School hard - adattamento italiano
                       
                          
                        Versione originale: 
                           Joyce Which you were planning 
                          on telling me about?  
                          Buffy Oh, for... the last two weeks. 
                         Traduzione più o meno fedele:  
                          Joyce E quando pensavi di dirmelo? 
                           
                          Buffy Ehm, durante… le ultime due settimane. 
                          Versione italiana:  
                          Joyce Non hai proprio niente da dirmi 
                          a riguardo?  
                          Buffy Beh… vuoi dire le ultime due 
                          settimane? 
                       
                       La versione italiana non ha proprio 
                        senso; sembra che nelle ultime due settimane sia successo 
                        chissà che! 
                        
                       
                        Versione originale: 
                           Buffy What can you really tell 
                          about a person from a test score? 
                          Joyce Whether or not she's ever going 
                          out with her friends again. 
                         Traduzione più o meno fedele:  
                          Buffy Cosa puoi davvero capire di una 
                          persona da un compito in classe?  
                          Joyce Se potrà continuare ad 
                          uscire con i suoi amici oppure no.  
                         Versione italiana: 
                           Buffy Che cosa credi che si capisca 
                          di una persona da un compito in classe? 
                          Joyce Se sta uscendo con i suoi amici 
                          oppure no.  
                       
                      Sembra che i traduttori non abbiano capito 
                        la battuta di Joyce: era un velato riferimento al fatto 
                        che, se i suoi voti sono bassi, Buffy non potrà 
                        più uscire con gli amici.  
                        
                       
                         Versione originale: 
                           Giles According to her calculations, 
                          this Saturday is the night of St. Vigeous.  
                          Buffy Let me guess: he didn't make 
                          balloon animals.   
                         Traduzione più o meno fedele: 
                           
                          Giles Secondo i suoi calcoli, questo 
                          sabato è la notte di San Vigio.  
                          Buffy Mi lasci indovinare: non faceva 
                          gli animali coi palloncini.  
                         Versione italiana: 
                          Giles Secondo i suoi calcoli, sabato 
                          è la notte di San Vigio.  
                          Buffy Mi lasci indovinare, non è 
                          il patrono dei droghieri. 
                       
                      Non capisco perché abbiamo cambiato 
                        questa battuta, non era né di dubbia interpretazione 
                        né difficile da tradurre!  
                        
                       
                         Versione originale: 
                           Vampire Slayer!  
                          Buffy Slayee!  
                         Traduzione più o meno fedele: 
                          Vampiro Cacciatrice!  
                          Buffy Preda!  
                         Versione italiana: 
                          Vampiro La Cacciatrice.  
                          Buffy Al tuo servizio.  
                       
                        
                       
                         Versione originale: 
                          Xander Buffy!  
                         Traduzione più o meno fedele: 
                           
                          Xander Buffy!  
                         Versione italiana: 
                          Xander ...  
                       
                      Non solo fanno traduzioni ad orecchio, 
                        ma non ci sentono nemmeno bene! 
                        
                       
                         Versione originale: 
                          Drusilla You see, Miss Edith? If 
                          you'd been good you could watch with the rest.  
                         Traduzione più o meno fedele: 
                          Drusilla Vedi, Miss Edith? Se tu 
                          fossi stata brava, ora potresti guardare insieme alle 
                          altre.  
                         Versione italiana: 
                          Drusilla Ora Signorina Edith, se farai 
                          la brava potrai guardare insieme alle altre.  
                       
                      Ho come l'impressione che chi ha tradotto 
                        non conosca bene la grammatica inglese, forse era meglio 
                        se, prima di mettersi al lavoro, avesse dato un'occhiata 
                        alle frasi ipotetiche!  
                        
