Some
assembly required - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy Then if you wouldn't mind
a little Gene and Roger, you might wanna leave off the
'idiot' part. Being called an idiot tends to take people
out of the dating mood.
Xander Hmm, it actually kinda turns
me on.
Buffy I fear you.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Se non la disturba un piccolo
consiglio, lasci stare la parte dell'idiota. Sentirsi
chiamare così, fa passare alla gente la voglia
di uscire con te.
Xander Beh, veramente io mi ecciterei.
Buffy Mi fai paura.
Versione italiana:
Buffy Allora ascolti un consiglio
disinteressato. Lasci stare la parte dell'idiota, alle
donne non piace essere chiamate così, neanche
per sbaglio.
Xander A me la cosa farebbe arrabbiare.
Buffy Beh, lo terrò presente.
Non so a voi, ma a me sembra tanto una
censura! Tra l'altro Buffy guarda malissimo Xander, e
nella versione italiana non si capisce perché!
Versione originale:
Buffy You just say, “Hey, I got
a thing, you maybe have a thing, maybe we could have
a thing”.
Giles Oh, thank you, Cyrano!
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Basta dire: “Ehi, io provo qualcosa,
se tu provi qualcosa, può succedere qualcosa”.
Giles Oh, Grazie Cirano!
Versione italiana:
Buffy Basta dire: "Ehi, tu
mi interessi, e se io ti interesso ne possiamo parlare
un po'".
Giles Non è un tantino diretto?
Perché cambiare la battuta di
Giles? Tra l'altro in inglese è un'esclamazione
e in italiano diventa una domanda!
Versione originale:
Giles Why don't we ask Willow to,
uh, fire this thing up and, uh, track Meredith down?
Traduzione più o meno fedele:
Giles Perché non chiediamo a
Willow di accendere questo coso (indica il computer)
e di cercare notizie su Meredith?
Versione italiana:
Giles Perchè non chiediamo a
Willow di occuparsi di questa storia e magari di ritrovare
il cadavere scomparso?
Ma povera Willow, non è mica Sherlock
Holmes, perché dovrebbe fare tutto lei?!
Versione originale:
Buffy Sorry, but I'm an old-fashioned
gal. I was raised to believe that men dig up the corpses
and the women have the babies.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Spiacente ma sono tradizionalista,
mi hanno educata all'idea che, mentre gli uomini dissotterrano
cadaveri, le donne allevano i bambini.
Versione italiana:
Buffy Spiacente, ma sono tradizionalista.
Mi hanno educata all'idea che mentre gli uomini lavorano,
le donne allevano i bambini.
Una piccola sfumatura, ma si è
persa una battuta carina!
Versione originale:
Xander And speaking of love...
Willow We were talking about the re-animation
of dead tissue.
Xander Do I deconstruct your segues?
Buffy Hey.
Giles Oh! Yes. Hello.
Buffy Still no sign of our mad doctors?
Giles What? Oh! Uh, corpses, yes. Evil.
Huh. Very good. […] Very, very good.
Buffy Okay, Giles, just remember, 'I
feel a thing, you feel a thing...' But personalize it.
Giles Personalize it?
Buffy She's a technopagan, right? Ask
her to bless your laptop.
Traduzione più o meno fedele:
Xander E a proposito d'amore…
Willow Stavamo parlando di rianimare
tessuti morti.
Xander Ho demolito le tue deduzioni?
Buffy Salve.
Giles Oh, sì, ciao.
Buffy Ancora nessun segno dei due scienziati
pazzi?
Giles Cosa? Ah, ehm, cadaveri, sì.
Malvagi, ehm. Molto bene […] Molto, Molto bene.
Buffy Bene, Giles, ricordi “Io provo
qualcosa, tu provi qualcosa…”. Ma lo personalizzi.
Giles Personalizzo cosa?
Buffy Lei è una tecnopagana,
giusto? Le chieda di benedire il suo portatile.
Versione italiana:
Xander Il nostro mandrillo è
in agguato!
Willow Scusa, che cosa centra lui con
le membra inanimate?
Xander Conosci qualcuno con le membra
più inanimate?
Buffy Ehi!
Giles Oh, ehi, ciao.
