School hard - adattamento italiano
Versione originale:
Joyce Which you were planning
on telling me about?
Buffy Oh, for... the last two weeks.
Traduzione più o meno fedele:
Joyce E quando pensavi di dirmelo?
Buffy Ehm, durante… le ultime due settimane.
Versione italiana:
Joyce Non hai proprio niente da dirmi
a riguardo?
Buffy Beh… vuoi dire le ultime due
settimane?
La versione italiana non ha proprio
senso; sembra che nelle ultime due settimane sia successo
chissà che!
Versione originale:
Buffy What can you really tell
about a person from a test score?
Joyce Whether or not she's ever going
out with her friends again.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Cosa puoi davvero capire di una
persona da un compito in classe?
Joyce Se potrà continuare ad
uscire con i suoi amici oppure no.
Versione italiana:
Buffy Che cosa credi che si capisca
di una persona da un compito in classe?
Joyce Se sta uscendo con i suoi amici
oppure no.
Sembra che i traduttori non abbiano capito
la battuta di Joyce: era un velato riferimento al fatto
che, se i suoi voti sono bassi, Buffy non potrà
più uscire con gli amici.
Versione originale:
Giles According to her calculations,
this Saturday is the night of St. Vigeous.
Buffy Let me guess: he didn't make
balloon animals.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Secondo i suoi calcoli, questo
sabato è la notte di San Vigio.
Buffy Mi lasci indovinare: non faceva
gli animali coi palloncini.
Versione italiana:
Giles Secondo i suoi calcoli, sabato
è la notte di San Vigio.
Buffy Mi lasci indovinare, non è
il patrono dei droghieri.
Non capisco perché abbiamo cambiato
questa battuta, non era né di dubbia interpretazione
né difficile da tradurre!
Versione originale:
Vampire Slayer!
Buffy Slayee!
Traduzione più o meno fedele:
Vampiro Cacciatrice!
Buffy Preda!
Versione italiana:
Vampiro La Cacciatrice.
Buffy Al tuo servizio.
Versione originale:
Xander Buffy!
Traduzione più o meno fedele:
Xander Buffy!
Versione italiana:
Xander ...
Non solo fanno traduzioni ad orecchio,
ma non ci sentono nemmeno bene!
Versione originale:
Drusilla You see, Miss Edith? If
you'd been good you could watch with the rest.
Traduzione più o meno fedele:
Drusilla Vedi, Miss Edith? Se tu
fossi stata brava, ora potresti guardare insieme alle
altre.
Versione italiana:
Drusilla Ora Signorina Edith, se farai
la brava potrai guardare insieme alle altre.
Ho come l'impressione che chi ha tradotto
non conosca bene la grammatica inglese, forse era meglio
se, prima di mettersi al lavoro, avesse dato un'occhiata
alle frasi ipotetiche!
Versione originale:
Snyder Was that your mother?
Buffy Um, yeah! Yeah, I was gonna introduce
you, but, um, she wouldn't have said much. Y'know, she
doesn't speak a word of English.
Traduzione più o meno fedele:
Snyder Era tua madre?
Buffy Ehm, sì! Sì, ve
la volevo presentare, ma, ehm, non vi avrebbe detto
molto. Sapete, lei non parla la nostra lingua.
Versione italiana:
Snyder Era tua madre?
Buffy Sì, sì, gliela
avrei anche presentata, ma la mamma non avrebbe detto
molto. Vede era letteralmente sopraffatta dall'emozione.
Peccato aver perso questa battuta,
tra l'altro Buffy è famosa per le sue scuse senza
senso!
Versione originale:
Cordelia Is that your mom? Now
that is a woman that knows how to moisturize. Did it,
like, skip a generation?
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Quella è tua madre?
Ecco una donna che sa come curare la sua pelle. Forse,
salta una generazione?
Versione italiana:
Cordelia Quella è tua madre?
Ecco, lei è una donna che sa tenersi bene. Sembra
quasi una della nostra età.
Qui invece si è persa un'acidità
in perfetto stile "cordeliesco"; nella battuta
precedente, infatti, Cordelia aveva accennato, nemmeno
tanto velatamente, al fatto che Buffy avesse la pelle
grassa.
Versione originale:
Angel Gave the puppy dog 'I'm all tortured' act.
Keeps her off my back when I feed!
Spike People still fall for that Anne
Rice routine. What a world!
Xander I knew you were lying. Undead
liar guy.
Angel Wanna bite before we kill her?
Traduzione più o meno fedele:
Angel Le ho fatto credere che sono
tormentato interiormente, così non ce l'ho tra
i piedi quando mi nutro!
Spike C'è ancora gente che crede
ai soliti clichè alla Anne Rice. Che mondo!
Xander Sapevo che stavi mentendo. Non-morto
bugiardo.
Angel Un morsetto prima di ucciderla?
Versione italiana:
Angel Pensa che le ho dato da bere che
sono pentito del mio stato, così non ce l'ho tra
i piedi quando mi nutro.
Spike Sembra incredibile che ci sia ancora
gente ingenua fino a questo punto. Che razza di mondo.
Xander Sapevo che mentivi. Sei uno squallido
cialtrone.
Angel Un morsetto prima di ucciderlo?
Andiamo per ordine. Nella battuta di
Spike è stato eliminato, senza un motivo apparente,
il riferimento ad Anne Rice, scrittrice horror che ha
creato il famoso vampiro Lestat de Lioncourt. Xander che
dà del cialtrone ad Angel, invece, mi sembra un
po' ridicolo e fuori luogo. Per finire l'ultima frase
di Angel: come è possibile che abbiano confuso
maschile e femminile?! Her ed him sono parole abbastanza
diverse tra loro! O forse non hanno capito che quella
da uccidere è la Cacciatrice e Xander è
solo un antipasto!
L'edizione
italiana di "School hard" è opera di
quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non
esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|