Reptile boy - adattamento italiano
Versione originale:
Willow She's sad because her lover gave her twelve gold coins, but then the wizard cut open the bag of salt, and now the dancing minions have nowhere to put their big maypole... fish thing.
Traduzione pił o meno fedele:
Willow E' triste perché il suo amato le ha dato 12 monete d'oro, ma poi il mago ha aperto la borsa del sale ed ora i suoi scagnozzi danzanti non hanno un posto dove mettere quel totem... a forma di pesce.
Versione italiana:
Willow E' triste perché il suo amante le ha dato 12 monete d'oro, che un mago cattivo, follemente innamorato di lei, ha tramutato con incantesimo in rospi pronti a tutto.
Certo, anche nella versione originale la frase non ha molto senso, ma ancora meno sensato è tradurla a caso!
Versione originale:
Willow Not during the day, but you could ask him for coffee some night. It's the non-relationship drink of choice.
It's not a date, it's a caffeinated beverage. Okay, sure, it's hot and bitter like a relationship that way, but...
Traduzione fedele:
Willow Non durante il giorno, ma puoi invitarlo per un caffè la sera. E' la tipica bibita per chi non ha una relazione. Non è un appuntamento, è una bevanda con caffeina. Certo è comunque caldo e amaro come una relazione in un certo senso, ma
Versione italiana:
Willow Non durante il giorno, ma intanto invitalo per un caffè la sera. E cerchi di capire se la cosa può avere un seguito. Si tratta di riuscire ad abituarsi ad una storia part-time. D'accordo certo so che non è il massimo una relazione di questo tipo ma
La simpatica metafora di Willow, che paragona una relazione ad un caffè, è del tutto persa a favore di una frase senza carattere!
Versione originale:
Giles Just because the paranormal is more normal and less... para of late, is no excuse for tardiness or letting your guard down.
Traduzione fedele:
Giles Solo perché ultimamente il paranormale è più normale e meno
para, non è un scusa per arrivare in ritardo ed abbassare la guardia.
Versione italiana:
Giles Soltanto perché i fenomeni paranormali sono diminuiti, non vuol dire che puoi abbassare la guardia.
L'eterna lotta tra i giochi di parole e l'adattamento italiano lascia un'altra vittima sul campo!
Versione originale:
Xander Okay, so tonight, channel fifty-nine, Indian TV, sex, lies, incomprehensible story lines. I'll bring the betel nuts.
Traduzione fedele:
Xander Bene, allora stasera, canale 59 della tv indiana, sesso, bugie, trame incomprensibili. Ed io porto le noccioline!
Versione italiana:
Xander Allora stasera canale 43 della tele indiana, sesso bugie, trame scombiccherate e io porto birra per tutti!
Forse gli adattatori italiani sanno contare solo fino a 43?!! Come se non bastasse, gli sforzi di Joss Whedon, che lancia sempre messaggi anti alcool, vengono vanificati dalla traduzione!!!
E poi... "scombiccherate"???
Versione originale:
Tom Ah, feel free to ignore him. I do all the time.
Traduzione fedele:
Tom Sentiti libera di ignorarlo, io lo faccio sempre.
Versione italiana:
Tom Scusalo per i suoi modi, a volte non sa regolarsi.
Ma sì, traduciamo un po' a caso!
Versione originale:
Tom Well, thanks for letting me ramble.
Traduzione pił o meno fedele:
Tom Grazie per avermi lasciato vaneggiare.
Versione italiana:
Tom Grazie mille per la buca.
Versione originale:
Cordelia And if you don't go, I can't. And I'm talking about Richard Anderson, okay? As in Anderson Farms, Anderson Aeronautics and Anderson Cosmetics.
Traduzione fedele:
Cordelia E se non ci vai tu, non posso neanche io! E sto parlando di Richard Anderson, capisci? Quello delle Industrie farmaceutihce Anderson, della Anderson aeronautica e l'Anderson Cosmetici!
Versione italiana:
Cordelia Se non ci vai, neanche io posso! E sto parlando di Richard Anderson, chiaro, la cui famiglia ha impianti chimici, compagnie assicurative e un'industria cosmetica!
Forse gli adattatori sono agenti del fisco sotto copertura ed hanno scoperto le attività segrete della famiglia Anderson!
