Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

School hard - adattamento italiano

Versione originale:
Joyce Which you were planning on telling me about?
Buffy Oh, for... the last two weeks.

Traduzione più o meno fedele:
Joyce E quando pensavi di dirmelo?
Buffy Ehm, durante… le ultime due settimane.

Versione italiana:
Joyce Non hai proprio niente da dirmi a riguardo?
Buffy Beh… vuoi dire le ultime due settimane?

La versione italiana non ha proprio senso; sembra che nelle ultime due settimane sia successo chissà che!

Versione originale:
Buffy What can you really tell about a person from a test score?
Joyce Whether or not she's ever going out with her friends again.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Cosa puoi davvero capire di una persona da un compito in classe?
Joyce Se potrà continuare ad uscire con i suoi amici oppure no.

Versione italiana:
Buffy Che cosa credi che si capisca di una persona da un compito in classe?
Joyce Se sta uscendo con i suoi amici oppure no.

Sembra che i traduttori non abbiano capito la battuta di Joyce: era un velato riferimento al fatto che, se i suoi voti sono bassi, Buffy non potrà più uscire con gli amici.

Versione originale:
Giles According to her calculations, this Saturday is the night of St. Vigeous.
Buffy Let me guess: he didn't make balloon animals.  

Traduzione più o meno fedele:
Giles Secondo i suoi calcoli, questo sabato è la notte di San Vigio.
Buffy Mi lasci indovinare: non faceva gli animali coi palloncini.

Versione italiana:
Giles Secondo i suoi calcoli, sabato è la notte di San Vigio.
Buffy Mi lasci indovinare, non è il patrono dei droghieri.

Non capisco perché abbiamo cambiato questa battuta, non era né di dubbia interpretazione né difficile da tradurre!

Versione originale:
Vampire Slayer!
Buffy Slayee!

Traduzione più o meno fedele:
Vampiro Cacciatrice!
Buffy Preda!

Versione italiana:
Vampiro La Cacciatrice.
Buffy Al tuo servizio.

Versione originale:
Xander Buffy!

Traduzione più o meno fedele:
Xander Buffy!

Versione italiana:
Xander ...

Non solo fanno traduzioni ad orecchio, ma non ci sentono nemmeno bene!

Versione originale:
Drusilla You see, Miss Edith? If you'd been good you could watch with the rest.

Traduzione più o meno fedele:
Drusilla Vedi, Miss Edith? Se tu fossi stata brava, ora potresti guardare insieme alle altre.

Versione italiana:
Drusilla Ora Signorina Edith, se farai la brava potrai guardare insieme alle altre.

Ho come l'impressione che chi ha tradotto non conosca bene la grammatica inglese, forse era meglio se, prima di mettersi al lavoro, avesse dato un'occhiata alle frasi ipotetiche!

Versione originale:
Snyder Was that your mother?
Buffy Um, yeah! Yeah, I was gonna introduce you, but, um, she wouldn't have said much. Y'know, she doesn't speak a word of English.

Traduzione più o meno fedele:
Snyder Era tua madre?
Buffy Ehm, sì! Sì, ve la volevo presentare, ma, ehm, non vi avrebbe detto molto. Sapete, lei non parla la nostra lingua.

Versione italiana:
Snyder Era tua madre?
Buffy Sì, sì, gliela avrei anche presentata, ma la mamma non avrebbe detto molto. Vede era letteralmente sopraffatta dall'emozione.

Peccato aver perso questa battuta, tra l'altro Buffy è famosa per le sue scuse senza senso!

Versione originale:
Cordelia Is that your mom? Now that is a woman that knows how to moisturize. Did it, like, skip a generation?

Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Quella è tua madre? Ecco una donna che sa come curare la sua pelle. Forse, salta una generazione?

Versione italiana:
Cordelia Quella è tua madre? Ecco, lei è una donna che sa tenersi bene. Sembra quasi una della nostra età.

Qui invece si è persa un'acidità in perfetto stile "cordeliesco"; nella battuta precedente, infatti, Cordelia aveva accennato, nemmeno tanto velatamente, al fatto che Buffy avesse la pelle grassa.

Versione originale:
Angel
Gave the puppy dog 'I'm all tortured' act. Keeps her off my back when I feed!
Spike People still fall for that Anne Rice routine. What a world!
Xander I knew you were lying. Undead liar guy.
Angel Wanna bite before we kill her?

Traduzione più o meno fedele:
Angel Le ho fatto credere che sono tormentato interiormente, così non ce l'ho tra i piedi quando mi nutro!
Spike C'è ancora gente che crede ai soliti clichè alla Anne Rice. Che mondo!
Xander Sapevo che stavi mentendo. Non-morto bugiardo.
Angel Un morsetto prima di ucciderla?

Versione italiana:
Angel Pensa che le ho dato da bere che sono pentito del mio stato, così non ce l'ho tra i piedi quando mi nutro.
Spike Sembra incredibile che ci sia ancora gente ingenua fino a questo punto. Che razza di mondo.
Xander Sapevo che mentivi. Sei uno squallido cialtrone.
Angel Un morsetto prima di ucciderlo?

Andiamo per ordine. Nella battuta di Spike è stato eliminato, senza un motivo apparente, il riferimento ad Anne Rice, scrittrice horror che ha creato il famoso vampiro Lestat de Lioncourt. Xander che dà del cialtrone ad Angel, invece, mi sembra un po' ridicolo e fuori luogo. Per finire l'ultima frase di Angel: come è possibile che abbiano confuso maschile e femminile?! Her ed him sono parole abbastanza diverse tra loro! O forse non hanno capito che quella da uccidere è la Cacciatrice e Xander è solo un antipasto!

L'edizione italiana di "School hard" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.