                       
                         Versione originale: 
                           Snyder Was that your mother?  
                          Buffy Um, yeah! Yeah, I was gonna introduce 
                          you, but, um, she wouldn't have said much. Y'know, she 
                          doesn't speak a word of English.  
                         Traduzione più o meno fedele: 
                           Snyder Era tua madre?  
                          Buffy Ehm, sì! Sì, ve 
                          la volevo presentare, ma, ehm, non vi avrebbe detto 
                          molto. Sapete, lei non parla la nostra lingua.  
                        Versione italiana: 
                          Snyder Era tua madre? 
                          Buffy Sì, sì, gliela 
                          avrei anche presentata, ma la mamma non avrebbe detto 
                          molto. Vede era letteralmente sopraffatta dall'emozione. 
                         
                        Peccato aver perso questa battuta, 
                        tra l'altro Buffy è famosa per le sue scuse senza 
                        senso! 
                        
                       
                         Versione originale: 
                           Cordelia Is that your mom? Now 
                          that is a woman that knows how to moisturize. Did it, 
                          like, skip a generation? 
                         Traduzione più o meno fedele: 
                          Cordelia Quella è tua madre? 
                          Ecco una donna che sa come curare la sua pelle. Forse, 
                          salta una generazione? 
                         Versione italiana: 
                          Cordelia Quella è tua madre? 
                          Ecco, lei è una donna che sa tenersi bene. Sembra 
                          quasi una della nostra età.  
                       
                      Qui invece si è persa un'acidità 
                        in perfetto stile "cordeliesco"; nella battuta 
                        precedente, infatti, Cordelia aveva accennato, nemmeno 
                        tanto velatamente, al fatto che Buffy avesse la pelle 
                        grassa.  
                        
                       Versione originale: 
                        Angel Gave the puppy dog 'I'm all tortured' act. 
                        Keeps her off my back when I feed!  
                        Spike People still fall for that Anne 
                        Rice routine. What a world!  
                        Xander I knew you were lying. Undead 
                        liar guy.  
                        Angel Wanna bite before we kill her? 
                       Traduzione più o meno fedele: 
                        Angel Le ho fatto credere che sono 
                        tormentato interiormente, così non ce l'ho tra 
                        i piedi quando mi nutro!  
                        Spike C'è ancora gente che crede 
                        ai soliti clichè alla Anne Rice. Che mondo!  
                        Xander Sapevo che stavi mentendo. Non-morto 
                        bugiardo.  
                        Angel Un morsetto prima di ucciderla? 
                       
                       Versione italiana: 
                        Angel Pensa che le ho dato da bere che 
                        sono pentito del mio stato, così non ce l'ho tra 
                        i piedi quando mi nutro.  
                        Spike Sembra incredibile che ci sia ancora 
                        gente ingenua fino a questo punto. Che razza di mondo. 
                         
                        Xander Sapevo che mentivi. Sei uno squallido 
                        cialtrone.  
                        Angel Un morsetto prima di ucciderlo? 
                       
                      Andiamo per ordine. Nella battuta di 
                        Spike è stato eliminato, senza un motivo apparente, 
                        il riferimento ad Anne Rice, scrittrice horror che ha 
                        creato il famoso vampiro Lestat de Lioncourt. Xander che 
                        dà del cialtrone ad Angel, invece, mi sembra un 
                        po' ridicolo e fuori luogo. Per finire l'ultima frase 
                        di Angel: come è possibile che abbiano confuso 
                        maschile e femminile?! Her ed him sono parole abbastanza 
                        diverse tra loro! O forse non hanno capito che quella 
                        da uccidere è la Cacciatrice e Xander è 
                        solo un antipasto! 
                        
                      L'edizione 
                        italiana di "School hard" è opera di 
                        quella gran donna che è la Camo! 
                       
                        
                      Hai altri errori da segnalarci? Non 
                        esitare a farceli 
                        sapere! 
                        Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, 
                        scena in cui è presente l'errore e possibilmente 
                        anche la battuta esatta.  
                        La precedenza per la pubblicazione 
                        è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio 
                        e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato. 
                          
                      Nota: Io non sono affatto un 
                        interprete, né ho le capacità per esserlo. 
                        E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche 
                        errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al 
                        solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete 
                        tutta la mia benedizione! 
                                            |