Versione originale:
Cordelia You'll go? Great! I'll drive. Oh, Buffy, it's like we're sisters! With really different hair.
Traduzione fedele:
Cordelia Ci vieni? Perfetto! Guido io. Oh Buffy, è come se fossi sorelle! Con dei capelli molto diversì però!
Versione italiana:
Cordelia Ci vieni? Bene , si va con la mia macchina! Oh Buffy la vita ci sorride! Preparati ad una grande serata!
Peccato aver perso così un battua in perfetto stile "Cordelia"!
Versione originale:
Richard I pledge my life and my death...
Traduzione fedele:
Richard Affido la mia vita e la mia morte...
Versione italiana:
Richard Affido il mio corpo e la mia anima...
Eppure non mi sembrava difficile come frase!
Versione originale:
Giles I didn't see you three... creeping about.
Traduzione fedele:
Giles Non vi avevo visto, che spavento.
Versione italiana:
Giles Salve, venite venite pure.
Versione originale:
Buffy: Angel showed up. He could smell it.
Xander: The blood? There's a guy you wanna party with.
Traduzione fedele:
Buffy C'era Angel, può sentirne l'odore.
Xander Del sangue? E' proprio il tipo con cui divertirsi.
Versione italiana:
Buffy Angel era presente e ne ha sentito l'odore
Xander Del sangue? E ne aveva già bevuto un goccio?
Questa volta è Xander a perdere una battuta!
Versione originale:
Xander So, Cor, you printing up business cards with your pager number and hours of operation, or just going with a halter top tonight?
Cordelia Oh, are we feeling a little envious? You could belong to a fraternity of rich and powerful men. In the Bizarro world.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Allora Cor, Per questa sera hai stampato i biglietti da visita con il tuo numero di telefono e gli orari di attività oppure ti metterai un top super scollato?
Cordeli oh, ci sentiamo un tantino invidiosi? Anche
tu potresti fare parte di una confraternita di uomini
ricchi e potenti
a "Mondo Bizzarro".
Versione italiana:
Xander Allora Cordelia pensi di andare a caccia di rampolli travestita da porno diva stasera?
Cordelia Ci sentiamo un tantino invidiosi? Anche
tu potresti far parte di una confraternita, quella dei
super pezzenti!
Ma li pagano per abbasare la qualità
dei dialoghi?
Aggiunge Luca (che ringraziamo per la correzione!):
Ovviamente quella di Bizzarro è
una citazione dai fumetti Superman e credo che la versione
italiana corretta sia "Mondo Bizzarro" che è
la dicitura usata appunto nelle traduzioni italiane dei
fumetti. Per la cronaca: Bizzarro è un nemico di
Superman e su mondo bizzarro le cose sono esattamente il
contrario di come sono sulla Terra.
Versione originale:
Xander (Angel growls, vamped out) Okay, that *is* the guy you wanna party with.
Traduzione fedele:
Xander (Angel ringhia, con il volto da vampiro) Bene, quello è davvero il ragazzo con cui divertirsi.
Versione italiana:
Xander (Angel ringhia, con il volto da vampiro) La tua aggressività non mi dispiace affatto.
Dato che questa battuta era già stata trasformata una volta (vedi sopra) perchè non farlo anche la seconda!
Versione originale:
Xander That's for the wig! That's for the bra! That's for the makeup! And that's for the last sixteen and a half years!
Traduzione fedele:
Xander Questo è per la parrucca! Questo per il reggiseno! Questo è per il trucco! E questo è per gli ultimi sedici anni e mezzo!
Versione italiana:
Xander Questo è per la parrucca! E questo per il trucco! Questo è per le prese in giro e questo per i prossimi 20 anni!
E' ufficiale! Ce l'hanno con Xander! Hanno addirittura invertito il senso dell'ultima frase, in originale Xander diceva esattamente l'opposto!
Versione originale:
Giles From now on no, no more pushing, no more prodding. Just, uh, an inordinate amount of nudging.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Da questo momento niente più spinte, niente più incitamenti, Solo una, emh, smodata quantità di gomitate.
Versione italiana:
Giles Ma d'ora in avanti niente più stress, niente più pressioni, solo cose di ordinaria amministrazione.
Piccole sfumature che fanno la differenza!
L'edizione italiana di "Reptile boy" è opera di quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|