Buffy Novità sui due sospettati?
Giles Cosa?! Ah, penso che rinfrescherà
un pochino, oppure no. […] Oppure sì.
Buffy Certo Giles, ma ricordi “Tu mi
interessi e sei io ti interesso…”. Però si dia
una mossa.
Giles Mi do una mossa.
Buffy Provi con le stampe cinesi, è
un trucco vecchio però è buono.
Mamma mia che scempio! Non c'è
una sola battuta che conservi il senso dell'originale,
ma nemmeno lontanamente! Ma penso di aver capito il
loro metodo: hanno uno scimpanzè che apre il
dizionario a caso e sceglie alcune parole qua e là!
Versione originale:
Giles No! No, I-I-I-I-I-I just
assumed that you, you, you spent your evenings downloading
incantations and, and, and casting bones.
Traduzione più o meno fedele:
Giles No, no, io… io… io… io supponevo
che tu... tu… tu passassi le serate scaricando incantesimi
e catalogando ossa.
Versione italiana:
Giles Pensavo che passassi le serate
in casa, magari in pantofole a guardare qualche bel
film in televisione.
Io invece penso che solo un folle potrebbe
credere che Jenny Calendar se ne stia in pantofole davanti
alla tv!
Versione originale:
Giles Rugged. American football.
Jenny And that's funny because?
Giles No! I just think it's rather odd
that a nation that prides itself on its virility should
feel compelled to strap on forty pounds of protective
gear just in order to play rugby.
Jenny Is this your normal strategy for
a first date? Dissing my country's national pastime?
Giles Did you just say 'date'?
Jenny You noticed that, huh?
Traduzione più o meno fedele:
Giles Rozzo il football americano?!
Jenny Perché lo trovi buffo?
Giles No! Semplicemente pensavo che
è piuttosto strano che una nazione, così
orgogliosa della propria virilità, si senta costretta
ad indossare venti chili di roba protettiva solo per
giocare a rugby.
Jenny E' questa la tua strategia per
il primo appuntamento? Denigrare il passatempo nazionale
del mio paese?
Giles Hai appena detto appuntamento?
Jenny L'hai notato, eh?
Versione italiana:
Giles Rozzo il football americano?!
Jenny Quello che ti ho detto ti sembra
buffo?
Giles No, anzi, sono più che d'accordo
con te, una nazione civile non può identificarsi
in uno sport così violento che fra l'altro è
una degenerazione del più nobile rugby.
Jenny Fa parte della strategia, dico
bene, darmi ragione nei confronti di questo sport?
Giles Scusa, hai detto strategia?
Jenny Non hai capito eh?
Ho detto scimpanzè? Forse è
una mangusta invece! Ma perché stravolgono così
i dialoghi?! Il discorso di Giles sul football americano,
in inglese, è praticamente l'opposto, non dà
ragione a Jenny, ma la contraddice!
Versione originale:
Cordelia Hurry up!
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Sbrigati!
Versione italiana:
Cordelia Hurry up!
Beh, questa ormai è routine,
la solita battuta non doppiata!
Versione originale:
Jenny Although a good rule of thumb
for a first date is don't do anything so exciting that
it'll be hard to top on the second date.
Giles […] Did you just say 'second date'?
Jenny You noticed that, huh?
Traduzione pù o meno fedele:
Jenny Anche se una buona regola
per un primo appuntamento è non fare niente di
così eccitante, da essere difficilmente superabile
al secondo appuntamento.
Giles [...] Hai appena detto secondo
appuntamento?
Jenny L'hai notato, eh?
Versione italiana:
Jenny Anche se mi aspettavo che il primo
appuntamento sarebbe stato meno movimentato, non posso
dire che non mi sono divertita.
Giles [...] Se ti sei divertita che ne
diresti di riprovarci?
Jenny Ti sei deciso a dirlo, eh? Certo!
Forse la mangusta è bendata!
Non si sono accorti che Jenny ripete la stessa battuta
che aveva fatto alla partita? Magari hanno pensato che,
avendo stravolto il dialogo sul rugby, tanto valeva epurare
anche questa battuta.
L'edizione
italiana di "Some assembly required" è
opera di quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non
esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|