusa!

Versione originale:
Xander Yo! G-man! What's up?

Traduzione più o meno fedele:
Xander Ehi! G-man! Come butta?

Versione italiana:
Xander Salve magia libri come va?

Mangia libri? Forse Giles è diventato una termite? E poi non mi sembrava molto difficile rendere l'espressione G-man in italiano, bastava anche dire solo G.

Versione originale:
Cordelia Oh, look, it's the Three Musketeers.
[…]
Xander I woulda gone with Stooges.

Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Oh, guarda! I tre moschettieri!
[…]
Xander Io avrai usato "tirapiedi".

Versione italiana:
Cordelia Oh guarda, i tre moschettieri!
[…]
Xander Meglio i tre porcellini!

Ma allora perchè non i sette nani o Alì Babà e i quaranta ladroni?!

Versione originale:
Cordelia Whatever is causing the Joan Collins 'tude, deal with it. Embrace the pain, spank your inner moppet, whatever, but get over it. 'Cause pretty soon you're not even gonna have the loser friends you've got now.

Traduzione pił o meno fedele:
Cordelia Qualunque cosa provochi questo tuo atteggiamento alla Joan Collins affrontala! Abbraccia il dolore, sculaccia il tuo bambino interiore, qualsiasi cosa, ma fattela passare. Perché se no perderai anche quei falliti che ora ti ritrovi come amici!

Versione italiana:
Cordelia Qualunque cosa sia a provocare questo tuo atteggiamento affrontala. Abbraccia il dolore, piangi come una fontana, come preferisci, ma fattela passare, se no perderai anche quei falliti di amici che hai adesso.

Perché eliminare il riferimento a Joan Collins? Forse gli adatttori non ricordano Dinasty, dove interpretava la meravigliosamente perfida Alexis Colby!

Versione originale:
Willow I mean, why else would she be acting like such a b-i-t-c-h?
Giles Willow, I think we're all a little too old to be spelling things out.
Xander A bitca?
Giles Yes. I suggest that, uh, the explanation for her behavior may be something more, more mundane. She may simply have what you Americans refer to as issues.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Altrimenti perché si comporterebbe così da S-T-R-O-N-Z-A?
Giles Willow, forse siamo un po' troppo cresciuti per compitare le parolacce!
Xander Una stranza?
Giles Sì. Penso che la ragione del suo comportamento sia qualcosa di meno… meno soprannaturale. Magari ha semplicemente, come dite voi americani, una paranoia.

Versione italiana:
Willow Altrimenti perché si comporterebbe in maniera così antipatica?
Giles Willow, purtroppo qui non si tratta si antipatia o simpatia.
Xander E allora di che si tratta?
Giles Ecco, io direi che la spiegazione del suo comportamento è molto più mondana! Può essere quello che si definisce un periodo di crisi.

E' incredibile, censurano anche le parolacce compitate!!!

Versione originale:
Willow Well, what about the rest of the note?
Buffy What rest of the note?
Willow The part that says, 'P.S. This is a trap'?

Traduzione più o meno fedele:
Willow Bene, e il resto del messaggio?
Buffy Il resto del messaggio?
Willow La parte che dice "P.S. E' una trappola!"?

Versione italiana:
Willow Ma non capisci cosa c'è dietro?
Buffy Perché, cosa c'è dietro?
Willow Lo capirebbe chiunque che si tratta di una trappola!

Il senso è lo stesso, ma la versione italiana è più scialba!

Versione originale:
Buffy Because I don't trust you. You're a vampire. Oh, I'm sorry, was that an offensive term? Should I say 'undead American'?

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Perché non mi fido di te. Sei un vampiro. Oh, scusa, era un termine offensivo? Dovrei dire "non-morto americano"?

Versione italiana:
Buffy Perché non fido di te. Angel tu sei un vampiro. Ah, scusami tanto, questo è un termine che ti offende, dovrei dire che sei un non-morto?

Buffy, nella versione originale, prendeva in giro la moda del politicamente corretto, ultimamente molto in voga negli U.S.A., che impone termini come afro-americano, nativo americano e cose così!

Versione originale:
Angel There's the bait. Where's the hook?

Traduzione più o meno fedele:
Angel Ecco l'esca, ma dov'è l'amo?

Versione italiana:
Angel Lei è solo l'esca, è una trappola.

Piccole sfumature, ma una dietro l'altra fanno la differenza!

Versione originale:
Giles It is a trap. It just isn't for her.

Traduzione più o meno fedele:
Giles E' una trappola… ma non per lei.

Versione italiana:
Giles Questa è una trappola.

All'inizio pensavo fosse un adattamento fatto ad orecchio, ma è peggio: è un adattamento fatto ad orecchio da un sordo! Ben due battute, infatti, sono state eliminate, ma, mentre nel primo caso Xander era di tre quarti, questa volta, invece, Giles è inquadrato in primo piano e si vede chiaramente la bocca che si muove senza che ne esca alcun suono! Che scandalo!

L'edizione italiana di "When she was bad" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.